みよし野の
山の秋風
さよふけて
ふるさとさむく
衣うつなり
みよしのの
やまのあきかぜ
さよふけて
ふるさとさむく
ころもうつなり
Осенний ветер
С прекрасных гор Ёсино.
Ночь глуше и глуше.
Холодно в Старом селенье.
Где-то вальки стучат.
Данное стихотворение взято из ант. «Синкокинсю», 483 («Песни любви», книга вторая).
Старое селенье — Ёсино, в котором был расположен один из путевых дворцов государей.
Где-то вальки стучат — прачки отбивают белье.
白雲の
絶えまになびく
青柳の
葛城山に
春風ぞ吹く
しらくもの
たえまになびく
あをやぎの
かづらきやまに
はるかぜぞふく
На горе Кацураги
Дует весенний ветер.
Сквозь разрыв облаков вижу,
Как треплет он тонкие ветви
Склонившихся ив.
* Гора Кацураги — находится на границе префектур Нара и Осака. Постоянный поэтический образ.
岩根ふみ
かさなる山を
わけすてて
花もいくへの
跡の白雲
いはねふみ
かさなるやまを
わけすてて
はなもいくへの
あとのしらくも
Шёл между скал
По горной тропке
И, оглянувшись,
Увидал вдали
Цветущих вишен облака.

たづね来て
花にくらせる
木の間より
待つとしもなき
山の端の月
たづねきて
はなにくらせる
このまより
まつとしもなき
やまのはのつき
Пришел я в горы
Вишнями полюбоваться
И не заметил,
Как из-за деревьев
Выплыла луна.

花さそふ
名残を雲に
吹きとめて
しばしはにほへ
春の山風
はなさそふ
なごりをくもに
ふきとめて
しばしはにほへ
はるのやまかぜ
Срываешь с вишен ты цветы,
О горный ветер!
Утихни хоть на миг:
Пусть повисят над горной кручей
Благоухающие облака!

野辺はいまだ
あさかの沼に
刈る草の
かつ見るままに
茂るころかな
のべはいまだ
あさかのぬまに
かるくさの
かつみるままに
しげるころかな
В полях трава
Ещё не высока,
А в заводи Асака
Водоросли
Густо разрослись.
* Песня сложена по картине на раздвижной перегородке (фусума), на которой было изображено болото в Асака — местность на территории нынешнего города Корияма в префектуре Фукусима. Перекликается с танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»):
Пышные травы
Цветут в Митиноку,
На болотах Асака...
А любви нашей долго ль цвести?
Ведь с тобою так редко встречаюсь.
きのふまで
よそにしのびし
下荻の
末葉の露に
秋風ぞ吹く
きのふまで
よそにしのびし
したをぎの
すゑはのつゆに
あきかぜぞふく
Ещё вчера
Дремали тихо под навесом
Листья оги,
А нынче поутру
Сметает с них росу осенний ветер!

たへてやは
思ひありとも
いかがせむ
葎の宿の
秋の夕暮れ
たへてやは
おもひありとも
いかがせむ
むぐらのやどの
あきのゆふぐれ
Неразделимы, неразлучны
Наши сердца, и всё ж
Так неприютно
В шалаше
Осенним вечером...
* Перекликается с песней из повести «Исэ моногатари»:
Если б любила,
Разделила бы ложе со мной
В шалаше,
И рукава наши
Стали бы нам изголовьем.
はらひかね
さこそは露の
しげからめ
宿かる月の
袖のせばきに
はらひかね
さこそはつゆの
しげからめ
やどかるつきの
そでのせばきに
Роса, что увлажнила мой рукав,
Обильна так, что сразу не смахнёшь,
И хоть не очень он широк,
Но в каждом уголке ночует
Осенняя луна!
* ...И хоть не очень он широк... — узкий рукав — метафора, символ недостаточно знатного происхождения или невысокого положения.
* Намёк на танка из «Госэнсю» (свиток «Песни любви»), принадлежащую неизвестному автору:
Проснёшься на заре,
И реки слёз
Прольются,
Их не смахнёшь,
Как капельки росы!
み吉野の
山の秋風
さ夜ふけ
てふるさと寒
く衣うつな
みよしのの
やまのあきかぜ
さよふけて
ふるさとさむく
ころもうつなり
С горы Миёсино
Осенний ветер дует.
Полночь в столице старой.
Слышится стук валька.
Так холодно от этих звуков!
* Намёк на танка Саканоуэ Корэнори из «Кокинсю» (свиток «Песни зимы»):
В горах Миёсино,
Наверно, выпало уж
Много снега:
Так стало холодно
В столице старой.


Включено в антологию Огура хякунин иссю, 94.
うつりゆく
雲にあらしの
声すなり
散る正木の
葛城の山
うつりゆく
くもにあらしの
こゑすなり
ちるかまさきの
かづらきのやま
Как будто из-за облаков, '
Плывущих в небе, раздаются
Стоны ветра:
Наверное, срывает листья он с зелёного
плюща
На круче Кацураги.
* ...на круче Кацураги (см. коммент. 74) — название горы используется автором как омонимическая метафора: оно ассоциируется со словом кадзура — «плющ». В дневнике Минамото Иэнага есть заметка о том, что это одна из песен, от которых государь-инок Готоба пришёл в восторг.

