玉手次
畝火之山乃
橿原乃
日知之御世従
(或云
自宮)
阿礼座師
神之<盡>
樛木乃
弥継嗣尓
天下
所知食之乎
(或云
食来)
天尓満
倭乎置而
青丹吉
平山乎超
(或云
虚見
倭乎置
青丹吉
平山越而)
何方
御念食可
(或云
所念計米可)
天離
夷者雖有
石走
淡海國乃
樂浪乃
大津宮尓
天下
所知食兼
天皇之
神之御言能
大宮者
此間等雖聞
大殿者
此間等雖云
春草之
茂生有
霞立
春日之霧流
(或云
霞立
春日香霧流
夏草香
繁成奴留)
百礒城之
大宮處
見者悲<毛>
(或云
見者左夫思毛)
たまたすき
うねびのやまの
かしはらの
ひじりのみよゆ
(みやゆ)
あれましし
かみのことごと
つがのきの
いやつぎつぎに
あめのした
しらしめししを
(めしける)
そらにみつ
やまとをおきて
あをによし
ならやまをこえ
(そらみつ
やまとをおき
あをによし
ならやまこえて)
いかさまに
おもほしめせか
(おもほしけめか)
あまざかる
ひなにはあれど
いはばしる
あふみのくにの
ささなみの
おほつのみやに
あめのした
しらしめしけむ
すめろきの
かみのみことの
おほみやは
ここときけども
おほとのは
ここといへども
はるくさの
しげくおひたる
かすみたつ
はるひのきれる
(かすみたつ
はるひかきれる
なつくさか
しげくなりぬる)
ももしきの
おほみやところ
みればかなしも
(みればさぶしも)
Возле склонов Унэби,
Той горы, что звал народ
Девой чудной красоты
В перевязях жемчугов,
В Касивара, со времен
Славных древних мудрецов,
Понимавших солнца знак,
Боги здешней стороны,
Что рождались на земле,
Каждый, каждый сын богов, —
Так же, как растут в веках
Ветви дерева цуга,
Друг за другом вслед, —
Друг за другом во дворце
Правили из века в век.
Но покинуть довелось
Нам Ямато — милый край,
Что узрели в небесах
Боги в ясной высоте;
Перейти нам довелось
Горы Нара, что стоят
В дивной зелени листвы.
Почему изволил он
Так задумать и решить?
Дальним, словно неба свод,
Было новое село,
Но решил он управлять
Поднебесной во дворце
В Оцу, в Садзанами, здесь,
В Оми, дальней стороне,
Где со скал бежит поток.
И хоть слышу: “Это здесь
Был прославленный дворец
Внука славного богов,
Управителя земли”,
И хотя мне говорят:
“Это здесь дворец царей”, —
Но, когда взгляну кругом
На места, где был дворец,
А теперь один туман
Заслоняет солнца луч
В дни весны,
И все вокруг
Густо, густо заросло
Свежей вешнею травой,
Как душою я скорблю!
* “Со времен мудрейших, тех, что знавали солнца знак” (“хидзири”; “хи” “солнце”; “дзири” от “сиру” “знать”; впоследствии стадо обозначать “мудрец”) — здесь: со времен первых японских правителей, определявших по солнцу время посева и начало земледельческих работ.
* Боги — здесь: первые японские правители.
* Цуга (Tsuga Sieboldi) — вечнозеленое дерево из семейства пихт.

樂浪之
思賀乃辛碕
雖幸有
大宮人之
船麻知兼津
ささなみの
しがのからさき
さきくあれど
おほみやひとの
ふねまちかねつ
В Сига, в Садзанами,
Карасаки мыс
Мирно процветает и теперь,
Все же с царской свитой кораблей
Он не сможет больше встретить здесь!

左散難弥乃
志我能
(一云
比良乃)
大和太
與杼六友
昔人二
亦母相目八毛
(一云
将會跡母戸八)
ささなみの
しがの(ひらの)おほわだ
よどむとも
むかしのひとに
またもあはめやも
(あはむとおもへや)
В Сига, в Садзанами, где большой залив,
Всюду заводь тихая легла,
Что же, пусть! —
Людей былых времен
Никогда ей больше не видать!

八隅知之
吾大王之
所聞食
天下尓
國者思毛
澤二雖有
山川之
清河内跡
御心乎
吉野乃國之
花散相
秋津乃野邊尓
宮柱
太敷座波
百礒城乃
大宮人者
船並弖
旦川渡
舟<競>
夕河渡
此川乃
絶事奈久
此山乃
弥高<思良>珠
水激
瀧之宮子波
見礼跡不飽可<問>
やすみしし
わがおほきみの
きこしめす
あめのしたに
くにはしも
さはにあれども
やまかはの
きよきかふちと
みこころを
よしののくにの
はなぢらふ
あきづののへに
みやばしら
ふとしきませば
ももしきの
おほみやひとは
ふねなめて
あさかはわたる
ふなぎほひ
ゆふかはわたる
このかはの
たゆることなく
このやまの
いやたかしらす
みづはしる
たきのみやこは
みれどあかぬかも
Мирно правящая здесь
Государыня моя!
В Поднебесной, на земле,
Где правление вершишь,
Много есть чудесных стран.
Но страна, где хороши
Виды чистых рек и гор,
Что влечет сердца, одна, —
Это Ёсину страна!
В Акицу, где на полях
Осыпаются цветы,
Ширятся и ввысь идут
У дворцов твоих столбы.
Сто почтеннейших вельмож —
Люди славные твои
Утром по реке плывут,
И, построив в ряд ладьи,
Состязаясь меж собой в гребле,
Снова в час ночной
На ладьях они плывут.
Эти реки, что текут
И не ведают конца,
Эти горы, что стоят,
Величаво глядя ввысь,
И дворец, где водопад,
Где со скал бежит вода,
Взор пленяют красотой.
Сколько ни любуйся ты,
Любоваться той страной
Не устанешь никогда!
* Одна из песен Хитомаро, воспевающая красоты Ёсину (см. п. 25, 27). Согласно “Нихонсёки”, императрица Дзито неоднократно посещала дворец в (прим. к тексту), но к какому времени относится эта песня, неизвестно.
* Одна из песен Хитомаро, воспевающая красоты Ёсину (см. п. 25, 27). Согласно «Нихонсеки», императрица Дзито неоднократно посещала дворец в Ёсину (прим. к тексту), но к какому времени относится эта песня, неизвестно.
雖見飽奴
吉野乃河之
常滑乃
絶事無久
復還見牟
みれどあかぬ
よしののかはの
とこなめの
たゆることなく
またかへりみむ
Ах, сколько ни гляжу, не наглядеться мне!
Прекрасны воды рек, что в Ёсину струятся,
Конца не зная…
Так же без конца
К ним буду приходить и любоваться.

安見知之
吾大王
神長柄
神佐備世須登
<芳>野川
多藝津河内尓
高殿乎
高知座而
上立
國見乎為<勢><婆>
疊有
青垣山
々神乃
奉御調等
春部者
花挿頭持
秋立者
黄葉頭<刺>理
(一云
黄葉加射之)
<逝>副
川之神母
大御食尓
仕奉等
上瀬尓
鵜川乎立
下瀬尓
小網刺渡
山川母
依弖奉流
神乃御代鴨
やすみしし
わがおほきみ
かむながら
かむさびせすと
よしのかは
たぎつかふちに
たかとのを
たかしりまして
のぼりたち
くにみをせせば
たたなはる
あをかきやま
やまつみの
まつるみつきと
はるへは
はなかざしもち
あきたてば
もみちかざせり
(もみちばかざし)
ゆきそふ
かはのかみも
おほみけに
つかへまつると
かみつせに
うかはをたちし
もつせに
さでさしわたす
やまかはも
よりてつかふる
かみのみよかも
Мирно правящая здесь
Государыня моя!
Божеством являясь, ты
По велению богов
Здесь правление верша,
Возле славных берегов,
Где стремительно текут
Воды Ёсину-реки,
Ты построила дворец,
Что вознесся в даль небес,
И поднявшись,
С высоты
Ты любуешься страной!
И когда оглянешь даль, —
Громоздятся пред тобой
Изумрудною стеной
Горы в зелени листвы,
И как дань богов тех гор,
Лишь настанет там весна,
Украшают их цветы.
А лишь осень настает,
Клена алою листвой
Украшаются они,
И как дань богов реки,
Что течет у берегов,
Преподносится тебе
Дань божественной едой.
В струи верхние воды
Посылается баклан,
В струи нижние воды
Сеть заброшена для рыб.
Реки, горы — и они,
Чтя тебя, приносят дань,
О достойный век богов!
Обращён к императрице Дзито.
* “Посылается баклан” — имеется в виду ловля рыбы с помощью бакланов — распространенный способ ловли рыбы в старину.
* “Расставляют сеть для рыб” — имеется в виду ловля рыбы сетью “садэ”, имеющей форму неглубокого мешка, прикрепленного краями к четырехугольной бамбуковой рамке, подвязанной к длинной бамбуковой палке при помощи ручек, идущих от углов рамки. Еще чаще сеть подвязывалась с двух сторон к двум бамбуковым палкам, которые у конца соединялись вместе таким образом, что рамка имела форму треугольника.

山川毛
因而奉流
神長柄
多藝津河内尓
船出為加母
やまかはも
よりてつかふる
かむながら
たぎつかふちに
ふなでせすかも
Реки, горы — и они,
Чтя тебя, приносят дань,
По веленью божества
На средину быстрых рек
Выплывают корабли…

鳴呼見乃浦尓
船乗為良武
𡢳嬬等之
珠裳乃須十二
四寳三都良武香
あみのうらに
ふなのりすらむ
をとめらが
たまものすそに
しほみつらむか
В бухте Ами далекой,
Наверное, в море ладьи выплывают…
И, возможно, у девушек юных
Затопило приливом
Подолы одежды жемчужной?..
* “Подолы одежды” — здесь говорится о принадлежности парадной одежды (мо) в виде шлейфа, закрепляемого сзади широким кушаком.

См. п. 3610 (вариант)
釼著
手節乃埼二
今<日>毛可母
大宮人之
玉藻苅良<武>
くしろつく
たふしのさきに
けふもかも
おほみやひとの
たまもかるらむ
Рука в запястье драгоценном…
Наверное, у мыса Тафуси
Сегодня тоже
Люди царской свиты
Срезают водоросли-жемчуга…

* В песне приведена картина одной из обычных в то время придворных забав, когда знать, подражая рыбакам, срезала водоросли у берегов (МС).
* Первая строка — мк, в данном случае зачин, связанный, по-видимому, с образом жены, так как драгоценные запястья были обычным женским украшением в придворной среде (см. п. 40).
潮左為二
五十等兒乃嶋邊
榜船荷
妹乗良六鹿
荒嶋廻乎
しほさゐに
いらごのしまへ
こぐふねに
いものるらむか
あらきしまみを
У Ираго далеких берегов
В прилива час, когда шумит волна,
На корабле, плывущем одиноко,
Не едет ли и милая жена,
Кружа у островов, заброшенных и диких?

八隅知之
吾大王
高照
日之皇子
神長柄
神佐備世須<等>
太敷為
京乎置而
隠口乃
泊瀬山者
真木立
荒山道乎
石根
禁樹押靡
坂鳥乃
朝越座而
玉限
夕去来者
三雪落
阿騎乃大野尓
旗須為寸
四能乎押靡
草枕
多日夜取世須
古昔念而
やすみしし
わがおほきみ
たかてらす
ひのみこ
かむながら
かむさびせすと
ふとしかす
みやこをおきて
こもりくの
はつせのやまは
まきたつ
あらきやまぢを
いはがね
さへきおしなべ
さかとりの
あさこえまして
たまかぎる
ゆふさりくれば
みゆきふる
あきのおほのに
はたすすき
しのをおしなべ
くさまくら
たびやどりせす
いにしへおもひて
Мирно правящий страной
Наш великий государь,
Ты, что озаряешь высь,
Солнца лучезарный сын!
По велению богов
Богом став,
Когда вершить
Начал ты свои дела,
Из столицы, что стоит
Величава и прочна,
Ты отправился в страну,
Скрытую в горах глухих,
В Хацусэ.
И проходя
Меж безлюдных диких скал,
Где деревья поднялись
Хиноки,
Идя тропой,
Ты сгибал к подножью скал
Ветви на своем пути.
Поутру, когда летят
Над заставой стаи птиц,
Ты проходишь по горам.
И лишь вечер настает,
Белым жемчугом блестя,
В поле Аки, где теперь
Падает чудесный снег,
Ты, сгибая стебли трав,
Флаги пышных сусуки,
Низкий высохший бамбук,
Остаешься на ночлег,
Где подушкою в пути
Служит страннику трава,
И тоскуешь о былом…
* Хиноки (Chaniaecyparis obtusa) — “солнечные деревья”, японский кипарис, в песнях М. встречаются как “священные”, “прекрасные деревья”.
* Сусуки (или обана) (Miscanthus sinensis) — одна из осенних трав, цветет пышными колосьями, отчего верхушки ее сравнивают с флагами.
阿騎乃<野>尓
宿旅人
打靡
寐毛宿良<目>八方
古部念尓
あきののに
やどるたびひと
うちなびき
いもぬらめやも
いにしへおもふに
В поле Аки далеком
На ночлег здесь оставшийся странник печальный,
Пригибая растущие травы к земле,
Вряд ли сном позабыться сумеет сегодня,
Вспоминая с тоской о величье былом…
* Тоска о прошлом, о которой говорится в песнях, означает не далекое прошлое, а предшествующие год-два (МС).

真草苅
荒野者雖有

過去君之
形見跡曽来師
まくさかる
あらのにはあれど
もみちばの
すぎにしきみが
かたみとぞこし
Хоть это и заброшенный пустырь,
Где скошена прекрасная трава,
Сюда пришли мы в память о тебе,
Что нас теперь покинул навсегда,
Отцвел навек, как лист пурпурный клёна…
* “Сюда пришли мы в память о тебе” — имеется в виду отец Кару, принц Хинамиси, который обычно охотился в этих местах.

野炎
立所見而
反見為者
月西渡
ひむがしの
のにかぎろひの
たつみえて
かへりみすれば
つきかたぶきぬ
На полях, обращенных к востоку,
Мне видно, как блики сверкают
Восходящего солнца,
А назад оглянулся —
Удаляется месяц за горы…
* (А.С.) Солнце ассоциируется здесь с молодым принцем Кару, а луна — с его отцом, принцем Хинамиси (Кусакабэ)
日雙斯
皇子命乃
馬副而
御猟立師斯
時者来向
ひなみしの
みこのみことの
うまなめて
みかりたたしし
ときはきむかふ
Наступило опять время царских забав:
Принц наследный светлейший Хинамиси
В этих полях,
В ряд построив коней,
Выезжал развлекаться охотой.
Поля Аки
石見乃海
角乃浦廻乎
浦無等
人社見良目
滷無等
(一云
礒無登)
人社見良目
能咲八師
浦者無友
縦畫屋師
滷者
(一云
礒者)
無鞆
鯨魚取
海邊乎指而
和多豆乃
荒礒乃上尓
香青生
玉藻息津藻
朝羽振
風社依米
夕羽振流
浪社来縁
浪之共
彼縁此依
玉藻成
依宿之妹乎
(一云
波之伎余思
妹之手本乎)
露霜乃
置而之来者
此道乃
八十隈毎
萬段
顧為騰
弥遠尓
里者放奴
益高尓
山毛越来奴
夏草之
念思奈要而
志<怒>布良武
妹之門将見
靡此山
いはみのうみ
つののうらみを
うらなしと
ひとこそみらめ
かたなしと
(いそなしと)
ひとこそみらめ
よしゑやし
うらはなくとも
よしゑやし
かたは
(いそは)
なくとも
いさなとり
うみへをさして
にきたづの
ありそのうへに
かあをなる
たまもおきつも
あさはふる
かぜこそよせめ
ゆふはふる
なみこそきよれ
なみのむた
かよりかくより
たまもなす
よりねしいもを
(はしきよし
いもがたもとを)
つゆしもの
おきてしくれば
このみちの
やそくまごとに
よろづたび
かへりみすれど
いやとほに
さとはさかりぬ
いやたかに
やまもこえきぬ
なつくさの
おもひしなえて
しのふらむ
いもがかどみむ
なびけこのやま
Там, в Ивами, где прибой
Бьет у берегов Цуну,
Люди, поглядев кругом,
Скажут, что залива нет,
Люди, поглядев кругом,
Скажут — отмели там нет.
Все равно прекрасно там,
Даже пусть залива нет,
Все равно прекрасно там,
Пусть и отмели там нет!
У скалистых берегов,
В Нигитадзу, на камнях,
Возле моря, где порой
Ловят чудище-кита,
Водоросли взморья там,
Жемчуг — водоросли там,
Зеленея, поднялись.
И лишь утро настает,
Словно легких крыльев взмах,
Набегает ветерок.
И лишь вечер настает,
Словно легких крыльев взмах,
Приливают волны вмиг.
Как жемчужная трава
Клонится у берегов
В эту сторону и ту,
Гнется и к земле прильнет
С набегающей волной,
Так спала, прильнув ко мне,
Милая моя жена.
Но ее покинул я.
И по утренней росе,
Идя горною тропой,
У извилин каждый раз
Все оглядывался я,
Много раз, несчетно раз
Оборачивался я.
И все дальше оставлял
За собой родимый дом.
И все выше предо мной
Были горы на пути.
Словно летняя трава
В жарких солнечных лучах,
От разлуки, от тоски
Вянет милая жена.
На ворота бы взглянуть,
Верно, там стоит она!
Наклонитесь же к земле
Горы, скрывшие ее!
* Одно из знаменитых стихотворений Хитомаро (см. п. 29), посвященных разлуке с женой. Предполагают, что Хитомаро ехал в столицу, как и все провинциальные чиновники, отчитываться о делах своей провинции. Песня 223 говорит о том, что он умер в провинции Ивами во 2-м г. Вадо (709 г.) или в 4-м г. Кэйун (707 г.). Эта песня сложена после 702–703 гг.
石見乃也
高角山之
木際従
我振袖乎
妹見都良武香
いはみのや
たかつのやまの
このまより
わがふるそでを
いもみつらむか
Там, в Ивами,
Возле гор Такацуну,
Меж деревьями густыми вдалеке,
Видела ли милая моя,
Как махал я ей, прощаясь, рукавом?

小竹之葉者
三山毛清尓
乱友
吾者妹思
別来礼婆
ささのはは
みやまもさやに
さやげども
われはいもおもふ
わかれきぬれば
По дороге, где иду
На склонах гор,
Тихо-тихо шелестит бамбук…
Но в разлуке с милою женой
Тяжело на сердце у меня…

石見尓有
高角山乃
木間従文
吾袂振乎
妹見監鴨
いはみなる
たかつのやまの
このまゆも
わがそでふるを
いもみけむかも
Там, в Ивами,
Возле гор Такацуну,
Меж деревьями густыми вдалеке,
О, увидит ли любимая моя,
Как махать ей буду рукавом?

