Эгё
恵慶法師. (вторая пол. X в.) — о его жизни мало что известно. Был близок к кругу поэта Тайра-но Канэмори.
恵慶法師
八重むぐら
しげれる宿の
さびしきに
人こそ見えね
秋は来にけり
しげれる宿の
さびしきに
人こそ見えね
秋は来にけり
やへむぐら
しげれるやどの
さびしきに
ひとこそみえね
あきはきにけり
しげれるやどの
さびしきに
ひとこそみえね
あきはきにけり
Дикие травы
Густо в доме растут.
Какая печаль!
Никого! Одна только осень
В гости приходит сюда.
Густо в доме растут.
Какая печаль!
Никого! Одна только осень
В гости приходит сюда.
Данное стихотворение взято из ант. «Сюисю» [140] («Песни осени»). В предисловии к нему указана тема: «Осень пришла в руины дворца Кавара-но ин».
桜散る
春の山べは
うかりけり
世をのがれにと
来しかひもなく
春の山べは
うかりけり
世をのがれにと
来しかひもなく
さくらちる
はるのやまべは
うかりけり
よをのがれにと
こしかひもなく
はるのやまべは
うかりけり
よをのがれにと
こしかひもなく
Печалюсь я весною, наблюдая,
Как опадают
С горных вишен лепестки.
А я ведь поселился здесь, спасаясь
От горестей мирских.
Как опадают
С горных вишен лепестки.
А я ведь поселился здесь, спасаясь
От горестей мирских.
我が宿の
そともに立てる
楢の葉の
茂みにすずむ
夏は来にけり
そともに立てる
楢の葉の
茂みにすずむ
夏は来にけり
わがやどの
そともにたてる
ならのはの
しげみにすずむ
なつはきにけり
そともにたてる
ならのはの
しげみにすずむ
なつはきにけり
В разгаре — лето,
Даже густая сень дубов,
Что за калиткою
Приюта моего,
Желанной не даёт прохлады.
Даже густая сень дубов,
Что за калиткою
Приюта моего,
Желанной не даёт прохлады.
* В оригинале: Пришло лето, когда в моём саду в тени дубов прохладно! (а вне тени — нет)
秋といへば
契りおきてや
結ぶらむ
浅茅が原の
けさの白露
契りおきてや
結ぶらむ
浅茅が原の
けさの白露
あきといへば
ちぎりおきてや
むすぶらむ
あさぢがはらの
けさのしらつゆ
ちぎりおきてや
むすぶらむ
あさぢがはらの
けさのしらつゆ
Рано утром
Росою покрылось
Поле
Мелкого тростника,
Настала осень...
Росою покрылось
Поле
Мелкого тростника,
Настала осень...
* Мелкий тростник (асадзи или кая) — дикорастущее многолетнее растение из семейства рисовых, высотой около 60 см. В те времена им зарастали огромные просторы. Рос
(иногда специально высаживался) и в садах. Поэтический образ, часто встречающийся ещё в «Манъёсю».
(иногда специально высаживался) и в садах. Поэтический образ, часто встречающийся ещё в «Манъёсю».
わぎもこが
旅寝の衣
うすきほど
よきて吹かなむ
夜半の山風
旅寝の衣
うすきほど
よきて吹かなむ
夜半の山風
わぎもこが
たびねのころも
うすきほど
よきてふかなむ
よはのやまかぜ
たびねのころも
うすきほど
よきてふかなむ
よはのやまかぜ
Любимая сейчас в пути,
И холодно ей ночевать
В ее одежде легкой.
О горный ветер, прошу тебя,
Её не трогай, мимо пролети!
И холодно ей ночевать
В ее одежде легкой.
О горный ветер, прошу тебя,
Её не трогай, мимо пролети!
春の日の
長柄の浜に
舟とめて
いづれか橋と
問へど答へぬ
長柄の浜に
舟とめて
いづれか橋と
問へど答へぬ
はるのひの
ながらのはまに
ふねとめて
いづれかはしと
とへどこたへぬ
ながらのはまに
ふねとめて
いづれかはしと
とへどこたへぬ
Остановив свой челн
У берега Нагара,
Я спрашивал:
Где через реку мост?
Ответа не было...
У берега Нагара,
Я спрашивал:
Где через реку мост?
Ответа не было...
苔の庵
さして来つれど
君まさで
帰るみ山の
道の露けさ
さして来つれど
君まさで
帰るみ山の
道の露けさ
こけのいほり
さしてきつれど
きみまさで
かへるみやまの
みちのつゆけさ
さしてきつれど
きみまさで
かへるみやまの
みちのつゆけさ
Пришёл я к хижине,
Покрытой мхом,
Но не нашёл тебя,
И возвращаюсь я ни с чем
Горной тропой, росою увлажнённой.
Покрытой мхом,
Но не нашёл тебя,
И возвращаюсь я ни с чем
Горной тропой, росою увлажнённой.
いにしへを
思ひやりてぞ
恋ひわたる
荒れたる宿の
苔の岩橋
思ひやりてぞ
恋ひわたる
荒れたる宿の
苔の岩橋
いにしへを
おもひやりてぞ
こひわたる
あれたるやどの
こけのいははし
おもひやりてぞ
こひわたる
あれたるやどの
こけのいははし
Каменный мост,
Покрытый мхом,
Заброшенный приют...
Смотрю на них
И с грустью вспоминаю о былом...
Покрытый мхом,
Заброшенный приют...
Смотрю на них
И с грустью вспоминаю о былом...
松影の
いはゐの水を
むすひあけて
夏なきとしと
思ひけるかな
いはゐの水を
むすひあけて
夏なきとしと
思ひけるかな
まつかけの
いはゐのみつを
むすひあけて
なつなきとしと
おもひけるかな
いはゐのみつを
むすひあけて
なつなきとしと
おもひけるかな
Воды зачерпнув
Из ключа между скал
В тени сосен,
Всяк, должно быть, подумает:
Лето не задалось...
Из ключа между скал
В тени сосен,
Всяк, должно быть, подумает:
Лето не задалось...
* Холодно потому что
やへむくら
しけれるやとの
さひしきに
人こそ見えね
秋はきにけり
しけれるやとの
さひしきに
人こそ見えね
秋はきにけり
やへむくら
しけれるやとの
さひしきに
ひとこそみえね
あきはきにけり
しけれるやとの
さひしきに
ひとこそみえね
あきはきにけり
Дикие травы
Густо в доме растут.
Какая печаль!
Никого! Одна только осень
В гости приходит сюда.
Густо в доме растут.
Какая печаль!
Никого! Одна только осень
В гости приходит сюда.
Включено в антологию Огура хякунин иссю, 47.
(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)