秋の色を
払ひはててや
ひさかたの
月の桂に
こがらしの風
あきのいろを
はらひはててや
ひさかたの
つきのかつらに
こがらしのかぜ
Осеннюю красу багряных листьев
Сорвал с деревьев зимний ветер.
А если вдруг теперь и на луне
Подует он,
Где лавр красуется своею позолотой?
* ...на луне, где лавр красуется... — см. коммент. 391. Автор как бы выражает беспокойство, что зимний ветер сорвёт листья и с «лунного дерева» — лавра. Исходной песней послужила танка Мибу-но Тадаминэ из «Кокинсю» (см. там же).
影とめし
露の宿りを
思ひ出でて
霜にあととふ
浅茅生の月
かげとめし
つゆのやどりを
おもひいでて
しもにあととふ
あさぢうのつき
Белым инеем
Густо покрылся мелкий тростник,
Луч луны в нём блуждает,
Словно ищет былое свое отраженье
В каплях росы.

はかなしや
さてもいく夜か
行く水に
数かきわぶる
をしのひとり寝
はかなしや
さてもいくよか
ゆくみづに
かずかきわぶる
をしのひとりね
Сколько ночей мне ещё
Проводить одному,
Подобно разлученным птицам осидори?
В том смысла не больше,
Чем числа писать на воде!
* Осидори — водоплавающие птицы, подобные гусям или уткам. Обычно плавают парами и потому часто служат символом супружеской верности и привязанности. В данном случае автор, по-видимому, имеет в виду равнодушную возлюбленную, которую бессмысленно ждать и хранить ей верность, пребывая в одиночестве.

Как прототип использована танка неизвестного автора из антологии «Кокинсю» (есть также в повести «Исэ моногатари»):
Столь равнодушную
Любить?
Боюсь, что в том не больше смысла,
Чем цифры выводить
На волнах быстрого потока!
ふるさとの
けふの面影
さそひ来と
月にぞ契る
佐夜の中山
ふるさとの
けふのおもかげ
さそひくと
つきにぞちぎる
さよのなかやま
С вершины гор
Сая-но Накаяма
Смотрю я на луну,
Надеясь в отражении ее
Увидеть твой знакомый облик.
* Сая-но Накаяма — см. коммент. 907.

* В песне — намёк на танка Томонори из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»):
Зачем тебя я полюбил
Так глубоко
И безрассудно, —
Как будто сбился я с пути, блуждая на востоке
По горным тропам Сая Накаяма.

白雲の
いくへの峰を
越えぬらむ
なれぬあらしに
袖をまかせて
しらくもの
いくへのみねを
こえぬらむ
なれぬあらしに
そでをまかせて
Сколько гор миновал я
С нависшими облаками,
Подставляя суровым ветрам
Непривычные к ним
Рукава!

いたづらに
立つや浅間の
夕けぶり
里問ひかぬる
をちこちの山
いたづらに
たつやあさまの
ゆふけぶり
さととひかぬる
をちこちのやま
О дым бесполезный!
Зачем ты поднялся
В сумерках
Над вершиной Асама?
Где же теперь найду я ночлег?
* Песня перекликается с танка Нарихиры (см. № 903), взятой из лирической повести «Исэ моногатари».
消えねただ
信夫の山の
峰の雲
かかる心の
跡もなきまて
きえねただ
しのぶのやまの
みねのくも
かかるこころの
あともなきまて
Страдать, таясь,
Нет больше сил.
Растаять бы,
Как тают без остатка
Над кручею Синобу облака!

草枕
結び定めむ
方知らず
ならはぬ野辺の
夢の通ひち
くさまくら
むすびさだめむ
かたしらず
ならはぬのべの
ゆめのかよひち
Ночлег в полях так непривычен!
Связал пучок травы для изголовья.
В какую сторону класть его,
Чтоб встретиться с тобою
На дорогах грез?

見し人の
面影とめよ
清見潟
袖にせきもる
波の通ひ路
みしひとの
おもかげとめよ
きよみかた
そでにせきもる
なみのかよひぢ
Бухта Киёми! На память о милой
Мне облик её сохрани.
Ведь слёз не сдержать в рукаве,
Как тебе этих волн,
Что бьются о берег!

なれなれて
見しは名残の
春ぞと
もなど白川
の花の下陰
なれなれて
みしはなごりの
はるぞと
もなどしらかは
のはなのしたかげ
О вишня возле храма Сиракава!
Привык я время проводить
Под сению твоей.
Но думал ли, что прошлая весна
Была для нас прощальной?

影やどす
露のみしげく
なりはてて
草にやつるる
ふるさとの月
かげやどす
つゆのみしげく
なりはてて
くさにやつるる
ふるさとのつき
Мой дом родной
Зарос травой,
Росой обильно увлажненной,
В ней вижу
Отражение луны.

君が代に
逢へるばかりの
道はあれど
身をば頼まず
行く末の空
きみがよに
あへるばかりの
みちはあれど
みをばたのまず
ゆくすゑのそら
Дорога жизни
Привела меня
В твой славный век, о государь,
Но мой дальнейший путь
Сокрыт в безбрежных облаках.