角<障>經
石見之海乃
言佐敝久
辛乃埼有
伊久里尓曽
深海松生流
荒礒尓曽
玉藻者生流
玉藻成
靡寐之兒乎
深海松乃
深目手思騰
左宿夜者
幾毛不有
延都多乃
別之来者
肝向
心乎痛
念乍
顧為騰
大舟之
渡乃山之
黄葉乃
散之乱尓
妹袖
清尓毛不見
嬬隠有
屋上乃
(一云
室上山)
山乃
自雲間
渡相月乃
雖惜
隠比来者
天傳
入日刺奴礼
大夫跡
念有吾毛
敷妙乃
衣袖者
通而<沾>奴
つのさはふ
いはみのうみの
ことさへく
からのさきなる
いくりにぞ
ふかみるおふる
ありそにぞ
たまもはおふる
たまもなす
なびきねしこを
ふかみるの
ふかめておもへど
さねしよは
いくだもあらず
はふつたの
わかれしくれば
きもむかふ
こころをいたみ
おもひつつ
かへりみすれど
おほぶねの
わたりのやまの
もみちばの
ちりのまがひに
いもがそで
さやにもみえず
つまごもる
やかみの
(むろかみやま)
やまの
くもまより
わたらふつきの
をしけども
かくらひくれば
あまづたふ
いりひさしぬれ
ますらをと
おもへるわれも
しきたへの
ころものそでは
とほりてぬれぬ
Обвита плющём скала…
В море, в Ивами,
Там, где выступает мыс
Караносаки…
На камнях растут в воде
Фукамиру-водоросли,
На скалистом берегу —
Жемчуг-водоросли.
Как жемчужная трава
Гнётся и к земле прильнет,
Так спала, прильнув ко мне,
Милая моя жена.
Глубоко растут в воде
Фукамиру — водоросли,
Глубоко любил её,
Ненаглядную мою.
Но немного мне дано
Было радостных ночей,
Что в ее объятьях спал.
Листья алые плюща
Разошлись по сторонам —
Разлучились с нею мы.
И когда расстался я,
Словно печень у меня
Раскололась на куски,
Стало горестно болеть
Сердце бедное моё.
И в печали, уходя,
Всё оглядывался я…
Но большой корабль
Плывёт…
И на склонах Ватари
Клёна алая листва,
Падая, затмила взор,
Я не смог из-за неё
Ясно видеть рукава
Дорогой моей жены…
Дом скрывает жён от глаз…
И хоть жалко нам луну,
Что плывет средь облаков,
Над горами Яками,
Но скрывается она —
Скрылась и моя жена…
Вскоре вечер наступил,
И, плывя по небесам,
Солнце на закате дня
Озарило всё вокруг,
У меня же, что считал
Храбрым рыцарем себя,
Рукава, что я стелю
В изголовье,
Все насквозь
Вымокли от слёз моих…
* Песня Хитомаро, также посвящённая разлуке с женой. Фукамиру — водоросли, растущие в глубоких местах (фукамиру “смотреть вглубь”), — народное название.
青駒之
足掻乎速
雲居曽
妹之當乎
過而来計類
(一云
當者隠来計留)
あをこまが
あがきをはやみ
くもゐにぞ
いもがあたりを
すぎてきにける
(あたりは
かくりきにける)
У вороного моего коня
Так бег ретив, что сразу миновали
Места, где милая моя живёт.
Как в небе облака,
Они далёки стали.

秋山尓
落黄葉
須臾者
勿散乱曽
妹之<當>将見
(一云
知里勿乱曽)
あきやまに
おつるもみちば
しましくは
なちりまがひそ
いもがあたりみむ
(ちりなまがひそ)
Несущиеся вихрем листья клёна среди осенних гор,
Хотя б на миг единый
Не опадайте, заслоняя всё от глаз,
Чтоб мог увидеть я
Ещё раз дом любимый!

石見之海
津乃浦乎無美
浦無跡
人社見良米
滷無跡
人社見良目
吉咲八師
浦者雖無
縦恵夜思
潟者雖無
勇魚取
海邊乎指而
柔田津乃
荒礒之上尓
蚊青生
玉藻息都藻
明来者
浪己曽来依
夕去者
風己曽来依
浪之共
彼依此依
玉藻成
靡吾宿之
敷妙之
妹之手本乎
露霜乃
置而之来者
此道之
八十隈毎
萬段
顧雖為
弥遠尓
里放来奴
益高尓
山毛超来奴
早敷屋師
吾嬬乃兒我
夏草乃
思志萎而
将嘆
角里将見
靡此山
いはみのうみ
つのうらをなみ
うらなしと
ひとこそみらめ
かたなしと
ひとこそみらめ
よしゑやし
うらはなくとも
よしゑやし
かたはなくとも
いさなとり
うみべをさして
にきたつの
ありそのうへに
かあをなる
たまもおきつも
あけくれば
なみこそきよれ
ゆふされば
かぜこそきよれ
なみのむた
かよりかくより
たまもなす
なびきわがねし
しきたへの
いもがたもとを
つゆしもの
おきてしくれば
このみちの
やそくまごとに
よろづたび
かへりみすれど
いやとほに
さとさかりきぬ
いやたかに
やまもこえきぬ
はしきやし
わがつまのこが
なつくさの
おもひしなえて
なげくらむ
つののさとみむ
なびけこのやま
Там, в Ивами, где прибой
Бьёт у берегов Цуну,
Люди, поглядев кругом,
Скажут, что залива нет,
Люди, поглядев кругом,
Скажут: отмели там нет.
Всё равно прекрасно там,
Даже пусть залива нет!
Всё равно прекрасно там,
Пусть и отмели там нет!
У скалистых берегов,
В Нигитадзу, на камнях,
Возле моря, где порой
Ловят чудище-кита,
Водоросли взморья там,
Жемчуг-водоросли там,
Зеленея, поднялись.
И лишь утро настаёт,
Приливает вмиг волна,
И лишь вечер настаёт,
Набегает ветерок.
Как жемчужная трава
Клонится у берегов
В эту сторону и ту,
Гнётся и к земле прильнет
С набегающей волной,
Так спала, прильнув ко мне,
Милая моя жена.
Рукава её,
Что стелила мне она
В изголовье
Каждый раз,
Я оставил и ушёл.
И по утренней росе,
Идя горною тропой,
У извилин всякий раз
Все оглядывался я,
Много раз, несчётно раз
Оборачивался я.
И всё дальше оставлял
За собой родимый дом,
И всё выше предо мной
Были горы на пути.
Ненаглядное дитя —
Милая моя жена,
Словно летняя трава
В жарких солнечных лучах,
От разлуки, от тоски,
Верно, вянет там она
И горюет обо мне.
На село взгляну Цуну,
Где осталася она,
Наклонитесь же к земле,
Горы, скрывшие её!

石見之海
打歌山乃
木際従
吾振袖乎
妹将見香
いはみのうみ
うつたのやまの
このまより
わがふるそでを
いもみつらむか
Там, в Ивами,
Возле гор Такацуну,
Меж деревьями густыми вдалеке,
Видела ли, милая моя,
Как махал я ей, прощаясь, рукавом?
*Уцутану горы
天地之
<初時>
久堅之
天河原尓
八百萬
千萬神之
神集
々座而
神分
々之時尓
天照
日女之命
(一云
指上
日女之命)
天乎婆
所知食登
葦原乃
水穂之國乎
天地之
依相之極
所知行
神之命等
天雲之
八重掻別而
(一云
天雲之
八重雲別而)
神下
座奉之
高照
日之皇子波
飛鳥之
浄之宮尓
神随
太布座而
天皇之
敷座國等
天原
石門乎開
神上
々座奴
(一云
神登
座尓之可婆)
吾王
皇子之命乃
天下
所知食世者
春花之
貴在等
望月乃
満波之計武跡
天下
(一云
食國)
四方之人乃
大船之
思憑而
天水
仰而待尓
何方尓
御念食可
由縁母無
真弓乃岡尓
宮柱
太布座
御在香乎
高知座而
明言尓
御言不御問
日月之
數多成塗
其故
皇子之宮人
行方不知毛
(一云
刺竹之
皇子宮人
歸邊不知尓為)
あめつちの
はじめのとき
ひさかたの
あまのかはらに
やほよろづ
ちよろづかみの
かむつどひ
つどひいまして
かむはかり
はかりしときに
あまてらす
ひるめのみこと
(さしのぼる
ひるめのみこと)
あめをば
しらしめすと
あしはらの
みづほのくにを
あめつちの
よりあひのきはみ
しらしめす
かみのみことと
あまくもの
やへかきわきて
(あまくもの
やへくもわきて)
かむくだし
いませまつりし
たかてらす
ひのみこは
とぶとりの
きよみのみやに
かむながら
ふとしきまして
すめろきの
しきますくにと
あまのはら
いはとをひらき
かむあがり
あがりいましぬ
(かむのぼり
いましにしかば)
わがおほきみ
みこのみことの
あめのした
しらしめしせば
はるはなの
たふとくあらむと
もちづきの
たたはしけむと
あめのした
(をすくに)
よものひとの
おほぶねの
おもひたのみて
あまつみづ
あふぎてまつに
いかさまに
おもほしめせか
つれもなき
まゆみのをかに
みやばしら
ふとしきいまし
みあらかを
たかしりまして
あさことに
みこととはさぬ
ひつきの
まねくなりぬれ
そこゆゑに
みこのみやひと
ゆくへしらずも
(さすたけの
みこのみやひと
ゆくへしらにす)
В час, когда на свет явились
Небо и земля,
На равнинах вечных неба
Боги собрались.
Сотни, тысячи богов —
Бесконечное число —
И совет держали боги
И решили все дела:
Пусть богиня солнца ныне Аматэрасу
Будет править вечным небом,
В небесах царить.
А страна колосьев риса,
Где долины тростника,
До поры, когда сольются
Снова небо и земля,
Будет управляться богом —
Сыном божества.
Восемь ярусов раздвинув
Белоснежных облаков,
Бог сошел тогда на землю,
Чтоб страною управлять,
Тот, что озаряет высь,
Солнца лучезарный сын!
В дивной Асука-стране,
Во дворце Киёми ты,
Богом будучи, царил
Здесь во славе на земле.
Было сказано: страною
Будут впредь повелевать
Боги, что сошли на землю,
Внуки славные богов!
Но среди равнин небесных
Дверь пещеры отворив,
Поднялся наш бог на небо
И не возвратился вновь.
О великий государь,
Принц светлейший наш!
Если мог бы ты теперь
Поднебесной управлять,
То сверкал бы славы блеск,
Как весною блеск цветов!
И, как полная луна,
Все сияло бы вокруг.
Люди с четырех сторон
В Поднебесной, здесь,
Словно на большой корабль,
Уповали на тебя,
Как небесной влаги ждут,
Ввысь направив взор с мольбой,
Ожидали все тебя.
Как задумал это ты,
Как решиться только мог?
На холме здесь Маюми,
Что не знали мы досель,
Мы воздвигли навсегда
Вечный для тебя чертог,
И покои для тебя
Мы воздвигли до небес.
Утро каждое мы ждем,
Но не слышен твой приказ,
Много месяцев и дней
Минуло уже с тех пор.
И поэтому теперь
Свита славная твоя
Все не знает, как ей быть,
И куда теперь идти,
* Аматэрасу — богиня солнца, согласно японской мифологии — родоначальница императорского дома.
* “Бог сошел тогда на землю, чтоб страною управлять”,— говорится о правлении императора Тэмму.
* “Дверь пещеры отворив, поднялся наш бог на небо и не возвратился вновь” — говорится о смерти императора Тэмму.
* “Если мог бы ты теперь Поднебесной управлять” — здесь и ниже говорится о принце Хинамиси.
* Маюми — холм в уезде Такэти провинции Ямато — место погребения принца Хинамиси.
久堅乃
天見如久
仰見之
皇子乃御門之
荒巻惜毛
ひさかたの
あめみるごとく
あふぎみし
みこのみかどの
あれまくをしも
О, как жаль, что пустынно
В покоях светлейшего принца,
На которого все мы взирали с надеждой,
Как глядят лишь обычно
На извечное небо!

茜刺
日者雖照者
烏玉之
夜渡月之
隠良久惜毛
あかねさす
ひはてらせれど
ぬばたまの
よわたるつきの
かくらくをしも
И хоть светит нам солнце,
Пустившее красные корни,
Но как жаль,
Что на небе скрывается месяц
Ночью чёрной, как чёрные ягоды тута!
* Императрица Дзито сравнивается здесь с солнцем, а почивший принц Хинамиси — с луной (хинамиси “наряду с солнцем”). Предполагают, что песня является каэси-ута к п. 199, сложенной во время пребывания останков принца Такэти в усыпальнице (прим. в тексте).
嶋宮
勾乃池之
放鳥
人目尓戀而
池尓不潜
しまのみや
まがりのいけの
はなちとり
ひとめにこひて
いけにかづかず
У пруда Магари,
У дворца Сима,
Птицы ханатидори,
По людскому взгляду стосковавшись,
Не скрываются на дне пруда.
* Сима (“остров”) — дворец Хинамиси в уезде Такэти (совр. Такаити), в селении Такэти. Назван так оттого, что оказался на острове, когда во дворцовом саду вокруг него вырыли пруд.
* Ханатидори — род водяных птиц. Комментаторы указывают, что в период М. ими не только любовались, но разводили и кормили их, исходя из древних верований в переселение душ. (По-видимому, речь идет о буддийских представлениях о переселении душ.)
* “По людскому взгляду стосковавшись” — птицы, тоскуя по умершему принцу, не ныряют, как обычно, на дно пруда, а ждут, когда он придет любоваться ими.
飛鳥
明日香乃河之
上瀬尓
生玉藻者
下瀬尓
流觸經
玉藻成
彼依此依
靡相之
嬬乃命乃
多田名附
柔<膚>尚乎
劔刀
於身副不寐者
烏玉乃
夜床母荒良無
(一云
<阿>礼奈牟)
所虚故
名具鮫<兼>天
氣<田>敷藻
相屋常念而
(一云
公毛相哉登)
玉垂乃
越<能>大野之
旦露尓
玉裳者埿打
夕霧尓
衣者<沾>而
草枕
旅宿鴨為留
不相君故
とぶとりの
あすかのかはの
かみつせに
おふるたまもは
しもつせに
ながれふらばふ
たまもなす
かよりかくより
なびかひし
つまのみことの
たたなづく
にきはだすらを
つるぎたち
みにそへねねば
ぬばたまの
よとこもあるらむ
(あれなむ)
そこゆゑに
なぐさめかねて
けだしくも
あふやとおもひて
(きみもあふやと)
たまだれの
をちのおほのの
あさつゆに
たまもはひづち
ゆふぎりに
ころもはぬれて
くさまくら
たびねかもする
あはぬきみゆゑ
Птицы по небу летят…
И на Асука-реке,
У истоков, там, где мель,
Зеленея, поднялись
Водоросли-жемчуга.
И близ устья, там, где мель,
По воде они плывут
И касаются слегка
Стеблями стеблей.
Как жемчужная трава
Клонится у берегов
В эту сторону и ту,
Так склонялась, покорясь,
Божеству-супругу ты.
С ним теперь тебе не спать,
К нежной коже не прильнуть.
Ты не будешь рядом с ним,
Как при воине всегда
Бранный меч,—
И оттого
Ночью тёмной, что теперь
Ягод тутовых черней,
Ложе бедное твоё
Опустевшее стоит.
И поэтому никак
Не утешиться тебе…
Как на нити жемчуга,
Нижешь думы в тишине.
“Может встретимся ещё”,—
Верно, думаешь порой.
И идёшь его искать
В Оти, средь больших полей…
В светлой утренней росе
Промочив насквозь подол
Яшмовых одежд,
И в тумане ввечеру,
Платье промочив насквозь,
Не заснуть тебе в пути,
Где подушкой на земле
Служит страннику трава,
Не заснуть из-за него,
С кем не встретиться тебе
В этой жизни никогда!

敷妙乃
袖易之君
玉垂之
越野過去
亦毛将相八方
(一云
乎知野尓過奴)
しきたへの
そでかへしきみ
たまだれの
をちのすぎゆく
またもあはめやも
(をちのにすぎぬ)
Ты, с кем стелила в изголовье
Из мягкой ткани рукава,
Упал, как с нити жемчуга,
Навек покинул поле в Оти,
И ей не встретиться с тобою никогда…

飛鳥
明日香乃河之
上瀬
石橋渡
(一云
石浪)
下瀬
打橋渡
石橋
(一云
石浪)
生靡留
玉藻毛叙
絶者生流
打橋
生乎為礼流
川藻毛叙
干者波由流
何然毛
吾<王><能>
立者
玉藻之<母>許呂
臥者
川藻之如久
靡相之
宣君之
朝宮乎
忘賜哉
夕宮乎
背賜哉
宇都曽臣跡
念之時
春都者
花折挿頭
秋立者
黄葉挿頭
敷妙之
袖携
鏡成
雖見不猒
三五月之
益目頬染
所念之
君与時々
幸而
遊賜之
御食向
木P之宮乎
常宮跡
定賜
味澤相
目辞毛絶奴
然有鴨
(一云
所己乎之毛)
綾尓憐
宿兄鳥之
片戀嬬
(一云
為乍)
朝鳥
(一云
朝霧)
徃来為君之
夏草乃
念之萎而
夕星之
彼徃此去
大船
猶預不定見者
遣<悶>流
情毛不在
其故
為便知之也
音耳母
名耳毛不絶
天地之
弥遠長久
思将徃
御名尓懸世流
明日香河
及万代
早布屋師
吾王乃
形見何此焉
とぶとり
あすかのかはの
かみつせに
いしはしわたし
(いしなみ)
しもつせに
うちはしわたす
いしはしに
(いしなみに)
おひなびける
たまももぞ
たゆればおふる
うちはしに
おひををれる
かはももぞ
かるればはゆる
なにしかも
わがおほきみの
たたせば
たまものもころ
こやせば
かはものごとく
なびかひし
よろしききみが
あさみやを
わすれたまふや
ゆふみやを
そむきたまふや
うつそみと
おもひしときに
はるへは
はなをりかざし
あきたてば
もみちばかざし
しきたへの
そでたづさはり
かがみなす
みれどもあかず
もちづきの
いやめづらしみ
おもほしし
きみとときとき
いでまして
あそびたまひし
みけむかふ
きのへのみやを
とこみやと
さだめたまひて
あぢさはふ
めこともたえぬ
しかれかも
(そこをしも)
あやにかなしみ
ぬえどりの
かたこひづま
(しつつ)
あさとりの
(あさぎりの)
かよはすきみが
なつくさの
おもひしなえて
ゆふつづの
かゆきかくゆき
おほぶねの
たゆたふみれば
なぐさもる
こころもあらず
そこゆゑに
せむすべしれや
おとのみも
なのみもたえず
あめつちの
いやとほながく
しのひゆかむ
みなにかかせる
あすかがは
よろづよまでに
はしきやし
わがおほきみの
かたみかここを
Птицы по небу летят…
А на Асука-реке,
У истоков, там, где мель,
Камни в ряд мостком лежат,
А близ устья, там, где мель,
Доски в ряд мостком лежат.
Даже жемчуг-водоросли,
Что склоняются к воде
Возле каменных мостков,
Лишь сорвешь — опять растут!
И речные водоросли,
Что сгибаются к воде
Возле дощатых мостков,
Лишь засохнут — вновь растут!
Что ж могло случиться с ней?
Ведь, бывало, лишь встает,
Словно жемчуг-водоросли!
А ложится — так гибка,
Как речные водоросли…
Лучше не было ее!
Позабыла, что ль, она
Утром посетить дворец?
Иль нарушила она
Ночью правила дворца?
В дни, когда она была
Гостьей этой стороны,
Ты весною вместе с ней
Собирал в полях цветы,
Украшал себя венком,
А осеннею порой
Украшался вместе с ней
Клена алою листвой.
И одежды рукава,
Что стелили в головах,
Вы соединяли с ней.
Словно в зеркало глядя,
Любоваться на себя
Не надоедало вам.
Словно полная луна,
Дивной красоты была
Та, что нежно ты любил,
Та, с которой иногда
Выходил из дома ты
И изволил здесь гулять.
И Киноэ — тот дворец,
Где приносят рисом дань,
Вечным стал ее дворцом —
Так судьбою решено.
Шумны стаи адзи птиц…
А она теперь молчит
И не видит ничего.
И поэтому тебе
Все печально на земле.
Птицей нуэдори ты
Громко стонешь целый день,
Обездоленный супруг!
И, как птицы поутру,
Кружишь около нее;
Словно летняя трава,
Сохнешь без нее в тоске;
Как вечерняя звезда,
То ты здесь, то снова там;
Как большой корабль
Средь волн,
Ты покоя не найдешь…
Глядя на тебя, скорбим,—
Не утешить сердца нам,
Горю этому нельзя
Утешения найти…
Лишь останется молва,
Только имя будет жить,
Вместе с небом и землей!
Долго, долго будут все
Помнить и любить ее!
Пусть же Асука-река,
С именем которой здесь
Имя связано ее,
Будет тысячи веков
Вечно воды свои лить,
И пускай эти места
Будут памятью о ней,
О принцессе дорогой,
Что была прекрасней всех!
* Адзи — вид диких уток с пестрым оперением (желтое с черным); очень распространенный в Японии; всегда летают стаями и громко кричат.
* Нуэдори — см. комм. к п. 5.
明日香川
四我良美渡之
塞益者
進留水母
能杼尓賀有萬思
(一云
水乃与杼尓加有益)
あすかがは
しがらみわたし
せかませば
ながるるみづも
のどにかあらまし
(みづの
よどにかあらまし)
Когда б на Асука-реке
Плотины сделать,
Чтоб перестала воды лить свои,
То, верно бы, могла свой бег остановить
Вода, которая так быстро мчалась.
* В подтексте песни выражена мысль, что жизнь девы Асука в отличие от вод реки Асука нельзя никакими способами задержать здесь, на земле (К. Mop.).

Включено также в Сюисю, 496
明日香川
明日谷
(一云
左倍)
将見等
念八方
(一云
念香毛)
吾王
御名忘世奴
あすかがは
あすだに(さへ)みむと
おもへやも
(おもへかも)
わがおほきみの
みなわすれせぬ
(みなわすらえぬ)
Асука-река! Ведь “асу” значит “завтра”…
Оттого ль, что думается мне,
Что ее я вновь увижу завтра,
Имя дорогой моей принцессы
Я не забываю никогда!
* В песне игра слов: “асу” — “завтра”, напоминает, как и река Асука, об имени принцессы Асука.
<挂>文
忌之伎鴨
(一云
由遊志計礼抒母)
言久母
綾尓畏伎
明日香乃
真神之原尓
久堅能
天都御門乎
懼母
定賜而
神佐扶跡
磐隠座
八隅知之
吾大王乃
所聞見為
背友乃國之
真木立
不破山越而
狛劔
和射見我原乃
行宮尓
安母理座而
天下
治賜
(一云
<掃>賜而)
食國乎
定賜等
鶏之鳴
吾妻乃國之
御軍士乎
喚賜而
千磐破
人乎和為跡
不奉仕
國乎治跡
(一云
掃部等)
皇子随
任賜者
大御身尓
大刀取帶之
大御手尓
弓取持之
御軍士乎
安騰毛比賜
齊流
鼓之音者
雷之
聲登聞麻R
吹響流
小角乃音母
(一云
笛之音波)
敵見有
虎可𠮧吼登
諸人之
恊流麻R尓
(一云
聞<或>麻R)
指擧有
幡之靡者
冬木成
春去来者
野毎
著而有火之
(一云
冬木成
春野焼火乃)
風之共
靡如久
取持流
弓波受乃驟
三雪落
冬乃林尓
(一云
由布乃林)
飃可毛
伊巻渡等
念麻R
聞之恐久
(一云
諸人
見<或>麻R尓)
引放
箭<之>繁計久
大雪乃
乱而来礼
(一云
霰成
曽知余里久礼婆)
不奉仕
立向之毛
露霜之
消者消倍久
去鳥乃
相<競>端尓
(一云
朝霜之
消者消言尓
打蝉等
安良蘇布波之尓)
渡會乃
齊宮従
神風尓
伊吹<或>之
天雲乎
日之目毛不<令>見
常闇尓
覆賜而
定之
水穂之國乎
神随
太敷座而
八隅知之
吾大王之
天下
申賜者
萬代<尓>
然之毛将有登
(一云
如是毛安良無等)
木綿花乃
榮時尓
吾大王
皇子之御門乎
(一云
刺竹
皇子御門乎)
神宮尓
装束奉而
遣使
御門之人毛
白妙乃
麻衣著
<埴>安乃
門之原尓
赤根刺
日之盡
鹿自物
伊波比伏管
烏玉能
暮尓至者
大殿乎
振放見乍
鶉成
伊波比廻
雖侍候
佐母良比不得者
春鳥之
佐麻欲比奴礼者
嘆毛
未過尓
憶毛
未<不>盡者
言<左>敝久
百濟之原従
神葬
々伊座而
朝毛吉
木上宮乎
常宮等
高之奉而
神随
安定座奴
雖然
吾大王之
萬代跡
所念食而
作良志之
香<来>山之宮
萬代尓
過牟登念哉
天之如
振放見乍
玉手次
懸而将偲
恐有騰文
かけまくも
ゆゆしきかも
(ゆゆしけれども)
いはまくも
あやにかしこき
あすかの
まかみのはらに
ひさかたの
あまつみかどを
かしこくも
さだめたまひて
かむさぶと
いはがくります
やすみしし
わがおほきみの
きこしめす
そとものくにの
まきたつ
ふはやまこえて
こまつるぎ
わざみがはらの
かりみやに
あもりいまして
あめのした
をさめたまひ
(はらひたまひて)
をすくにを
さだめたまふと
とりがなく
あづまのくにの
みいくさを
めしたまひて
ちはやぶる
ひとをやはせと
まつろはぬ
くにををさめと
(はらへと)
みこながら
よさしたまへば
おほみみに
たちとりはかし
おほみてに
ゆみとりもたし
みいくさを
あどもひたまひ
ととのふる
つづみのおとは
いかづちの
こゑときくまで
ふきなせる
くだのおとも
(ふえのおとは)
あたみたる
とらかほゆると
もろひとの
おびゆるまでに
(ききまどふまで)
ささげたる
はたのなびきは
ふゆこもり
はるさりくれば
のごとに
つきてあるひの
(ふゆこもり
はるのやくひの)
かぜのむた
なびくがごとく
とりもてる
ゆはずのさわき
みゆきふる
ふゆのはやしに
(ゆふのはやし)
つむじかも
いまきわたると
おもふまで
ききのかしこく
(もろひとの
みまどふまでに)
ひきはなつ
やのしげけく
おほゆきの
みだれてきたれ
(あられなす
そちよりくれば)
まつろはず
たちむかひしも
つゆしもの
けなばけぬべく
ゆくとりの
あらそふはしに
(あさしもの
けなばけとふに
うつせみと
あらそふはしに)
わたらひの
いつきのみやゆ
かむかぜに
いふきまとはし
あまくもを
ひのめもみせず
とこやみに
おほひたまひて
さだめてし
みづほのくにを
かむながら
ふとしきまして
やすみしし
わがおほきみの
あめのした
まをしたまへば
よろづよに
しかしもあらむと
(かくしもあらむと)
ゆふばなの
さかゆるときに
わがおほきみ
みこのみかどを
(さすたけの
みこのみかどを)
かむみやに
よそひまつりて
つかはしし
みかどのひとも
しろたへの
あさごろもきて
はにやすの
みかどのはらに
あかねさす
ひのことごと
ししじもの
いはひふしつつ
ぬばたまの
ゆふへになれば
おほとのを
ふりさけみつつ
うづらなす
いはひもとほり
さもらへど
さもらひえねば
はるとりの
さまよひぬれば
なげきも
いまだすぎぬに
おもひも
いまだつきねば
ことさへく
くだらのはらゆ
かみはぶり
はぶりいまして
あさもよし
きのへのみやを
とこみやと
たかくまつりて
かむながら
しづまりましぬ
しかれども
わがおほきみの
よろづよと
おもほしめして
つくらしし
かぐやまのみや
よろづよに
すぎむとおもへや
あめのごと
ふりさけみつつ
たまたすき
かけてしのはむ
かしこかれども
И поведать вам о том
Я осмелиться боюсь,
И сказать об этом вам
Страх большой внушает мне…
Там, где Асука-страна,
Там, в долине Магами,
Он возвел себе чертог
На извечных небесах.
Божеством являясь, он
Скрылся навсегда средь скал
Мирно правящий страной
Наш великий государь!
Горы Фува перейдя,
Где стоит дремучий лес,
В дальней северной стране,
Управлял которой он,—
Меч корейский в кольцах был…
И в Вадзамигахара,
Он во временный дворец
К нам сошел тогда с небес
Поднебесной управлять.
И задумал он тогда
Укрепить свою страну,
Где правление вершил,
Ту, которой управлял.
Из восточной стороны,
Той, где много певчих птиц,
Он призвать изволил все
Свои лучшие войска.
И сказал: “Уймите вы
Мир нарушивших людей!”
И сказал: “Смирите вы
Страны, где не чтят меня!”
И когда доверил он
Принцу повести войска,
То немедля славный принц
Опоясался мечом,
В руки славные он взял
Боевой прекрасный лук,
И повел он за собой
Лучшие его войска.
Призывающий в поход
Барабана громкий бой
Был таков,
Как будто гром
Разразился на земле,
Зазвучали звуки флейт,
Так, как будто зарычал
Тигр, увидевший врага,
Так, что ужас обуял
Всех людей, кто слышал их.
Флаги, поднятые вверх,
Вниз склонились до земли.
Все скрывается зимой,
А когда придет весна,
В каждом поле жгут траву,
Поднеся к траве огонь,
Словно пламя по земле
Низко стелется в полях
От порывов ветра, — так
Флаги все склонились вниз,
Шум от луков, что в руках
Воины держали там,
Страшен был,
Казалось всем,
Будто в зимний лес, где снег
Падал хлопьями,
Проник
Страшный вихрь —
И сразу, вмиг,
Завертелось все кругом,
И летящих всюду стрел
Было множество.
Они,
Как огромный снегопад,
Падали,
Смешалось все,
Но смириться не желая,
Враг стоял против врага,
Коли инею-росе
Исчезать — пускай умру! —
И летящей стаей птиц
Бросились отряды в бой.
И в тот миг из Ватараи,
Где святой великий храм,
Вихрь священный — гнев богов —
Налетел и закружил
В небе облака,
И не виден больше стал
Людям яркий солнца глаз,
Тьма великая сошла
И покрыла все кругом…
И окрепшую в бою
Нашу славную страну, где колосья счастья есть,
Пребывая божеством,
Возвеличил, укрепил
Мирно правящий страной,
Наш великий государь!
Думалось: коль станешь ты
Поднебесной управлять,
Будет тысячи веков
Все здесь так,
Как сделал ты.
И когда сверкало все
Славой на твоей земле,
Словно белые цветы
На священных алтарях,
Наш великий государь,
Принц светлейший,
Твой чертог
Украшать нам довелось
И почтить, как храм богов.
Слуги при твоем дворе
В платья яркой белизны
Из простого полотна
Нарядились в этот день,
И в долине Ханиясу,
Где твой высится дворец,
С ярко рдеющей зарею
Долгий и печальный день,
Уподобясь жалким тварям,
Приникали мы к земле.
А когда настали ночи
Ягод тутовых черней,
Мы, взирая вверх, смотрели
На дворец великий твой.
И перепелам подобно,
Мы кружились близ него.
И хотя служить хотели,
Трудно нам служить теперь!
И подобно вешним птицам,
Громко лишь рыдаем мы.
И еще печаль разлуки
Не покинула сердца,
И еще тоска и горе
Не иссякли до конца,
А тебя уже несли мы
Из долины Кудара,
Где звучат чужие речи…
Божество мы хоронили —
Хоронили мы тебя.
…Полотняные одежды
Хороши в селенье Ки!..
И в Киноэ храм великий
Вечным храмом стал твоим.
В этом храме стал ты богом,
Там нашел себе покой…
И хотя ты нас покинул,
Но дворец Кагуяма,
Что воздвигнуть ты задумал,
Наш великий государь,
Чтобы он стоял веками,—
Будет вечно с нами он!
Как на небо, вечно будем
На него взирать мы ввысь!
И жемчужные повязки
Мы наденем в эти дни,
И в печали безутешной
Будем вспоминать тебя,
Преисполненные горем,
В трепете святом души…
* Первые четыре строки — традиционный зачин плачей.
* “Он возвел себе чертог…”,— говорится о Тэмму, отце Такэти, усыпальница которого находится в долине Магами. Некоторые комментаторы считают, что речь идет не об усыпальнице, а о дворце Киёми императора Тэмму, однако, исходя из контекста, ясно, что имеется в виду усыпальница. Во время мятежа годов Дзинсин войска Тэмму, пройдя через горы Фува, напали на провинцию Оми — место пребывания императора Тэндзи, где в то время находился его сын — Кобун.
* “Меч корейский в кольцах был” (мк) — зачин; у корейских мечей к рукоятке были прикреплены кольца.
* “Он призвать изволил” — говорится о Тэмму. “И когда доверил он принцу…” — говорится о Такэти. “Призывающий в поход барабана громкий бой…” — здесь и дальше описывается мятеж Дзинсин, когда младший брат умершего императора Тэндзи — принц О-ама, будущий император Тэмму, поднял мятеж в Ёсину (пров. Ямато) пошел войной на сына своего старшего брата — Кобуна, царствовавшего в провинции Оми, во дворце Оцу. В результате похода Тэмму оказался победителем, а император Кобун, его племянник, после 8 месяцев правления был побежден и покончил жизнь самоубийством в Ямадзаки, в провинции Оми.
* “Белые цветы на священных алтарях” — искусственные цветы из ослепительно белой материи, которые приносились на алтарь; постоянное сравнение (мк) для всего сверкающего.
* “Платья яркой белизны” — белые траурные одежды. “Из долины Кудара, где звучат чужие речи”.— Кудара — название одной из древних областей Кореи. Это же название дали местности в Японии между Киноэ и Асука в северной части уезда Кацураги, где жили корейские и китайские переселенцы, поэтому “мк” к Кудара (как постоянная характеристика этой местности) стало выражение “где звучат чужие речи”.
* “И жемчужные повязки мы наденем, в эти дни” — т. е. будем совершать молебствия.
久堅之
天所知流
君故尓
日月毛不知
戀渡鴨
ひさかたの
あめしらしぬる
きみゆゑに
ひつきもしらず
こひわたるかも
Из-за тебя теперь, о государь,
Что управлять стал ныне
Небесами,
Не различая ни ночей, ни дней,
Полны тоскою бесконечной…
* В песне говорится о погибшем принце Такэти. Согласно древнему мифу. императорам приписывалось божественное происхождение и считалось, что и после смерти они возвращаются на небо, к богам.
<埴>安乃
池之堤之
隠沼乃
去方乎不知
舎人者迷惑
はにやすの
いけのつつみの
こもりぬの
ゆくへをしらに
とねりはまとふ
Словно на болоте, что травою скрыто,
В Ханиясу,
Возле насыпи пруда,
В горе выхода не находя,
В замешательстве растерянная свита…

天飛也
軽路者
吾妹兒之
里尓思有者

欲見騰
不已行者
入目乎多見
真根久徃者
人應知見
狭根葛
後毛将相等
大船之
思憑而
玉蜻
磐垣淵之
隠耳
戀管在尓
度日乃
晩去之如
照月乃
雲隠如
奥津藻之
名延之妹者
黄葉乃
過伊去等
玉梓之
使之言者
梓弓
聲尓聞而
一云
聲耳聞而

将言為便
世武為便不知尓
聲耳乎
聞而有不得者
吾戀
千重之一隔毛
遣悶流
情毛有八等
吾妹子之
不止出見之
軽市尓
吾立聞者
玉手次
畝火乃山尓
喧鳥之
音母不所聞
玉桙
道行人毛
獨谷
似之不去者
為便乎無見
妹之名喚而
袖曽振鶴
一云
名耳聞而有不得者

あまとぶや
かるのみちは
わぎもこが
さとにしあれば
ねもころに
みまくほしけど
やまずゆかば
ひとめをおほみ
まねくゆかば
ひとしりぬべみ
さねかづら
のちもあはむと
おほぶねの
おもひたのみて
たまかぎる
いはかきふちの
こもりのみ
こひつつあるに
わたるひの
くれぬるがごと
てるつきの
くもがくるごと
おきつもの
なびきしいもは
もみちばの
すぎていにきと
たまづさの
つかひのいへば
あづさゆみ
おとにききて
おとのみききて
いはむすべ
せむすべしらに
おとのみを
ききてありえねば
あがこふる
ちへのひとへも
なぐさもる
こころもありやと
わぎもこが
やまずいでみし
かるのいちに
わがたちきけば
たまたすき
うねびのやまに
なくとりの
こゑもきこえず
たまほこの
みちゆくひとも
ひとりだに
にてしゆかねば
すべをなみ
いもがなよびて
そでぞふりつる
なのみをききてありえねば
Гуси по небу летят
На пути в Кару —
То возлюбленной село,
Край родной ее.
Как мечтал я,
Как желал
На нее взглянуть!
Только знал:
Идти нельзя,
Много глаз людских.
Часто приходить нельзя:
Люди будут знать!
Лучше встретиться потом,
В майский день.
В майский день
Зеленый плющ
Ложем будет нам! Думал я,
В надежде был,
Как большому кораблю,
Доверял я ей!
Ото всех таил любовь,
Будто в бездне
Среди скал
Жемчуг дорогой…
Но, как меркнет в небесах
Солнце на закате дня,
Как скрывается луна
Между облаков,
Будто водоросль морей,
Надломилась вдруг она,
Будто клена Алый лист,
Отцвела навек!
С веткой яшмовой гонец;
Мне принес об этом весть…
Словно ясеневый лук,
Прогудев, спустил стрелу…
Что я мог ему сказать?
Что я сделать мог?
Голосам людей внимать
Был не в силах я,
А любовь моя росла…
Чем утешиться я мог?
Я пошел тогда в Кару
На базар в ее село,
Где любимая моя
Мне встречалась
В ранний час…
Там стоял и слушал я,
Но и голоса ее,
Что звучал, как пенье птиц,
Возле кленов Унэби,
Той горы, что звал народ
Девой чудной красоты
В перевязях жемчугов,
Возле склонов Унэби,
Даже голоса ее
Не услышал я!
Был мой путь копьем из яшмы,
Это значит — путь прямой,
Что копье.
Таков был путь
Предо мной, где шел народ,
Но не мог я там найти,
Ни одной не мог я встретить
Хоть похожей на нее!..
И в отчаянье,
Любя,
Только имя призывал
Дорогой моей жены,
Лишь махал ей рукавом, —
Звал напрасно я!..
* “В майский день зеленый плющ ложем будет нам” — см. п. 94. “С веткой яшмовой гонец” — в старину к ветке дерева “адзуса” привязывали яшму и посылали с гонцом в знак привета либо с особым известием. Иногда посылали подарок, к которому прилагалась песня или письмо. Поэтому яшмовая ветка стала “мк” к слову “гонец”.
* “Словно ясеневый лук, прогудев, спустил стрелу”…— постоянный образ (мк) неожиданного горя, страшной вести и т. п.
* Время написания песни неизвестно. Предполагают, что она была сложена раньше, чем п. 131.
秋山之
黄葉乎茂
迷流
妹乎将求
山道不知母
(一云
路不知而)
あきやまの
もみちをしげみ
まどひぬる
いもをもとめむ
やまぢしらずも
(みちしらずして)
Средь гор осенних — клен такой прекрасный,
Густа листва ветвей — дороги не найти!..
Где ты блуждаешь там?
Ищу тебя напрасно:
Мне неизвестны горные пути…

黄葉之
落去奈倍尓
玉梓之
使乎見者
相日所念
もみちばの
ちりゆくなへに
たまづさの
つかひをみれば
あひしひおもほゆ
Опали листья алые у клёна,
И с веткой яшмовой передо мной гонец,
Взглянул я на него —
И снова вспомнил
Те дни, когда я был ещё с тобой!..
* “Опали листья алые у клена” — постоянный образ, связанный с ушедшим навсегда человеком.
打蝉等
念之時尓
(一云
宇都曽臣等
念之)
取持而
吾二人見之
趍出之
堤尓立有
槻木之
己知碁<知>乃枝之
春葉之
茂之如久
念有之
妹者雖有
<憑有>之
兒等尓者雖有
世間乎
背之不得者
蜻火之
燎流荒野尓
白妙之
天領巾隠
鳥自物
朝立伊麻之弖
入日成
隠去之鹿齒
吾妹子之
形見尓置有
若兒<乃>
乞泣毎
取與
物之無者
<烏徳>自物
腋挟持
吾妹子与
二人吾宿之
枕付
嬬屋之内尓
晝羽裳
浦不樂晩之
夜者裳
氣衝明之
嘆友
世武為便不知尓
戀友
相因乎無見
大鳥<乃>
羽易乃山尓
吾戀流
妹者伊座等
人云者
石根左久見<手>
名積来之
吉雲曽無寸
打蝉等
念之妹之
珠蜻
髣髴谷裳
不見思者
うつせみと
おもひしときに
(うつそみと
おもひし)
とりもちて
わがふたりみし
はしりでの
つつみにたてる
つきのきの
こちごちのえの
はるのはの
しげきがごとく
おもへりし
いもにはあれど
たのめりし
こらにはあれど
よのなかを
そむきしえねば
かぎるひの
もゆるあらのに
しろたへの
あまひれがくり
とりじもの
あさだちいまして
いりひなす
かくりにしかば
わぎもこが
かたみにおける
みどりこの
こひなくごとに
とりあたふ
ものしなければ
をとこじもの
わきばさみもち
わぎもこと
ふたりわがねし
まくらづく
つまやのうちに
ひるはも
うらさびくらし
よるはも
いきづきあかし
なげけども
せむすべしらに
こふれども
あふよしをなみ
おほとりの
はがひのやまに
あがこふる
いもはいますと
ひとのいへば
いはねさくみて
なづみこし
よけくもぞなき
うつせみと
おもひしいもが
たまかぎる
ほのかにだにも
みえなくおもへば
В дни, когда еще жила
Ты со мною на земле,
Ты была моей женой,
Той, кого я так любил,
Так же сильно,
Как весной
Эта пышная листва
Среди множества ветвей,
Что повсюду разрослись
На деревьях, на цуки,
В силу полную растет,
Здесь, близ дома,
У ворот,
Где с тобой — рука в руке —
Любовались на нее.
Ты была моей женой,
На которую всегда
Уповал всем сердцем я!
Но жесток закон земной,
Ничего не сделать с ним!
На заброшенных полях,
Где, сверкая и горя,
Поднималось пламя вверх,
В белой ткани облаков
Скрылась ты от нас вдали,
Будто птица,
Улетев рано поутру,
Будто солнце ввечеру,
Спряталась от нас.
И поэтому теперь,
Каждый раз, как молока,
Плача, просит у меня
Малое дитя,
Что оставила ты нам
В память о себе,—
Нечего ему мне дать.
Но, как бережно несет
Птица в клюве колосок,
Я малютку подниму,
Ласково обняв рукой…
И в опочивальне здесь,
Где стелила ты постель,
Где с тобой, моя жена,
Спали мы вдвоем,—
Дни я провожу в тоске,
Ночи напролет не сплю
И вздыхаю до зари.
Сколько ни горюй —
Сделать ничего нельзя.
Сколько ни тоскуй —
Встрече больше не бывать!
И когда сказали мне,
Что вдали в горах Хагай,
Там, где лишь орлы живут,
Может быть, найду тебя,
Стал по скалам я шагать,
Разбивал их и ломал,
Тяжкий путь прошел в горах,
Но любимой не нашел.
Счастья нету на земле,—
Как подумаю о том,
Что ее, мою жену,
Неразлучную со мной,
Даже и на краткий миг,
Миг, что яшмою блеснет,
Больше не увидеть мне!
* “Поднималось пламя вверх” — говорится о погребальном обряде сожжения.
* Горы Хагай — представление о них связано с древней верой в загробное царство, в то, что души людей после смерти уходят в прекрасный мир, связанный с горой Хагай — горой вечности и счастья, недоступной живущим на земле.
去年見而之
秋乃月夜者
雖照
相見之妹者
弥年放
こぞみてし
あきのつくよは
てらせれど
あひみしいもは
いやとしさかる
Луна осенняя, что нас видала вместе,
Мир озаряет вновь, взойдя на небосвод…
А милая моя,
Что любовалась ею,
Все дальше от меня за годом год!..
* Милая, с которой любовался вместе (луной, цветами и т. п.) — обычное обозначение для возлюбленной, жены; широко распространено в песнях М. В песне отражен древний обычай любования осенней луной (обычно 15 августа).
衾道乎
引手乃山尓
妹乎置而
山徑徃者
生跡毛無
ふすまぢを
ひきでのやまに
いもをおきて
やまぢをゆけば
いけりともなし
Где горы Хикитэ,
Где путь лежит в Фусума,
Оставил навсегда я милую жену.
И вот, когда иду тропою горной,
Мне кажется, что сам я не живу!

宇都曽臣等
念之時
携手
吾二見之
出立
百兄槻木
虚知期知尓
枝刺有如
春葉
茂如
念有之
妹庭雖在
恃有之
妹庭雖在
世中
背不得者
香切火之
燎流荒野尓
白栲
天領巾隠
鳥自物
朝立伊行而
入日成
隠西加婆
吾妹子之
形見尓置有
緑兒之
乞哭別
取委
物之無者
男自物
腋挾持
吾妹子與
二吾宿之
枕附
嬬屋内尓
<日>者
浦不怜晩之
夜者
息<衝>明之
雖嘆
為便不知
雖戀
相縁無
大鳥
羽易山尓
汝戀
妹座等
人云者
石根割見而
奈積来之
好雲叙無
宇都曽臣
念之妹我
灰而座者
うつそみと
おもひしときに
たづさはり
わがふたりみし
いでたちの
ももえつきのき
こちごちに
えださせるごと
はるのはの
しげきがごとく
おもへりし
いもにはあれど
たのめりし
いもにはあれど
よのなかを
そむきしえねば
かぎるひの
もゆるあらのに
しろたへの
あまひれがくり
とりじもの
あさだちいゆきて
いりひなす
かくりにしかば
わぎもこが
かたみにおける
みどりこの
こひなくごとに
とりあたふ
ものしなければ
をとこじもの
わきばさみもち
わぎもこと
ふたりわがねし
まくらづく
つまやのうちに
ひるは
うらさびくらし
よるは
いきづきあかし
なげけども
せむすべしらに
こふれども
あふよしをなみ
おほとりの
はがひのやまに
ながこふる
いもはいますと
ひとのいへば
いはねさくみて
なづみこし
よけくもぞなき
うつそみと
おもひしいもが
はひにてませば
В дни, когда еще жила
Ты со мною на земле,
Ты была моей женой,
Той, кого я так любил,
Так же сильно,
Как весной
Эта пышная листва
Среди множества ветвей,
Что повсюду разрослись
На деревьях, на цуки,
В силу полную растет,
Здесь, близ дома,
У ворот,
Где с тобой — рука в руке —
Любовались на нее.
Ты была моей женой,
На которую всегда
Уповал всем сердцем я!
Но жесток закон земной,
Ничего не сделать с ним!
На заброшенных полях,
Где, сверкая и горя,
Поднималось пламя вверх,
В белой ткани облаков
Скрылась ты от нас вдали,
Будто птица,
Улетев рано поутру,
Будто солнце ввечеру,
Спряталась от нас.
И поэтому теперь,
Каждый раз, как молока,
Плача, просит у меня
Малое дитя,
Что оставила ты нам
В память о себе,—
Нечего ему мне дать.
Но, как бережно несет
Птица в клюве колосок,
Я малютку подниму,
Ласково обняв рукой…
И в опочивальне здесь,
Где стелила ты постель,
Где с тобой, моя жена,
Спали мы вдвоем,—
Дни я провожу в тоске,
Ночи напролет не сплю
И вздыхаю до зари.
Сколько ни горюй —
Сделать ничего нельзя.
Сколько ни тоскуй —
Встрече больше не бывать!
И когда сказали мне,
Что вдали в горах Хагай,
Там, где лишь орлы живут,
Может быть, найду тебя,
Стал по скалам я шагать,
Разбивал их и ломал,
Тяжкий путь прошел в горах,
Но любимой не нашел.
Счастья нету на земле,
Раз она, моя жена,
Что была любимым мной человеком на земле,
Стала пеплом навсегда…
* “Стала пеплом навсегда” — говорится о погребальном обряде сожжения.
去年見而之
秋月夜者
雖渡
相見之妹者
益年離
こぞみてし
あきのつくよは
わたれども
あひみしいもは
いやとしさかる
Луна осенняя, что нас видала вместе.
Плывет по небу вновь, взойдя на небосвод,
А милая моя,
Что любовалась ею,
Все дальше от меня за годом год!

衾路
引出山
妹<置>
山路念邇
生刀毛無
ふすまぢを
ひきでのやまに
いもをおきて
やまぢおもふに
いけるともなし
Где горы Хикитэ,
Где путь лежит в Фусума,
Оставил навсегда я милую жену,
И думаю когда о той тропинке горной,
Мне кажется, что сам я не живу!

家来而
吾屋乎見者
玉床之
外向来
妹木枕
いへにきて
わがやをみれば
たまどこの
ほかにむきけり
いもがこまくら
Когда, придя домой,
На спальню я взглянул,—
На ложе яшмовом
Жены моей подушка
В другую сторону повернута была…
* В те времена постель умершего оберегали и оставляли ее в том виде, какой она была при жизни (К. Mop.).
秋山
下部留妹
奈用竹乃
騰遠依子等者
何方尓
念居可
栲紲之
長命乎
露己曽婆
朝尓置而
夕者
消等言
霧己曽婆
夕立而
明者
失等言
梓弓
音聞吾母
髣髴見之
事悔敷乎
布栲乃
手枕纒而
劔刀
身二副寐價牟
若草
其嬬子者
不怜弥可
念而寐良武
悔弥可
念戀良武
時不在
過去子等我
朝露乃如也
夕霧乃如也
あきやまの
したへるいも
なよたけの
とをよるこらは
いかさまに
おもひをれか
たくなはの
ながきいのちを
つゆこそば
あしたにおきて
ゆふへは
きゆといへ
きりこそば
ゆふへにたちて
あしたは
うすといへ
あづさゆみ
おときくわれも
おほにみし
ことくやしきを
しきたへの
たまくらまきて
つるぎたち
みにそへねけむ
わかくさの
そのつまのこは
さぶしみか
おもひてぬらむ
くやしみか
おもひこふらむ
ときならず
すぎにしこらが
あさつゆのごと
ゆふぎりのごと
Словно средь осенних гор
Алый клен,
Сверкала так
Красотой она!
Как бамбуковый побег,
Так стройна она была.
Кто бы и подумать мог,
Что случится это с ней?
Долгой будет жизнь ее,
Прочной будет, что канат,—
Всем казалось нам.
Говорят,
Что лишь роса
Утром рано упадет,
А под вечер — нет ее.
Говорят,
Что лишь туман
Встанет вечером в полях,
А под утро — нет его…
И когда услышал я
Роковую весть,
Словно ясеневый лук,
Прогудев, спустил стрелу.
Даже я, что мало знал,
Я, что мельком лишь видал
Красоту ее,—
Как скорбеть я стал о ней!
Ну, а как же он теперь —
Муж влюбленный, Молодой,
Как весенняя трава,
Что в ее объятьях спал,
Что всегда был рядом с ней,
Как при воине всегда
Бранный меч?
Как печали полон он,
Как ночами он скорбит
Одиноко в тишине,
Думая о ней!
Неутешен, верно, он,
Вечно в думах об одной,
Что безвременно ушла,
Что растаяла росой
Поутру,
Что исчезла, как туман,
В сумеречный час…

樂浪之
志賀津子等何
(一云
志賀乃津之子我)
罷道之
川瀬道
見者不怜毛
ささなみの
しがつのこらが
(しがのつのこが)
まかりぢの
かはせのみちを
みればさぶしも
Когда увидел я теченье той реки,
Что унесла навек от нас тебя,
Прекрасное дитя,
Такой еще тоски
Не знала никогда моя душа!

天數
凡津子之
相日
於保尓見敷者
今叙悔
そらかぞふ
おほつのこが
あひしひに
おほにみしかば
いまぞくやしき
В те дни, когда еще была ты с нами,
Дитя из Оцу, и встречались мы,
Я мимо проходил,
Почти не замечая,
И как теперь об этом я скорблю!
* Дитя из Оцу — предполагают, что унэмэ жила со своим мужем в Оцу в провинции Оми. В старину унэмэ обычно звали по названию местности, из которой они происходили. “Дитя из Оцу” — перевод сделан по комментариям ТЮ (см. п. 217).
玉藻吉
讃岐國者
國柄加
雖見不飽
神柄加
幾許貴寸
天地
日月與共
満将行
神乃御面跡
次来
中乃水門従
<船>浮而
吾榜来者
時風
雲居尓吹尓
奥見者
跡位浪立
邊見者
白浪散動
鯨魚取
海乎恐
行<船>乃
梶引折而
彼此之
嶋者雖多
名細之
狭<岑>之嶋乃
荒礒面尓
廬作而見者
浪音乃
茂濱邊乎
敷妙乃
枕尓為而
荒床
自伏君之
家知者
徃而毛将告
妻知者
来毛問益乎
玉桙之
道太尓不知
欝悒久
待加戀良武
愛伎妻等者
たまもよし
さぬきのくには
くにからか
みれどもあかぬ
かむからか
ここだたふとき
あめつち
ひつきとともに
たりゆかむ
かみのみおもと
つぎきたる
なかのみなとゆ
ふねうけて
わがこぎくれば
ときつかぜ
くもゐにふくに
おきみれば
とゐなみたち
へみれば
しらなみさわく
いさなとり
うみをかしこみ
ゆくふねの
かぢひきをりて
をちこちの
しまはおほけど
なぐはし
さみねのしまの
ありそもに
いほりてみれば
なみのおとの
しげきはまべを
しきたへの
まくらになして
あらとこに
ころふすきみが
いへしらば
ゆきてもつげむ
つましらば
きもとはましを
たまほこの
みちだにしらず
おほほしく
まちかこふらむ
はしきつまらは
Замечательна страна,
Что зовется Сануки,
Где склоняются к воде
Водоросли-жемчуга,
Оттого ли, что страна
Блещет дивной красотой,—
Сколько ни любуйся ей,
Не устанет жадный взор.
Оттого ль, что боги ей
Дали жизнь на земле,—
Люди свято чтут ее.
Вместе с небом и землей,
Вместе с солнцем и луной
Будет процветать она,
Лик являя божества.
Там, из гавани Нака,
Что известна с давних пор,
Я отчалил в дальний путь,
И когда по морю плыл,
Я, качаясь на ладье,
Ветер,
Что в прилива час набегает,—
Налетел,
Нагоняя облака.
И когда взглянул я вдаль,—
Встала за волной волна
Бесконечной чередой…
Я на берег посмотрел —
С диким ревом волны там
В белой пене поднялись.
Море мне внушало страх,
И на весла я налег,
Ударяя по волнам,
С этой стороны и той
Много было островов,
Но известен среди них
Славный остров Саминэ!
На скалистых берегах
Я раскинул свой шалаш,
Оглянулся я вокруг
И увидел:
Ты лежишь,
Распластавшись на земле,
Сделав ложем камни скал,
Вместо мягких рукавов,
Изголовьем для себя
Выбрав эти берега,
Где так грозен шум волны…
Если б знал я,
Где твой дом,
Я пошел бы и сказал,
Если знала бы жена,
Верно бы, пришла она
И утешила тебя!
Но, не зная, где тот путь,
Что отмечен был давно
Яшмовым копьем,
Вся в печали и слезах,
Верно, ждет еще тебя
И тоскует о тебе
Милая твоя жена!
* “Лик являя божества…” — в японской мифологии провинция олицетворялась в виде божества.
* “Путь, что отмечен был давно яшмовым копьем” (см. п. 79).
妻毛有者
採而多宜麻之
<作>美乃山
野上乃宇波疑
過去計良受也
つまもあらば
つみてたげまし
さみのやま
ののへのうはぎ
すぎにけらずや
Если б с ним была его жена,
Может, набрала бы трав ему она,
И тогда не голодал бы он в пути,
Иль, быть может, среди гор Сами
Не собрать уже ухаги на полях?
* Ухаги (совр. “ёмэна”, Asteromaca indica или Aster indicus) — овощи невесты, их собирают во время обрядовых полевых игр (СП). Это многолетнее съедобное растение, цветет осенью бледно-лиловыми цветами, в пищу идут листья; растет в изобилии на полях у гор Сами.
奥波
来依荒礒乎
色妙乃
枕等巻而
奈世流君香聞
おきつなみ
きよるありそを
しきたへの
まくらとまきて
なせるきみかも
О ты, что вместо изголовья,
Где шелк ложился рукавов,
Своей подушкой
Сделал берег дикий,
Куда морская катится волна!
* “Вместо изголовья, где шелк ложился рукавов” — рукава женской одежды, положенные в изголовье, т. е. объятия жены — постоянный образ, перешедший из народной в придворную поэзию.
鴨山之
磐根之巻有
吾乎鴨
不知等妹之
待乍将有
かもやまの
いはねしまける
われをかも
しらにといもが
まちつつあるらむ
Возможно ль, что меня, кому средь гор Камо
Подножье скал заменит изголовье,
Все время ждет с надеждой и любовью,
Не зная ни о чем,
Любимая моя?..
* “Подножье скал заменит изголовье” — в старину хоронили в пещерах, среди скал, в горах.
* Хитомаро умер в провинции Ивами, по мнению К. Маб., в начале годов правления Вадо (709 г.), а Сайто Мокити считает, что в 4-м году правления Кэйун (707 г.).

神座者
雲隠伊加土山尓
宮敷座
おほきみは
かみにしませば
くもがくる
いかづちやまに
みやしきいます
О государыня великая, недаром
Являешься ты богом на земле,
И потому приют нашла себе
На Икадзути, что слывет приютом грома,
Живущего в небесных облаках!
* По-видимому, это вариант одного из традиционных мотивов придворной поэзии.
* В примечании к тексту указывается, что в одной из книг говорится, что песня была преподнесена принцу Осакабэ, сыну императора Тэмму, и в ней сказано:
* Великий принц, недаром Являешься ты богом на земле, И потому дворец воздвиг себе На склонах горных бога Грома, Что прячется в небесных облаках.
八隅知之
吾大王
高光
吾日乃皇子乃
馬並而
三猟立流
弱薦乎
猟路乃小野尓
十六社者
伊波比拝目
鶉己曽
伊波比廻礼
四時自物
伊波比拝
鶉成
伊波比毛等保理
恐等
仕奉而
久堅乃
天見如久
真十鏡
仰而雖見
春草之
益目頬四寸
吾於富吉美可聞
やすみしし
わがおほきみ
たかてらす
わがひのみこの
うまなめて
みかりたたせる
わかこもを
かりぢのをのに
ししこそば
いはひをろがめ
うづらこそ
いはひもとほれ
ししじもの
いはひをろがみ
うづらなす
いはひもとほり
かしこみと
つかへまつりて
ひさかたの
あめみるごとく
まそかがみ
あふぎてみれど
はるくさの
いやめづらしき
わがおほきみかも
Мирно правящий страной
Наш великий государь,
Ты, что озаряешь высь,
Солнца лучезарный сын!
Режут свежую траву
Здесь, в Каридзи, на полях,
И коней построив в ряд,
На охоту едешь ты.
А олени, чтя тебя,
Пред тобой простерлись ниц,
Даже птицы удзура
Ползают у ног твоих,
Словно те олени, мы,
Чтя тебя, простерлись ниц.
Словно птицы удзура,
Ползаем у ног твоих.
Трепеща перед тобой,
Служим преданно тебе.
Как глядят, поднявши взор,
На извечный свод небес,
Как взирают, глядя вверх
На святые зеркала,
Мы взираем на тебя.
Но ведь сколько ни гляди,
Как весенняя трава,
Все милее сердцу ты,
Наш великий государь!
* Четыре первые строки — постоянный зачин.
* Удзура — японский перепел, обычно прячется в траве и летает лишь ночью.
久堅乃
天歸月乎
網尓刺
我大王者
盖尓為有
ひさかたの
あめゆくつきを
あみにさし
わがおほきみは
きぬがさにせり
На вечных небесах
Плывущую луну
Канатом с высоты спустивши долу,
Себя украсил наш великий государь
Прекрасным золотым убором!

皇者
神尓之坐者
真木<乃>立
荒山中尓
海成可聞
おほきみは
かみにしませば
まきのたつ
あらやまなかに
うみをなすかも
Великий государь, недаром
Являешься ты богом на земле,
И потому средь гор пустынных,
Где возвышаются деревья хиноки,
Вдруг море удалось создать тебе!
* Деревья хиноки — в песнях М. называют часто “маки” “священные деревья”, “прекрасные деревья”. Словом “маки” обозначаются также сосны и криптомерии, т. е. те деревья, которые считаются священными.
* Есть разные толкования этой песни: 1) это — каэси-ута к п. 239, сложенная при виде большого пруда в Каридзи, и в ней восхваляется принц Нага; 2) это не каэси-ута, а самостоятельная песня, сложенная во время путешествия императора, и восхваляет императора, по приказу которого вырыли пруд; 3) песня сложена во время путешествия принца Нага, но восхваляет добродетель императора, по чьему приказу вырыт пруд. Полагаем, что песня могла быть использована во всех трех случаях. В старину часто одну и ту же песню исполняли в различных близких ситуациях, используя при этом и чужие песни, сложенные по аналогичному случаю.
* Слово “море” в период М. обозначало любое большое вместилище воды, но, по-видимому, здесь это гипербола, характерная для панегирической поэзии.
* Вариант песни 242.
三津埼
浪矣恐
隠江乃
舟公宣奴嶋尓
みつのさき
なみをかしこみ
こもりえの
******
У мыса Мицу на морском просторе
Внушает трепет вставшая волна.
Из тихой бухты,
Где скрывается ладья,
Отправишься ли ты теперь в Нусима?
* Расшифровка текста условна.
珠藻苅
敏馬乎過
夏草之
野嶋之埼尓
舟近著奴
たまもかる
みぬめをすぎて
なつくさの
のしまがさきに
ふねちかづきぬ
Мы прошли Минумэ,
Где жемчужные травы срезают морские,
И корабль приближается
К мысу Нудзима теперь,
Где поля покрывают зеленые летние травы…
* В примечании к тексту приводится вариант песни, указывающий на её народные истоки
粟路之
野嶋之前乃
濱風尓
妹之結
紐吹返
あはぢの
のしまがさきの
はまかぜに
いもがむすびし
ひもふきかへす
От ветра свежего, что с берега подул,
Где мыс Нусима
В стороне Авадзи,
Шнур, что любимою завязан был,
Как будто к ней стремясь, по ветру заметался!
* “Шнур, что любимою завязан был…” — в старину обычно при разлуке, давая обет верности, возлюбленные завязывали друг у друга шнуры одежды и клялись не развязывать их до следующей встречи.
* В примечании к тексту дан вариант зачина, указывающий на народные истоки песни.
荒栲
藤江之浦尓
鈴木釣
泉郎跡香将見
旅去吾乎
あらたへの
ふぢえのうらに
すずきつる
あまとかみらむ
たびゆくわれを
“То не рыбак ли удит рыбу
В заливе Фудзиэ,
Где ловят судаков?” —
Подумают, наверно, нынче люди,
Смотря, как я кружу у этих берегов…

稲日野毛
去過勝尓
思有者
心戀敷
可古能嶋所見
いなびのも
ゆきすぎかてに
おもへれば
こころこほしき
かこのしまみゆ
Долина Инаби! Когда я подумал,
Как трудно оставить
Места дорогие,
Вдали острова показались Како,
Которые сердцу всегда были милы!

留火之
明大門尓
入日哉
榜将別
家當不見
ともしびの
あかしおほとに
いらむひや
こぎわかれなむ
いへのあたりみず
Огней зажженных свет
В Акаси у пролива…
О день, когда войдет туда моя ладья!
В том плаванье мне суждена разлука,
Я не увижу мест, где дом стоит родной!

天離
夷之長道従
戀来者
自明門
倭嶋所見
あまざかる
ひなのながちゆ
こひくれば
あかしのとより
やまとしまみゆ
Дорогой долгою из дальнего селенья,
Далекого, как эти небеса,
Когда я плыл в тоске
Через пролив Акаси,
Страна Ямато показалась вдалеке!
* В примечании к тексту приводится вариант концовки, указывающий на народные истоки песни.
飼飯海乃
庭好有之
苅薦乃
乱出所見
海人釣船
けひのうみの
にはよくあらし
かりこもの
みだれていづみゆ
あまのつりぶね
Тиха морская гладь
У берегов Кэи…
Как срезанные травы гомо,
Разбросанные плавают вдали
Челны рыбацкие на взморье!
* Гомо (комо) — то же, что макомо (Zizania latifoiia), — многолетние травы, растущие на болотах, у рек, озер; из них плетут рогожки, циновки. Срезанные травы гомо — постоянный образ беспорядочно плывущих по морю челнов и т. п., а также душевного смятения, неспокойных дум и т. п.
八隅知之
吾大王
高輝
日之皇子
茂座
大殿於
久方
天傳来
<白>雪仕物
徃来乍
益及常世
やすみしし
わがおほきみ
たかてらす
ひのみこ
しきいます
おほとののうへに
ひさかたの
あまづたひくる
ゆきじもの
ゆきかよひつつ
いやとこよまで
Мирно правящий страной
Наш великий государь,
Ты, что озаряешь высь,
Солнца лучезарный сын!
Словно падающий снег
С вечной высоты небес,
Покрывающий дворец,
Где страною правишь ты,
Буду вечно, вновь и вновь
Приходить к тебе сюда
До пределов дней моих,
До ухода в вечный мир!

矢釣山
木立不見
落乱
雪驪
朝樂毛
やつりやま
こだちもみえず
ふりまがふ
ゆきにさわける
あしたたのしも
О, как весело сегодня поутру!
И кататься и валяться на снегу,
Что покрыл все белой пеленой,
И не видно даже рощи молодой
На вершине дальней Яцури!
* Перевод песни на современный язык обычно отсутствует. Текст и комментарии даны по К. Мор.
物乃部能
八十氏河乃
阿白木尓
不知代經浪乃
去邊白不母
もののふの
やそうぢかはの
あじろきに
いさよふなみの
ゆくへしらずも
Как та волна, что, набегая, исчезает
Вблизи шестов с ловушками для рыб
У брега Удзи, где, бывало, родам военным не было числа,—
Как та волна, мир этот покидая,
Уйду и я неведомо куда…
* В песне отражен способ рыбной ловли при помощи плетеных ловушек (адзиро), прикрепленных к шестам или кольям (адзироги) и забиваемых в дно реки. Чтобы привлечь рыбу, жгли костры. Рыба шла на огонь и попадала в ловушку. Этим способом ловили мелкую рыбу на оз. Бива и особенно на р. Удзи поздней осенью или ранней зимой.

Танка также включена в Синкокинсю [1648] (А.С.)
淡海乃海
夕浪千鳥
汝鳴者
情毛思<努>尓
古所念
あふみのうみ
ゆふなみちどり
ながなけば
こころもしのに
いにしへおもほゆ
В час, когда ты печальная плачешь
У моря далекого Оми
Над волною вечернею, птица тидори,
Сердце вместе с тобой замирает в отчаянье горьком,
И тоскою я полон тогда о минувшем!
* Тидори - собирательное название для многих птиц; обычно под этим названием в М. встречается японский кулик.
名細寸
稲見乃海之
奥津浪
千重尓隠奴
山跡嶋根者
なぐはしき
いなみのうみの
おきつなみ
ちへにかくりぬ
やまとしまねは
В прославленной стране,
В Инами,
На взморье поднялась огромная волна,
И встала в тысячу рядов она,
От взора спрятав острова Ямато!

大王之
遠乃朝庭跡
蟻通
嶋門乎見者
神代之所念
おほきみの
とほのみかどと
ありがよふ
しまとをみれば
かむよしおもほゆ
Когда взгляну я
На пролив меж островами,
Где плыли наши корабли не раз
К владеньям отдаленным государя,
Я вспоминаю век богов!
* “Владенья отдаленные…” — имеется в виду область Дадзайфу на о-ве Кюсю (см. п. 492). Последней строкой Хитомаро хочет подчеркнуть красоту острова, которым он любуется, проезжая Внутреннее Японское море.
草枕
羈宿尓
誰嬬可
國忘有
家待<真>國
くさまくら
たびのやどりに
たがつまか
くにわすれたる
いへまたまくに
Чей это муж
Приют нашел в пути,
Где травы служат изголовьем?
Он родину свою совсем забыл,
А дома, верно, ждут с заботой и любовью?

隠口能
泊瀬山之
山際尓
伊佐夜歴雲者
妹鴨有牟
こもりくの
はつせのやまの
やまのまに
いさよふくもは
いもにかもあらむ
В стране Хацусэ,
Скрытой среди гор,
Клубится облако, плывя между горами,
Быть может, это облик дорогой
От нас ушедшей юной девы?..

山際従
出雲兒等者
霧有哉
吉野山
嶺霏<霺>
やまのまゆ
いづものこらは
きりなれや
よしののやまの
みねにたなびく
О дева юная из Идзумо-страны,
Страны, что облаком меж гор спустилась,
Не стала ли туманом ты,
Что в Ёсину плывет
Средь пиков горных?

八雲刺
出雲子等
黒髪者
吉野川
奥名豆颯
やくもさす
いづものこらが
くろかみは
よしののかはの
おきになづさふ
И пряди черные волос прекрасной девы
Из Идзумо-страны, где поднялись
Восьмью рядами облака однажды ввысь,
Вдали от берегов, по Ёсину-реке
Плывут, в волнах качаясь, вдалеке…
* В песне упоминается образ, связанный с известным мифом о стране Идзумо. Однажды бог Сусаноо, спустившись в селение Суга в стране Идзумо, встретился с девой Инада, спас ее от восьмиглавого змея и построил для нее дворец, где “в восемь ярусов вставали облака” (НКБТ, “Кодзики”, т. 1, стр. 89, Токио, 1958). Поэтому облака в восемь ярусов (рядов) — мк для страны Идзумо.
TODO:LINK:KOJIKI
三熊野之
浦乃濱木綿
百重成
心者雖念
直不相鴨
みくまのの
うらのはまゆふ
ももへなす
こころはもへど
ただにあはぬかも
Как сотнями рядов гнездятся листья
Цветов хамаю, что растут на берегах
У бухты дивной красоты — Куману,
Так велика тоска на сердце о тебе,
И все ж с тобой наедине нам не встречаться!
* Песни 496, 497 сложены Какиномото Хитомаро во время путешествия по стране Кии.
* Хамаю (совр. хамаомото”, Crinum japonicum) — многолетнее вечнозеленое растение с длинными узкими листьями, растущими густыми рядами; цветет крупными белыми соцветиями, как дикие лилии.
古尓
有兼人毛
如吾歟
妹尓戀乍
宿不勝家牟
いにしへに
ありけむひとも
あがごとか
いもにこひつつ
いねかてずけむ
И люди те,
Что жили в старину,
Ужели так же, как и я, страдали
И, о возлюбленной своей грустя,
Ночами долгими не спали?
* Песни 496, 497 сложены Какиномото Хитомаро во время путешествия по стране Кии.
* Хамаю (совр. хамаомото”, Crinum japonicum) — многолетнее вечнозеленое растение с длинными узкими листьями, растущими густыми рядами; цветет крупными белыми соцветиями, как дикие лилии.
今耳之
行事庭不有

人曽益而
哭左倍鳴四
いまのみの
わざにはあらず
いにしへの
ひとぞまさりて
ねにさへなきし
Все это не дела
Лишь нынешних времен,
И люди в старину, бывало,
Куда сильней любили, чем теперь,
И даже в голос плакали немало!
* Ответ на предыдущую песню (К.), ТЮ считает, что песни 498, 499 являются ответами на две предыдущие (496, 497), и высказывает предположение, что 498 и 499 — песни жены Хитомаро. Принимая во внимание то, что песни кн. IV — это пссни-переклички (обмен посланиями), и учитывая характер и содержание их, предположение ТЮ представляется обоснованным.
百重二物
来及毳常
念鴨
公之使乃
雖見不飽有<武>
ももへにも
きしかぬかもと
おもへかも
きみがつかひの
みれどあかずあらむ
Не оттого ль, что думаю, бывало:
“Пусть сотни, сотни раз он посетит меня!” —
Хотя гонец приходит от тебя,
Но сколько ни придет,
Всегда мне мало!

未通女等之
袖振山乃
水垣之
久時従
憶寸吾者
をとめらが
そでふるやまの
みづかきの
ひさしきときゆ
おもひきわれは
О, с давних пор на склонах Фуруяма,
Где машут девы белотканым рукавом
Своим возлюбленным,
Стоит священная ограда…
С таких же давних пор я полюбил тебя!
* Священная (или запретная) ограда (мидзугаки) — ограда старинного храма на горе Фуруяма.
* Вариант этой песни см. п. 2415.
* (A.C.) Вариант этой песни см. Сюисю, 1210
夏野去
小<壮>鹿之角乃
束間毛
妹之心乎
忘而念哉
なつのゆく
をしかのつのの
つかのまも
いもがこころを
わすれておもへや
На миг один короткий, как рога
Оленей молодых, что бродят в поле летом,
На самый краткий миг —
Могу ли позабыть
О чувствах нежных милой девы?
* В начале лета у оленей выпадают рога, и летом едва начинают появляться новые, отсюда и это сравнение краткого мига с рогами оленя в летнюю пору.

Помещено также в Синкокинсю [1373], поменяны местами последние две строки (А.С.)
珠衣乃
狭藍左謂沈
家妹尓
物不語来而
思金津裳
たまきぬの
さゐさゐしづみ
いへのいもに
ものいはずきにて
おもひかねつも
Яшмовых одежд затихнул шорох,
О, какой тоскою полон я,
Не сказав любимой,
Что осталась дома,
Ласкового слова, уходя…
* По-видимому, вариант записи песни пограничного стража, покинувшего дом (см. п. 3481, 3528).
天海丹
雲之波立
月船
星之林丹
榜隠所見
あめのうみに
くものなみたち
つきのふね
ほしのはやしに
こぎかくるみゆ
Вздымается волна из белых облаков,
Как в дальнем море, средь небесной вышины,
И вижу я:
Скрывается, плывя,
В лесу полночных звёзд ладья луны.
* Песня считается одной из самых искусных песен Какиномото Хитомаро.
* Трехдневную луну обычно сравнивают с ладьёй. Этот образ встречается и в анонимных песнях М., и в “Кайфусо” — в песне императора Момму.
* Эта и последующие циклы песен на определенную тему, возможно, частично были сочинены на поэтических турнирах, частично взяты из народных песен.
三毛侶之
其山奈美尓
兒等手乎
巻向山者
継之宜霜
みもろの
そのやまなみに
こらがてを
まきむくやまは
つぎしよろしも
Как было б хорошо, когда бы следом
За цепью гор святых,
Что тянутся грядой,
Гора бы показалась Макимуку,
Где спят в объятьях девы молодой!
* “За цепью гор святых” — в данном случае горы Мива.
* “Где спят в объятьях девы молодой” (Кора-га тэ-о макимуку) — мк, постоянное определение для гор Макимуку, связанное, по-видимому, с брачными игрищами, которые там устраивались в старину.
* Считается, что это песня Хитомаро.
吾妹兒之
赤裳<埿>塗而
殖之田乎
苅将蔵
倉無之濱
わぎもこが
あかもひづちて
うゑしたを
かりてをさめむ
くらなしのはま
“Берег, где амбара нет”.
Нет амбара, где бы рис сложить,
Жатву с поля сняв, где милая моя
Красный свой подол водой полей смочив,
Бережно сажала первый рис.
Песня Какиномото Хитомаро
* К. Mac. считает, что необычное название берега послужило поводом для состязания в искусной песне, но заголовок не сохранился. Речь, как видно, идет об обряде посадки риса, когда саотомэ — “майские девушки” в праздничных одеждах — красных юбках сажают ростки риса (см. п. 1672).
* Куранасинохама — Берег, Где-Амбаров-Нет — полагают, находится в провинции Будзэн (К). Автором этой песни считают Хитомаро.
* В одной из книг сказано, что две песни (1710 и 1711) являются произведениями Какиномото Хитомаро (прим. к тексту).
百<轉>
八十之嶋廻乎
榜雖来
粟小嶋者
雖見不足可聞
ももづたふ
やそのしまみを
こぎくれど
あはのこしまは
みれどあかぬかも
Хоть и много я по морю плавал,
Мимо множества различных островов,
Сколько ни смотрю на остров этот малый,
Остров в Ава,—
Я не насмотрюсь!
Песня Какиномото Хитомаро
足引
山道不知
白<牫><牱>
枝母等乎々尓
雪落者
あしひきの
やまぢもしらず
しらかしの
えだもとををに
ゆきのふれれば
Средь распростертых гор тропинки не найду,
Найти в горах теперь дорогу трудно,
Все оттого что выпал сильный снег,
К земле склонивший
Даже ветви дуба.
Также включено с небольшими изменениями в Сюисю, 252
あしびきの
山鳥の尾の
しだり尾の
ながながし夜を
ひとりかもねむ
あしびきの
やまどりのをの
しだりをの
ながながしよを
ひとりかもねむ
В глухих далёких горах
Фазан длиннохвостый дремлет.
Долог хвост у фазана.
Эту долгую-долгую ночь
Ужели мне спать одному?
Данное стихотворение взято из антологии «Сюи вакасю» («Песни Ямато, подобранные из тех, что не вошли в прежние изборники». 984—986. Далее — «Сюисю»), где оно впервые помечено именем поэта.
Входит в «Манъёсю» как безымянная реплика к песне 2802 с пометой: «Из одной книги».
В оригинале — первые три строки — постоянный зачин к слову «долгий». По старинному толкованию (Минамото-но Тосиёри [74]), этот зачин связан с народным поверьем: чета фазанов обречена коротать ночь порознь, разделенная гребнем горы. Они не спят и тоскуют друг о друге.
龍田川
もみぢ葉流る
神なびの
みむろの山に
しぐれ降るらし
たつたがは
もみぢばながる
かむなびの
みむろのやまに
しぐれふるらし
По реке Тацута
Алые листья плывут,
А на горе Мимуро,
Куда спускаются боги,
Идет осенний, моросящий дождь[412].
412. Помимо Кокинсю, 5 [284], танка под авторством Хитомаро встречается в Сюисю, 4 [219], Какиномотосю, Кокинрокутё, 6, в разделе «Алые листья клена», а также в Манъёсю, 10, в разделе «Песни о разном» (?).
武庫乃海
舳尓波有之
伊射里為流
海部乃釣船
浪上従所見
むこのうみ
へにはあるらし
いざりする
あまのつりぶね
なみのうへにみゆ
Верно, нынче за бухтой Муко
Гладь морская спокойна.
На поверхности вод мне видны
Челноки рыбаков,
Что уходят в открытое море на рыбную ловлю…
См. п. 3609 (перевод оттуда)
わかやとの
池の藤波
さきにけり
山郭公
いつかきなかむ
わかやとの
いけのふちなみ
さきにけり
やまほとときす
いつかきなかむ
Распустились в саду
лиловые гроздья глициний,
осенившие пруд, —
о, когда же услышу песню
долгожданной кукушки горной?!
* Горная кукушка — певчая птица, малая кукушка (Cuculus poliocephalus).
たつた河
もみちは流る
神なひの
みむろの山に
時雨ふるらし
たつたかは
もみちはなかる
かむなびの
みむろのやまに
しくれふるらし
По теченью плывут
в водах Тацуты алые листья —
верно, там, вдалеке,
на священной горе Мимуро,
поливает ливень осенний…
あはぬ夜の
ふる白雪と
つもりなは
我さへともに
けぬへきものを
あはぬよの
ふるしらゆきと
つもりなは
われさへともに
けぬへきものを
Если б в снежный сугроб
сложились все долгие ночи,
что в разлуке прошли,
я б от той тоски непомерной
в одночасье, как снег, растаял…

風ふけは
浪打つ岸の
松なれや
ねにあらはれて
なきぬへらなり
かせふけは
なみうつきしの
まつなれや
ねにあらはれて
なきぬへらなり
На утесе сосна,
открытая ветру морскому
и жестоким волнам,
тяжко стонет, изнемогая, —
так и я в томленье любовном…

梓弓
いそへのこ松
たか世にか
よろつ世かねて
たねをまきけむ
あつさゆみ
いそへのこまつ
たかよにか
よろつよかねて
たねをまきけむ
На морском берегу
среди скал возвышаются сосны —
кто, в какие века
семена здесь густо посеял
на грядущие тысячелетья?..

鳴く声を
えやは忍ばぬ
ほととぎす
はつ卯の花の
陰にかくれて
なくこゑを
えやはしのばぬ
ほととぎす
はつうのはなの
かげにかくれて
Хотя и скрылась ты,
Кукушка,
Среди цветов унохана,
Но неужели сможешь утерпеть
И не запеть?
* Цветы унохана (см. коммент. 180) — цветут в мае (в месяц 5-й луны), совпадая по времени с сезоном кукушки. Кукушка и цветы унохана — один из многих парных образов хэйанской поэзии.
秋萩の
咲き散る野辺の
夕露に
濡れつつ来ませ
夜はふけぬ
あきはぎの
さきちるのべの
ゆふつゆに
ぬれつつきませ
よはふけぬ
О, приходи ко мне
Через поля осенних хаги,
Промокший от росы, —
Хоть за полночь уже,
Но — приходи, я жду!
* Танка есть в «Манъёсю», где значится как песня неизвестного автора.

さを鹿の
いる野のすすき
初尾花
いつしか妹が
手枕にせむ
さをしかの
いるののすすき
はつをはな
いつしかいもが
たまくらにせむ
Нежна ты,
Словно первый цветок мисканта в поле,
Куда приходит осенью олень.
Когда же я усну
С твоей рукою в изголовье?

秋されば
雁のは風に
しもふりて
さむきよなよな
しぐれさへふる
あきされば
かりのはかぜに
しもふりて
さむきよなよな
しぐれさへふる
Осень...
На крылья гусей перелётных
Иней ложится,
И моросят каждую ночь
Холодные дожди.

さを鹿の
妻どふ山の
岡べなる
わさ田は刈らじ
霜はおくとも
さをしかの
つまどふやまの
をかべなる
わさだはからじ
しもはおくとも
Тоскуя о подруге,
Трубит олень,
А с поля горного, что возле его ложа,
Едва ли соберу я рис, —
Уж инеем покрылись зёрна!

秋されば
おく白露に
我が宿の
浅茅が上葉
色づきにけり
あきされば
おくしらつゆに
わがやどの
あさぢがうはば
いろづきにけり
Осень пришла,
И белой росою покрылся
Мелкий тростник в саду,
Его верхние листья
Окрасил багрянец.

垣ほなる
荻の葉そよぎ
秋風の
吹くなるなへに
雁ぞ鳴くなる
かきほなる
をぎのはそよぎ
あきかぜの
ふくなるなへに
かりぞなくなる
У изгороди
Шуршат на осеннем ветру
Листья оги,
Вторят этому звуку
Крики гусей в вышине.
* Намёк на танка неизвестного автора из антологии «Манъёсю»:
Клонится долу тростник,
Шуршат рядом с ним листья оги
На осеннем ветру,
И в вышине
Дикие гуси кричат.
秋風に
山とびこゆる
雁がねの
いや遠ざかり
雲がくれつつ
あきかぜに
やまとびこゆる
かりがねの
いやとほざかり
くもがくれつつ
Ветер осенний донес
Крики гусей,
Перелетающих горы,
Удаляясь, тонули они
В осеннем тумане...

飛鳥川
もみぢ葉流る
葛城の
山の秋風
吹きぞしくらし
あすかがは
もみぢはながる
かづらきの
やまのあきかぜ
ふきぞしくらし
По Асука-реке
Багряные листья
Плывут:
Наверное, ветер пронёсся
По горе Кацураги...
* Река Асука, гора Кацураги — постоянные поэтические образы (см. коммент. 74, 161, 194).
しぐれの雨
まなくし降れば
真木の葉も
争ひかねて
色づきにけり
しぐれのあめ
まなくしふれば
まきのはも
あらそひかねて
いろづきにけり
Дождь зимний
Беспрестанно моросит,
И даже иглы криптомерии,
Не устояв против него,
Свой изменили цвет.
* В «Манъёсю» танка значится как песня неизвестного автора, однако она входит в частное собрание знаменитого поэта Какиномото-но Хитомаро и как таковая приводится в данной антологии.

矢田の野に
浅茅いろづく
有乳山
峰のあは雪
寒くぞあるらし
やたののに
あさぢいろづく
あらちやま
みねのあはゆき
さむくぞあるらし
На поле Ята
Побурели тростники...
На вершине Арати, наверно,
Идёт мокрый
Холодный снег...
* На поле Ята — местность в провинции Ямато. Гора Арати — находится на границе префектур Сига и Фукуи. Песня взята из «Манъёсю», где она значится как произведение неизвестного автора.

Из Манъёсю, 2331
ささの葉は
み山もそよに
みだるなり
我は妹思ふ
わかれ来ぬれば
ささのはは
みやまもそよに
みだるなり
われはいもおもふ
わかれこぬれば
Камыши шелестят,
И ветер их стебли
Смешал в беспорядке...
В разлуке о милой тоскуя,
В смятении сердце мое...
* Это один из рефренов (каэси-ута) к элегии Хитомаро, сложенной, когда поэт, оставив любимую жену в провинции Ивами (ныне префектура Симанэ), уехал в столицу. Песня также взята из «Манъёсю».
あしびきの
山田もる庵に
おくか火の
下こがれつつ
わが恋ふらくは
あしびきの
やまだもるいほに
おくかひの
したこがれつつ
わがこふらくは

* Не переведено
石の上
布留のわさ田の
ほには出でず
心のうちに
恋ひやわたらむ
いそのかみ
ふるのわさだの
ほにはいでず
こころのうちに
こひやわたらむ
Как несозревший рис
В полях Исоноками, в Фуру,
Свой не показывает колос,
Так, верно, суждено и мне
Любовь свою таить.
* Выйти в колос — выражение, применяемое к посевам риса, является постоянной метафорой, означающей «обнаружить свои чувства». Исоноками — место прежней очень древней столицы. Исторические реминисценции, окрашенные ностальгией по прошлому, обусловили частое использование этого топонима в качестве зачина утамакура. Фуру место на территории Исоноками, где находится одна из древнейших национальных святынь — храм Фуру (см. коммент. 88, т. 1).
ひさかたの
あめにしをるる
君ゆゑに
月日も知らで
恋ひわたるらむ
ひさかたの
あめにしをるる
きみゆゑに
つきひもしらで
こひわたるらむ
С тех пор как ты сокрылся
В вечных небесах,
Средь облаков и туч свинцовых,
Тоскую я, не замечая даже,
Как дни и месяцы бегут...
* Государь Нара — парадное имя императора Хэйдзэя. Скончался в 824 г. По обычаю знатный покойник перед кремацией и похоронами помешался в усыпальницу (обряд могами).
天ざかる
ひなの長路を
漕ぎくれば
明石の門より
大和島見ゆ
あまざかる
ひなのながぢを
こぎくれば
あかしのかどより
やまとしまみゆ
С окраины,
Далекой, как небеса,
Приплыл я,
И вот уж из бухты Акаси
Виднеется остров Ямато...
* Песня взята из «Манъёсю». Она входит в число восьми песен странствий поэта. Пролив Акаси находится на территории нынешней префектуры Хёго между островом Авадзи и г. Акаси.

* Остров Ямато — имеется в виду провинция Ямато.

みかりする
狩場の小野の
なら柴の
なれはまさらで
恋ぞまされる
みかりする
かりばのをのの
ならしばの
なれはまさらで
こひぞまされる
Как на охотничьи угодья в Оно
Дубы спасительную простирают сень,
Склонись ко мне и ты
И отзовись на чувство,
Что с каждым днем сильнее и сильней.

衣手に
山おろし吹きて
寒き夜を
君来まさずは
ひとりかも寝む
ころもでに
やまおろしふきて
さむきよを
きみきまさずは
ひとりかもねむ
Ветер с гор
Дует мне в рукава.
Неужели опять не придешь
И эту холодную ночь
Одной коротать?

夏野ゆく
牡鹿の角の
つかのまも
忘れず思へ
妹が心を
なつのゆく
をしかのつのの
つかのまも
わすれずおもへ
いもがこころを
Бродит в летнем поле
Молодой олень.
Коротки его рога...
Но даже на короткий миг
Мне не забыть твою любовь!
Помещено также в Манъёсю, 502 (поменяны местами последние две строки)
夏草の
露わけ衣
着もせぬに
など我が袖の
かわく時なき
なつくさの
つゆわけころも
きもせぬに
などわがそでの
かわくときなき
Я не шел летним полем,
Раздвигая
Росою покрытые травы,
Отчего же никак не просохнут
Мои рукава?

もののふの
八十宇治川の
網代木に
いざよふ波の
ゆくへ知らずも
もののふの
やそうぢかはの
あじろぎに
いざよふなみの
ゆくへしらずも
О Удзи, древняя река...
Свидетель битв родов могучих!
Путь волн твоих,
Столкнувшихся с рыбацкими сетями,
Неведом...
Танка также включена в Манъёсю [264]
秋されば
狩人越ゆる
立田山
たちてもゐても
ものをしぞ思ふ
あきされば
かりひとこゆる
たつたやま
たちてもゐても
ものをしぞおもふ
Приходит осень,
И охотники спешат
Гору Тацута перейти...
Я ж круглый год лишь о тебе
С любовью помышляю.

蘆鴨の
さわぐ入江の
水の江の
世にすみがたき
我が身なりけり
あしかもの
さわぐいりえの
みづのえの
よにすみがたき
わがみなりけり
Как тяжко стало жить
В печальном этом мире,
Подобном шумной бухте Мидзуноэ,
Где в камышах не умолкает гомон
Диких уток.

梅の花
それとも見えす
久方の
あまきるゆきの
なへてふれれは
うめのはな
それともみえず
ひさかたの
あまぎるゆきの
なへてふれれば
Цветы сливы
Не в силах различить:
Они смешались
С идущим снегом
С небес извечных.
Примерный перевод

あすからは
わかなつまむと
かたをかの
朝の原は
けふそやくめる
あすからは
わかなつまむと
かたをかの
あしたのはらは
けふぞやくめる
С завтрашнего дня
Чтоб собирать молодые травы
На пологом холме,
Что на равнине Асита,
Сегодня будем выжигать пожухлую траву!
Примерный перевод
?
たこの浦の
そこさへにほふ
藤浪を
かさしてゆかん
見ぬ人のため
たこのうらの
そこさへにほふ
ふちなみを
かさしてゆかむ
みぬひとのため
В бухте Таго
Даже на дне цветут
Глициний волны!
Украшусь ими и пойду
Для той, кто их не видит!
Примерный перевод

あまの河
とほき渡に
あらねとも
君かふなては
年にこそまて
あまのかは
とほきわたりに
あらねとも
きみかふなては
としにこそまて
Чрез Небесную реку
Хоть и недолга
Переправа,
Целый год твою лодку
Должна я ждать...
Перевод: Павел Белов
天の河
こその渡の
うつろへは
あさせふむまに
夜そふけにける
あまのがは
こぞのわたりの
うつろへば
あさせふむまに
よそふけにける
Переправа
Чрез Небесную реку
Уж не там, где была год назад,
И пока я вброд переходил,
Глубокая ночь настала!
Перевод: Павел Белов
年に有りて
ひとよいもにあふ
ひこほしも
我にまさりて
思ふらんやそ
としにありて
ひとよいもにあふ
ひこほしも
われにまさりて
おもふらむやそ


竜田河
もみち葉なかる
神なひの
みむろの山に
時雨ふるらし
たつたかは
もみちはなかる
かむなびの
みむろのやまに
しくれふるらし
По реке Тацута
Алые листья плывут,
А на горе Мимуро,
Куда спускаются боги,
Идет осенний, моросящий дождь.
Включено в Кокинсю, 5 [284] и Ямато-моногатари, 151

Перевод: Ермакова Л. М. 1982 г. (Ямато-моногатари)
浦ちかく
ふりくる雪は
しら浪の
末の松山
こすかとそ見る
うらちかく
ふりくるゆきは
しらなみの
すゑのまつやま
こすかとそみる


あしひきの
山ちもしらす
しらかしの
枝にもはにも
雪のふれれは
あしひきの
やまちもしらす
しらかしの
えたにもはにも
ゆきのふれれは
Средь распростёртых гор
Мне путь неведом ныне!
Ветви и листья
Дуба белого
В снегу...
Примерный перевод
Вариант включён в Манъёсю, 2315, из сборника Какиномото Хитомаро с припиской, что кто-то упоминает автором Миката Сами.

Белый дуб — вечнозелёное дерево.
あまとふや
かりのつかひに
いつしかも
ならのみやこに
ことつてやらん
あまとふや
かりのつかひに
いつしかも
ならのみやこに
ことつてやらむ


月草に
衣はすらん
あさつゆに
ぬれてののちは
うつろひぬとも
つきくさに
ころもはすらむ
あさつゆに
ぬれてののちは
うつろひぬとも


ちちわくに
人はいふとも
おりてきむ
わかはた物に
しろきあさきぬ
ちちわくに
ひとはいふとも
おりてきむ
わかはたものに
しろきあさきぬ


久方の
あめにはきぬを
あやしくも
わか衣手の
ひる時もなき
ひさかたの
あめにはきぬを
あやしくも
わかころもての
ひるときもなき


白浪は
たてと衣に
かさならす
あかしもすまも
おのかうらうら
しらなみは
たてところもに
かさならす
あかしもすまも
おのかうらうら


ゆふされは
衣手さむし
わきもこか
ときあらひ衣行
きてはやきむ
ゆふされは
ころもてさむし
わきもこか
ときあらひころも
ゆきてはやきむ


ささなみや
あふみの宮は
名のみして
霞たなひき
宮きもりなし
ささなみや
あふみのみやは
なのみして
かすみたなひき
みやきもりなし


そらの海に
雲の浪たち
月の舟
星の林に
こきかくる見ゆ
そらのうみに
くものなみたち
つきのふね
ほしのはやしに
こきかくるみゆ


河のせの
うつまく見れは
玉もかる
ちりみたれたる
かはの舟かも
かはのせの
うつまくみれは
たまもかる
ちりみたれたる
かはのふねかも


なる神の
おとにのみきく
まきもくの
ひはらの山を
けふ見つるかな
なるかみの
おとにのみきく
まきもくの
ひはらのやまを
けふみつるかな


いにしへに
有りけむ人も
わかことや
みわのひはらに
かさし折りけん
いにしへに
ありけむひとも
わかことや
みわのひはらに
かさしをりけむ


おふの海に
ふなのりすらん
わきもこか
あかものすそに
しほみつらんか
をふのうみに
ふなのりすらむ
わきもこか
あかものすそに
しほみつらむか


あすかかは
しからみわたし
せかませは
なかるる水も
のとけからまし
あすかかは
しからみわたし
せかませは
なかるるみつも
のとけからまし

* Включено в Манъёсю [197]
山高み
ゆふ日かくれぬ
あさち原後
見むために
しめゆはましを
やまたかみ
ゆふひかくれぬ
あさちはら
のちみむために
しめゆはましを


ますかかみ
みしかと思ふ
いもにあはむかも
たまのをの
たえたるこひの
しけきこのころ
ますかかみ
みしかとおもふ
いもにあはむかも
たまのをの
たえたるこひの
しけきこのころ


かのをかに
草かるをのこ
しかなかりそ
ありつつも
きみかきまさむ
みまくさにせん
かのをかに
くさかるをのこ
しかなかりそ
ありつつも
きみかきまさむ
みまくさにせむ
Эй, там, на холме,
Отрок! Косишь ты траву,
Лучше не коси,
Так оставь:
Государь пожалует —
Будет для коня его славный корм!
* Перевод: Девять ступеней вака. Японские поэты об искусстве поэзии., М.:Наука, серия “Литературные памятники”, 2006
* Хонкадори на песню “Манъёсю” (№ 1291).
ちはやふる
わかおほきみの
きこしめす
あめのしたなる
草の葉も
うるひにたりと
山河の
すめるかうちと
みこころを
よしののくにの
花さかり
秋つののへに
宮はしら
ふとしきまして
ももしきの
大宮人は
舟ならへ
あさ河わたり
ふなくらへ
ゆふかはわたり
この河の
たゆる事なく
この山の
いやたかからし
たま水の
たきつの宮こ
見れとあかぬかも
ちはやふる
わかおほきみの
きこしめす
あめのしたなる
くさのはも
うるひにたりと
やまかはの
すめるかふちと
みこころを
よしののくにの
はなさかり
あきつののへに
みやはしら
ふとしきまして
ももしきの
おほみやひとは
ふねならへ
あさかはわたり
ふなくらへ
ゆふかはわたり
このかはの
たゆることなく
このやまの
いやたかからし
たまみつの
たきつのみやこ
みれとあかぬかも


見れとあかぬ
よしのの河の
流れても
たゆる時なく
行きかへり見む
みれとあかぬ
よしののかはの
なかれても
たゆるときなく
ゆきかへりみむ


ちはやふる
神のたもてる
いのちをは
たれかためにか
長くと思はん
ちはやふる
かみのたもてる
いのちをは
たれかためにか
なかくとおもはむ


千早振
かみも思ひの
あれはこそ
年へてふしの
山ももゆらめ
ちはやふる
かみもおもひの
あれはこそ
としへてふしの
やまももゆらめ


おほなむち
すくなみ神の
つくれりし
妹背の山を
見るそうれしき
おほなむち
すくなみかみの
つくれりし
いもせのやまを
みるそうれしき


あまくもの
やへ雲かくれ
なる神の
おとにのみやは
きき渡るへき
あまくもの
やへくもかくれ
なるかみの
おとにのみやは
ききわたるへき


みなそこに
おふるたまもの
うちなひき
心をよせて
こふるこのころ
みなそこに
おふるたまもの
うちなひき
こころをよせて
こふるこのころ


おく山の
いはかきぬまの
みこもりに
こひや渡らん
あふよしをなみ
おくやまの
いはかきぬまの
みこもりに
こひやわたらむ
あふよしをなみ


みくまのの
浦のはまゆふ
ももへなる
心はおもへと
たたにあはぬかも
みくまのの
うらのはまゆふ
ももへなる
こころはおもへと
たたにあはぬかも


こひつつも
けふはくらしつ
霞立つ
あすのはる日を
いかてくらさん
こひつつも
けふはくらしつ
かすみたつ
あすのはるひを
いかてくらさむ


恋ひつつも
けふは有りなん
たまくしけ
あけんあしたを
いかてくらさむ
こひつつも
けふはありなむ
たまくしけ
あけむあしたを
いかてくらさむ


無き名のみ
たつの市とは
さわけとも
いさまた人を
うるよしもなし
なきなのみ
たつのいちとは
さわけとも
いさまたひとを
うるよしもなし


竹の葉に
おきゐる事の
まろひあひて
ぬるとはなしに
立つわかなかな
たけのはに
おきゐるつゆの
まろひあひて
ぬるとはなしに
たつわかなかな


むはたまの
こよひなあけそ
あけゆかは
あさゆく君を
まつくるしきに
うはたまの
こよひなあけそ
あけゆかは
あさゆくきみを
まつくるしきに


あひ見ては
いくひささにも
あらねとも
年月のこと
おもほゆるかな
あひみては
いくひささにも
あらねとも
としつきのこと
おもほゆるかな


年をへて
思ひ思ひて
あひぬれは
月日のみこそ
うれしかりけれ
としをへて
おもひおもひて
あひぬれは
つきひのみこそ
うれしかりけれ


すきいたもて
ふけるいたまの
あはさらは
如何せんとか
わかねそめけん
すきいたもて
ふけるいたまの
あはさらは
いかにせむとか
わかねそめけむ


思ふなと
君はいへとも
あふ事を
いつとしりてか
わかこひさらん
おもふなと
きみはいへとも
あふことを
いつとしりてか
わかこひさらむ


葦引の
山鳥の尾の
したりをの
なかなかし夜を
ひとりかもねむ
あしひきの
やまとりのをの
したりをの
なかなかしよを
ひとりかもねむ
В глухих далёких горах
Фазан длиннохвостый дремлет.
Долог хвост у фазана.
Эту долгую-долгую ночь
Ужели мне спать одному?
Перевод: «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.

* Включена в Манъёсю, 2802
* Включена в Огура Хякунин иссю, 3
あしひきの
山よりいつる
月まつと
人にはいひて
君をこそまて
あしひきの
やまよりいつる
つきまつと
ひとにはいひて
きみをこそまて


みか月の
さやかに見えす
雲隠見
まくそほしき
うたてこのころ
みかつきの
さやかにみえす
くもかくれ
みまくそほしき
うたてこのころ


秋の夜の
月かも君は
くもかくれ
しはしも見ねは
ここらこひしき
あきのよの
つきかもきみは
くもかくれ
しはしもみねは
ここらこひしき


久方の
あまてる月も
かくれ行く
何によそへて
きみをしのはむ
ひさかたの
あまてるつきも
かくれゆく
なにによそへて
きみをしのはむ


長月の
在明の月の
有りつつも
君しきまさは
我こひめやも
なかつきの
ありあけのつきの
ありつつも
きみしきまさは
わかこひめやも


ことならは
やみにそあらまし
秋のよの
なそ月かけの
人たのめなる
ことならは
やみにそあらまし
あきのよの
なそつきかけの
ひとたのめなる


まさしてふ
やそのちまたに
ゆふけとふ
うらまさにせよ
いもにあふへく
まさしてふ
やそのちまたに
ゆふけとふ
うらまさにせよ
いもにあふへく


ゆふけとふ
うらにもよくあり
こよひたに
こさらむきみを
いつかまつへき
ゆふけとふ
うらにもよくあり
こよひたに
こさらむきみを
いつかまつへき


夢をたに
いかてかたみに
見てしかな
あはてぬるよの
なくさめにせん
ゆめをたに
いかてかたみに
みてしかな
あはてぬるよの
なくさめにせむ


うつつには
あふことかたし
玉の緒の
よるはたえせす
ゆめに見えなん
うつつには
あふことかたし
たまのをの
よるはたえせす
ゆめにみえなむ


わかせこを
きませの山と
ひとはいへと
君もきまさぬ
山のなならし
わかせこを
きませのやまと
ひとはいへと
きみもきまさぬ
やまのなならし


なる神の
しはしうこきて
そらくもり
雨もふらなん
君とまるへく
なるかみの
しはしうこきて
そらくもり
あめもふらなむ
きみとまるへく


人ことは
夏野の草の
しけくとも
君と我とし
たつさはりなは
ひとことは
なつののくさの
しけくとも
きみとわれとし
たつさはりなは


秋の田の
ほのうへにおける
しらつゆの
けぬへく我は
おもほゆるかな
あきのたの
ほのうへにおける
しらつゆの
けぬへくわれは
おもほゆるかな


住吉の
岸を田にほり
まきしいねの
かるほとまても
あはぬきみかな
すみよしの
きしをたにほり
まきしいねの
かるほとまても
あはぬきみかな


わかせこを
わかこひをれは
わかやとの
草さへ思ひ
うらかれにけり
わかせこを
わかこひをれは
わかやとの
くささへおもひ
うらかれにけり


たのめつつ
こぬ夜あまたに
成りぬれは
またしと思ふそ
まつにまされる
たのめつつ
こぬよあまたに
なりぬれは
またしとおもふそ
まつにまされる


あさねかみ
我はけつらし
うつくしき
人のた枕
ふれてしものを
あさねかみ
われはけつらし
うつくしき
ひとのたまくら
ふれてしものを


みなといりの
葦わけを舟
さはりおほみ
わか思ふ人に
あはぬころかな
みなといりの
あしわけをふね
さはりおほみ
わかおもふひとに
あはぬころかな


いはしろの
の中にたてる
結松
心もとけす
昔おもへは
いはしろの
のなかにたてる
むすひまつ
こころもとけす
むかしおもへは
С ветвями, связанными вместе,
Стоит в полях Ивасиро
Сосна…
Не развязать и мне узла на сердце,
Когда я вспоминаю старину…
Также включена в Манъёсю, 144 за авторством Нага Окимаро. И в Сюисю, 1256.

Перевод: А.Е. Глускина, "Манъёсю"
ますかかみ
手にとりもちて
あさなあさな
見れともきみに
あく時そなき
ますかかみ
てにとりもちて
あさなあさな
みれともきみに
あくときそなき


みな人の
かさにぬふてふ
有ますけ
ありてののちも
あはんとそ思ふ
みなひとの
かさにぬふてふ
ありますけ
ありてののちも
あはむとそおもふ


こひこひて
後もあはむと
なくさむる
心しなくは
いのちあらめや
こひこひて
のちもあはむと
なくさむる
こころしなくは
いのちあらめや


かくはかり
こひしき物と
しらませは
よそに見るへく
ありけるものを
かくはかり
こひしきものと
しらませは
よそにみるへく
ありけるものを


なには人
あし火たくやは
すすたれと
おのかつまこそ
とこめつらなれ
なにはひと
あしひたくやは
すすたれと
おのかつまこそ
とこめつらなれ


たらちねの
おやのかふこの
まゆこもり
いふせくもあるか
いもにあはすして
たらちねの
おやのかふこの
まゆこもり
いふせくもあるか
いもにあはすして


よそに有りて
くもゐに見ゆる
いもか家に
早くいたらむ
あゆめくろこま
よそにありて
くもゐにみゆる
いもかいへに
はやくいたらむ
あゆめくろこま


ちはやふる
神のいかきも
こえぬへし
今はわか身の
をしけくもなし
ちはやふる
かみのいかきも
こえぬへし
いまはわかみの
をしけくもなし


住吉の
岸にむかへる
あはち島
あはれと君を
いはぬ日そなき
すみよしの
きしにむかへる
あはちしま
あはれときみを
いはぬひそなき


恋するに
しにする物に
あらませは
ちたひそ我は
しにかへらまし
こひするに
しにするものに
あらませは
ちたひそわれは
しにかへらまし


こひしなは
こひもしねとや
玉桙の
道ゆき人に
事つてもなき
こひしなは
こひもしねとや
たまほこの
みちゆきひとに
ことつてもなき


荒磯の
外ゆく浪の
外心我
はおもはし
こひはしぬとも
あらいその
ほかゆくなみの
ほかこころ
われはおもはし
こひはしぬとも


とにかくに
物はおもはす
ひたたくみ
うつすみなはの
たたひとすちに
とにかくに
ものはおもはす
ひたたくみ
うつすみなはの
たたひとすちに
Прямою линией,
Как след чернёного шнура,
Оставленного
Твёрдою рукою
Плотника из Хида...
Включено в Какё Хёсики

うつ黒縄の一と筋に.
郭公
かよふかきねの
卯の花の
うきことあれや
君かきまさぬ
ほとときす
かよふかきねの
うのはなの
うきことあれや
きみかきまさぬ


わたしもり
はや舟かくせ
ひととせに
ふたたひきます
君ならなくに
わたしもり
はやふねかくせ
ひととせに
ふたたひきます
きみならなくに
Паромщик,
Скорее лодку спрячь!
Ведь ты сюда
За целый год ни разу больше
Уже не приплывёшь...

庭草に
むらさめふりて
ひくらしの
なくこゑきけは
秋はきにけり
にはくさに
むらさめふりて
ひくらしの
なくこゑきけは
あきはきにけり


秋風の
さむくふくなる
わかやとの
あさちかもとに
ひくらしもなく
あきかせの
さむくふくなる
わかやとの
あさちかもとに
ひくらしもなく


あき風し
日ことにふけは
わかやとの
をかのこのはは
色つきにけり
あきかせし
ひことにふけは
わかやとの
をかのこのはは
いろつきにけり


秋きりの
たなひくをのの
萩の花
今やちるらん
いまたあかなくに
あききりの
たなひくをのの
はきのはな
いまやちるらむ
いまたあかなくに


このころの
あか月つゆに
わかやとの
萩のしたはは
色つきにけり
このころの
あかつきつゆに
わかやとの
はきのしたはは
いろつきにけり


夜をさむみ
衣かりかね
なくなへに
はきのしたはは
色つきにけり
よをさむみ
ころもかりかね
なくなへに
はきのしたはは
いろつきにけり
Не потому ль,
Что ночь холодна
От криков гусей
Нижние листья хаги
Все пожелтели!
Примерный перевод

わきもこか
あかもぬらして
うゑし田を
かりてをさめむ
くらなしのはま
わきもこか
あかもぬらして
うゑしたを
かりてをさめむ
くらなしのはま


あつさゆみ
ひきみひかすみ
こすはこす
こはこそをなそ
よそにこそ見め
あつさゆみ
ひきみひかすみ
こすはこす
こはこそをなそ
よそにこそみめ


をとめこか
袖ふる山の
みつかきの
ひさしきよより
思ひそめてき
をとめこか
そてふるやまの
みつかきの
ひさしきよより
おもひそめてき

Вариант этой песни есть в Манъёсю: 501 и 2415
みしま江の
玉江のあしを
しめしより
おのかとそ思ふ
いまたからねと
みしまえの
たまえのあしを
しめしより
おのかとそおもふ
いまたからねと


いはみなる
たかまの山の
このまより
わかふるそてを
いも見けんかも
いはみなる
たかまのやまの
このまより
わかふるそてを
いもみけむかも


春日山雲井
かくれて
とほけれと
家はおもはす
君をこそおもへ
かすかやま
くもゐかくれて
とほけれと
いへはおもはす
きみをこそおもへ


こそ見てし
秋の月夜は
てらせとも
あひ見しいもは
いやとほさかり
こそみてし
あきのつきよは
てらせとも
あひみしいもは
いやとほさかり


おきつ浪
よるあらいそを
しきたへの
枕とまきて
なれる君かも
おきつなみ
よるあらいそを
しきたへの
まくらとまきて
なれるきみかも


家にいきて
わかやを見れは
たまささの
ほかにおきける
いもかこまくら
いへにゆきて
わかやをみれは
たまささの
ほかにおきける
いもかこまくら


まきもくの
山へひひきて
ゆく水の
みなわのことに
よをはわか見る
まきもくの
やまへひひきて
ゆくみつの
みなわのことに
よをはわかみる


いも山の
いはねにおける
我をかも
しらすていもか
まちつつあらん
いもやまの
いはねにおける
われをかも
しらすていもか
まちつつあらむ


かも山の
いはねしまきて
あるわれを
しらぬかいもか
まちつつあらむ
かもやまの
いはねしまきて
あるわれを
しらぬかいもか
まちつつあらむ


志ら露と
秋の花とを
こきまぜて
わくことかたき
わが心かな
しらつゆと
あきのはなとを
こきまぜて
わくことかたき
わがこころかな


秋田もる
ひたの庵に
時雨ふり
わが袖ぬれぬ
ほす人もなし
あきたもる
ひたのいほりに
しぐれふり
わがそでぬれぬ
ほすひともなし
В лачугу на поле,
Что охранялось колотушкой,
Проник дождь,
Вымокли все рукава,
И нет той, кто их просушит!
Примерный перевод
板に細い竹の管をぶら下げ、綱を引けば鳴るようにしたもの。「ひきた」とも。[季語] 秋。◆「ひきいた」の変化した語。
夕されば
君きまさむと
待し夜の
名殘ぞ今も
寢がてにする
ゆふされば
きみきまさむと
まちしよの
なごりぞいまも
ねがてにする


足引の
山下かぜは
吹かねども
君がこぬ夜は
かねて寒しも
あしびきの
やましたかぜは
ふかねども
きみがこぬよは
かねてさむしも

やまおろしかぜ?
玉鉾の
道行きつかれ
いな莚
志きても人を
みるよしもがな
たまほこの
みちゆきつかれ
いなむしろ
しきてもひとを
みるよしもがな


み吉野の
御舟の山に
たつ雲の
常にあらむと
我思はなくに
みよしのの
みふねのやまに
たつくもの
つねにあらむと
わがおもはなくに


かのをかに
草刈るをのこ
しかな刈りそ
ありつゝも
君が來まさむ
み馬草にせむ
かのをかに
くさかるをのこ
しかなかりそ
ありつつも
きみがこまさむ
みうまくさにせむ
Эй, там, на холме,
Отрок! Косишь ты траву,
Лучше не коси,
Так оставь:
Государь пожалует —
Будет для коня его славный корм!
* Эй, там, на холме... — Песня из “Сюивакасю” (№ 567), сэдока. Автор не известен (есть, однако, версия о принадлежности ее Хитомаро). Песня представляет собой хонкадори на песню “Манъёсю” (№ 1291).
Исправлен номер с 70 на 567.
うちなひき
春たちぬらし
我門の
柳のうれに
鶯なきつ
うちなびき
はるたちぬらし
わがかどの
やなぎのうれに
うぐひすなきつ

* Включено в Манъёсю, 1819
音に聞く
吉野の櫻
見に行かむ
告げよ山もり
花のさかりは
おとにきく
よしののさくら
みにゆかむ
つげよやまもり
はなのさかりは


行き通ふ
雲居は道も
なき物を
いかでか雁の
迷はざるらむ
ゆきかよふ
くもゐはみちも
なきものを
いかでかかりの
まよはざるらむ


池のべの
をつきが下に
笹なかりそ
其れをだに
君が形見に
見つゝ志のばむ
いけのべの
をつきがしたに
ささなかりそ
それをだに
きみがかたみに
みつつしのばむ


奥山の
木の葉がくれに
行く水の
音きゝしより
常に忘れず
おくやまの
このはがくれに
ゆくみづの
おとききしより
つねにわすれず


子等がてを
まきもく山に
春されば
木の葉凌ぎて
霞た靡く
こらがてを
まきもくやまに
はるされば
このはしのぎて
かすみたなびく


山ぎはに
鶯鳴きて
打ちなびき
春とおもへど
雪降り敷きぬ
やまぎはに
うぐひすなきて
うちなびき
はるとおもへど
ゆきふりしきぬ


妹が爲
ほずゑの梅を
手折るとて
しづえの露に
濡れにけるかも
いもがため
ほずゑのうめを
てをるとて
しづえのつゆに
ぬれにけるかも

たをる?
百敷の
大宮人の
かざしたる
志だり柳は
見れどあかぬかも
ももしきの
おほみやひとの
かざしたる
しだりやなぎは
みれどあかぬかも


朝霧に
志のゝに濡れて
呼子鳥
み船の山を
なきわたる見ゆ
あさぎりに
しののにぬれて
よぶこどり
みふねのやまを
なきわたるみゆ


見渡せば
春日の野邊に
霞立ち
開くる花は
さくらばなかも
みわたせば
かすがののべに
かすみたち
ひらくるはなは
さくらばなかも


鶯の
木づたふ梅の
移ろへば
さくらの花の
ときかたまけぬ
うぐひすの
こづたふうめの
うつろへば
さくらのはなの
ときかたまけぬ


いざや子等
大和へ早く
白菅の
眞野の萩原
手折りて行かむ
いざやこら
やまとへはやく
しらすげの
まののはぎはら
てをりてゆかむ


敷妙の
枕せし人
ことゝへや
そのまくらには
苔生ひにけり
しきたへの
まくらせしひと
こととへや
そのまくらには
こけおひにけり


淺緑
野べのあを柳
出でゝみむ
糸を吹きくる
風はありやと
あさみどり
のべのあをやぎ
いでてみむ
いとをふきくる
かぜはありやと


春霞
たなびく山の
さくら花
早く見てまし
散り過ぎにけり
はるかすみ
たなびくやまの
さくらはな
はやくみてまし
ちりすぎにけり


秋風は
凉しくなりぬ
駒なべて
いざ見に行かむ
秋の花見に
あきかぜは
すずしくなりぬ
こまなべて
いざみにゆかむ
あきのはなみに


春されば
霞がくれに
見えざりし
秋萩咲けり
折りて簪さむ
はるされば
かすみがくれに
みえざりし
あきはぎさけり
をりてかささむ


天雲の
よそに雁がね
聞きしより
はだれ霜降り
寒し此夜は
あまぐもの
よそにかりがね
ききしより
はだれしもふり
さむしこのよは


故里の
初もみぢ葉を
手折もて
今日ぞ我がくる
見ぬ人の爲
ふるさとの
はつもみぢばを
たをりもて
けふぞわがくる
みぬひとのため


玉藻刈る
としまを過ぎて
夏草の
野島が崎に
舟ちかづきぬ
たまもかる
としまをすぎて
なつくさの
のじまがさきに
ふねちかづきぬ


草の葉に
置きゐる露の
消えぬ間に
玉かと見ゆる
事のはかなさ
くさのはに
おきゐるつゆの
きえぬまに
たまかとみゆる
ことのはかなさ
С трав
Пока не исчезла
Выпавшая роса,
Жемчугами кажется.
Как всё недолговечно...
Примерный перевод

久方の
空見る如く
仰ぎ見し
みこの御門の
荒れまく惜しも
ひさかたの
そらみるごとく
あおぎみし
みこのみかどの
あれまくをしも


空に知る
人はあらじな
しら雪の
消えて物思ふ
我が心とは
そらにしる
ひとはあらじな
しらゆきの
きえてものおもふ
わがこころとは


相思はぬ
妹を何せむ
鳥羽玉の
今宵も夢に
見えもこなくに
あひおもはぬ
いもをなにせむ
うばたまの
こよひもゆめに
みえもこなくに


今のみも
いもをば戀ひず
奥山の
岩根苔生ひて
久しき物を
いまのみも
いもをばこひず
おくやまの
いはねこけおひて
ひさしきものを


ます鏡
絶えにし妹を
逢見ずば
我が戀やまじ
年は經ぬとも
ますかがみ
たえにしいもを
あひみずば
わがこひやまじ
としはへぬとも


吾妹子に
ゆきあひのわせを
苅る時に
成にけらしも
萩の花咲く
わぎもこに
ゆきあひのわせを
かるときに
なりにけらしも
はぎのはなさく

васэ - молодой рис
露霜の
置く朝より
神なびの
三室のやまは
いろづきにけり
つゆしもの
おくあしたより
かむなびの
みむろのやまは
いろづきにけり


山川の
水しまさらば
水上に
つもる木葉は
おとしはつらむ
やまかはの
みづしまさらば
みなかみに
つもるこのはは
おとしはつらむ


朝まだき
我がうち越ゆる
立田山
深くも見ゆる
松の色かな
あさまだき
わがうちこゆる
たつたやま
ふかくもみゆる
まつのいろかな


明日からは
若菜摘まむと
片岡の
朝原は
今日ぞ燒くめる
明日からは
わかなつまむと
かたをかの
あしたのはらは
けふぞやくめる


田子浦の
底さへ匂ふ
藤浪を
釵して行かむ
見ぬ人の為
たごのうらの
そこさへにほふ
ふぢなみを
かざしてゆかむ
みぬひとのため


夏夜を
寢ぬに明けぬと
言置きし
人は物をや
思はざりけん
なつのよを
ねぬにあけぬと
いひおきし
ひとはものをや
おもはざりけん


時鳥
鳴くや五月の
短夜も
獨し寢れば
明かし兼ねつも
ほととぎす
なくやさつきの
みじかよも
ひとりしぬれば
あかしかねつも


夏山の
峰の梢の
高ければ
空にぞ蟬の
聲は聞こゆる
なつやまの
みねのこずゑの
たかければ
そらにぞせみの
こゑはきこゆる


天川
遠渡りは
無けれども
君が船出は
年にこそ待て
あまのかは
とほきわたりは
なけれども
きみがふなでは
としにこそまて


足引の
山鳥の尾の
しだり尾の
長長し夜を
獨かも眠む
あしびきの
やまどりのをの
しだりをの
ながながしよを
ひとりかもねむ


秋野に
萩苅る男子
繩を並み
練るや練り麻の
碎けてぞ思ふ
あきののに
はぎかるをのこ
なはをなみ
ねるやねりその
くだけてぞもふ


飛鳥川
紅葉流る
葛城の
山秋風
吹きぞし暮し
あすかがは
もみぢばながる
かづらきの
やまのあきかぜ
ふきぞしくらし


彼岡に
草苅る男子
然莫苅ぞ
在つゝも
君が來まさむ
御秣に為む
かのをかに
くさかるをのこ
しかなかりぞ
ありつゝも
きみがきまさむ
みまくさにせむ


仄仄と
明石浦の
朝霧に
島隱れ行く
舟をしぞ思ふ
ほのぼのと
あかしのうらの
あさぎりに
しまがくれゆく
ふねをしぞおもふ


賴めつゝ
來ぬ夜許多に
成ぬれば
待たじと思ふぞ
待つに勝れる
たのめつゝ
こぬよあまたに
なりぬれば
またじとおもふぞ
まつにまされる


青柳の
かづらにすべく
なるまでに
待てどもなかぬ
うぐひすのこゑ
あをやぎの
かづらにすべく
なるまでに
まてどもなかぬ
うぐひすのこゑ


春霞
たちまふ山と
みえつるは
このもかのもの
桜なりけり
はるかすみ
たちまふやまと
みえつるは
このもかのもの
さくらなりけり


さけはかつ
散りぬる山の
さくら花
こころのどかに
思ひけるかな
さけはかつ
ちりぬるやまの
さくらはな
こころのどかに
おもひけるかな


あまの川
霧たちわたる
七夕の
雲の衣の
かへる袖かも
あまのかは
きりたちわたる
たなばたの
くものころもの
かへるそでかも


秋されは
いもにみせんと
植し萩
露霜をきて
散にけらしも
あきされは
いもにみせんと
うゑしはぎ
つゆしもをきて
ちりにけらしも

*5散にける哉イ
秋山の
木葉も今は
もみちつゝ
今朝ふく風に
霜をきにけり
あきやまの
このはもいまは
もみちつつ
けさふくかぜに
しもをきにけり

Отличается от версии в Манъёсю
夜をさむみ
朝戸をあけて
けさみれは
庭もはたらに
雪降にけり
よをさむみ
あさとをあけて
けさみれは
にはもはたらに
ゆきふりにけり


礒のうへに
おひたる芦の
なをおしみ
人にしられて
恋つゝそふる
いそのうへに
おひたるあしの
なをおしみ
ひとにしられて
こひつつそふる


かくてのみ
恋やわたらむ
玉きはる
命もしらす
年はへにけり
かくてのみ
こひやわたらむ
たまきはる
いのちもしらす
としはへにけり


あし引の
山田のひたの
ひたふるに
忘るゝ人を
おとろかす哉
あしびきの
やまだのひたの
ひたふるに
わするるひとを
おとろかすかな


わきも子か
袖をたのみて
まのゝ浦の
こすけの笠を
きすてきにけり
わきもこか
そでをたのみて
まののうらの
こすけのかさを
きすてきにけり


こゝに来て
春日の原を
見わたせは
小松かうへに
霞たなひく
ここにきて
かすがのはらを
みわたせは
こまつかうへに
かすみたなひく


我宿に
咲たる梅を
月影に
よな〳〵きつゝ
みむ人もかな
わがやどに
さきたるうめを
つきかげに
よなよなきつつ
みむひともかな


夕やみは
あなおほつかな
月影の
いてはや花の
色もまさらん
ゆふやみは
あなおほつかな
つきかげの
いてはやはなの
いろもまさらん


ちりぬとも
いかてかしらん
山桜
春の霞の
たちしかくせは
ちりぬとも
いかてかしらん
やまさくら
はるのかすみの
たちしかくせは


ふる道に
我やまよはん
いにしへの
野中の草は
しけりあひけり
ふるみちに
われやまよはん
いにしへの
のなかのくさは
しけりあひけり


萩の花
ちらはおしけん
秋の雨
しはしなふりそ
色のつくまて
はぎのはな
ちらはおしけん
あきのあめ
しはしなふりそ
いろのつくまて


山のはゝ
きよくみゆれと
天つ空
たゝよふ雲の
月やかくさん
やまのはは
きよくみゆれと
あまつそら
たたよふくもの
つきやかくさん

*5月やかゝらんイ
この比の
秋の朝けの
霧かくれ
妻よふ鹿の
声のさやけさ
このころの
あきのあさけの
きりかくれ
つまよふしかの
こゑのさやけさ


をくれゐて
我やはこひん
春霞
たなひく山を
君しこえなは
をくれゐて
われやはこひん
はるかすみ
たなひくやまを
きみしこえなは


しら鳥の
鷺坂山の
松かけに
やとりてゆかむ
夜も更にけり
しらとりの
さぎさかやまの
まつかけに
やとりてゆかむ
よもふけにけり


うは玉の
くろかみ山を
今朝こえて
このした露に
ぬれにける哉
うはたまの
くろかみやまを
けさこえて
このしたつゆに
ぬれにけるかな


草枕
たひにしあれは
秋風の
さむきゆふへに
雁鳴わたる
くさまくら
たひにしあれは
あきかぜの
さむきゆふへに
かりなきわたる


この山の
嶺にちかしと
我みつる
月の空なる
こひもするかな
このやまの
みねにちかしと
われみつる
つきのそらなる
こひもするかな


かくしつゝ
さてやゝみなん
おほあらきの
浮田の杜の
しめならなくに
かくしつつ
さてややみなん
おほあらきの
うきたのもりの
しめならなくに


あふことを
いつしかとのみ
まつしまの
かはらす人を
恋わたるかな
あふことを
いつしかとのみ
まつしまの
かはらすひとを
こひわたるかな


志賀のあまの
塩焼衣
なるれとも
恋てふ物は
忘れかねつも
しがのあまの
しほやくころも
なるれとも
こひてふものは
わすれかねつも


君こふと
わかなく涙
敷妙の
枕とをりて
袖はぬれつゝ
きみこふと
わかなくなみだ
しきたへの
まくらとをりて
そではぬれつつ


人をこひ
せめて涙の
こほるれは
こなたかなたの
袖そぬれける
ひとをこひ
せめてなみだの
こほるれは
こなたかなたの
そでそぬれける


むは玉の
我くろかみを
なきぬらし
思ひみたれて
恋わたる哉
むはたまの
わがくろかみを
なきぬらし
おもひみたれて
こひわたるかな


誰しかも
われをこふらん
下紐の
むすひもあへす
とくる心は
たれしかも
われをこふらん
したひもの
むすひもあへす
とくるこころは


山川の
石まを分て
行水は
ふかき心も
あらしとそ思ふ
やまかはの
いはまをわけて
ゆくみづは
ふかきこころも
あらしとそおもふ


巻向の
檜原にたてる
はるかすみ
はれぬ思ひは
なくさまるやは
まきむくの
ひばらにたてる
はるかすみ
はれぬおもひは
なくさまるやは


さ夜更て
堀江こくなる
まつら舟
かち音たかし
みをはやみかも
さよふけて
ほりえこくなる
まつらふね
かちおとたかし
みをはやみかも


大うみは
島もあらなくに
海原や
たゆたふ波に
たてる白雲
おほうみは
しまもあらなくに
うなはらや
たゆたふなみに
たてるしらくも


年つもる
をすての山の
まきのはも
久しく見ねは
苔おひにけり
としつもる
をすてのやまの
まきのはも
ひさしくみねは
こけおひにけり


穴師河
々音たかし
まきもくの
弓槻かたけに
雲たてるらし
あなしかは
おとおとたかし
まきもくの
ゆつきかたけに
くもたてるらし


春来ぬと
人しもつけす
逢坂の
ゆふつけ鳥の
声にこそしれ
はるきぬと
ひとしもつけす
あふさかの
ゆふつけとりの
こゑにこそしれ


桜花
ころ過ぬれと
わかこふる
心のうちは
やむ時もなし
さくらばな
ころすぎぬれと
わかこふる
こころのうちは
やむときもなし


あやしくも
なかぬ雁かも
しら露の
をきし浅茅生
色付にけり
あやしくも
なかぬかりかも
しらつゆの
をきしあさぢう
いろづきにけり


木の間より
うつろふ月の
影おしみ
立やすらふに
さ夜更にけり
このまより
うつろふつきの
かげおしみ
たちやすらふに
さよふけにけり


結ふ手の
岩まをせはみ
おく山の
石垣清水
あかすも有哉
むすふての
いはまをせはみ
おくやまの
いはかきしみづ
あかすもありや

*2イ:いしまをせはみ
しきたへの
枕をまきて
いもと我
ぬる夜はなしに
年そへにける
しきたへの
まくらをまきて
いもとわれ
ぬるよはなしに
としそへにける


二葉より
引こそうへめ
みる人の
老せぬ物と
松をきくにも
ふたばより
ひきこそうへめ
みるひとの
おいせぬものと
まつをきくにも


春雨の
うちふることに
我宿の
柳のすゑは
色つきにけり
はるさめの
うちふることに
わがやどの
やなぎのすゑは
いろつきにけり


春の野に
心やらんと
思ふとち
いてこしけふは
くれすもあらなん
はるののに
こころやらんと
おもふとち
いてこしけふは
くれすもあらなん


かくはかり
雨のふらくに
ほとゝきす
卯の花山に
猶か啼らん
かくはかり
あめのふらくに
ほとときす
うのはなやまに
なほかなくらん


かりかねの
さむくなるより
水茎の
岡のくす葉は
色付にけり
かりかねの
さむくなるより
みづぐきの
をかのくすはは
いろづきにけり


草深み
きり〳〵すいたく
鳴宿の
はき見に君は
いつかきまさん
くさふかみ
きりぎりすいたく
なくやどの
はきみにきみは
いつかきまさん


つまかくす
やのゝ神山
露霜に
匂ひそめたり
ちらまくもおし
つまかくす
やののかみやま
つゆしもに
にほひそめたり
ちらまくもおし

*5ちらまくおしもイ
紅葉はを
おとす時雨の
ふるなへに
夜さへそさむき
ひとりしぬれは
もみぢはを
おとすしぐれの
ふるなへに
よさへそさむき
ひとりしぬれは


けふにありて
あすは過なん
神無月
時雨にまよふ
紅葉かさゝん
けふにありて
あすはすぎなん
かみなづき
しぐれにまよふ
もみぢかささん


あつまのゝ
けふりのたてる
所みて
かへりみすれは
月かたふきぬ
あつまのの
けふりのたてる
ところみて
かへりみすれは
つきかたふきぬ

Манъёсю, 48?..
たつかねの
聞ゆる田ゐに
いほりして
われたひなりと
いもに告こせ
たつかねの
きこゆるたゐに
いほりして
われたひなりと
いもにつげこせ


名に高き
いはみの海の
奥つ波
ちへぬかくれぬ
やまと島ねは
なにたかき
いはみのうみの
おくつなみ
ちへぬかくれぬ
やまとしまねは

*4ちへにかくれぬイ
近江路の
野島かさきの
浜風に
いもか結ひし
ひも吹かへす
あふみぢの
のじまかさきの
はまかぜに
いもかむすひし
ひもふきかへす


心には
ちへに思へと
人にいはぬ
わか恋つまは
みるよしもなし
こころには
ちへにおもへと
ひとにいはぬ
わかこひつまは
みるよしもなし


わきもこに
こひてすへなみ
夢にみんと
我は思へと
いこそねられね
わきもこに
こひてすへなみ
ゆめにみんと
われはおもへと
いこそねられね


かさゝきの
はねに霜ふり
さむき夜を
独かねなん
君を待かね
かささきの
はねにしもふり
さむきよを
ひとりかねなん
きみをまちかね


たれかれと
我をなとひそ
長月の
露にぬれつゝ
君まつわれそ
たれかれと
われをなとひそ
ながつきの
つゆにぬれつつ
きみまつわれそ


秋の夜を
なかしと思へと
つもりにし
恋をつくせは
みしかゝりけり
あきのよを
なかしとおもへと
つもりにし
こひをつくせは
みしかかりけり


秋萩を
ちらす時雨の
ふるころは
ひとりおきゐて
こふる夜そおほき
あきはぎを
ちらすしぐれの
ふるころは
ひとりおきゐて
こふるよそおほき


今も思ふ
後も忘れし
かりこもの
みたれて後そ
われ恋まさる
いまもおもふ
のちもわすれし
かりこもの
みたれてのちそ
われこひまさる


いかならん
神にぬさをも
たむけはか
我思ふいもを
夢にたにみん
いかならん
かみにぬさをも
たむけはか
わがおもふいもを
ゆめにたにみん


さゝ波の
志賀のおほわた
よとむとも
昔の人に
またあはめやも
ささなみの
しがのおほわた
よとむとも
むかしのひとに
またあはめやも


武庫の浦の
とまりなるらし
いさりする
あまの釣舟
波まよりみゆ
むこのうらの
とまりなるらし
いさりする
あまのつりぶね
なみまよりみゆ


後みんと
君かむすへる
いはしろの
こ松かうれを
又みつるかな
のちみんと
きみかむすへる
いはしろの
こまつかうれを
またみつるかな