何所尓可
船泊為良武
安礼乃埼
榜多味行之
棚無小舟
いづくにか
ふなはてすらむ
あれのさき
こぎたみゆきし
たななしをぶね
В каких краях,
Куда причалит он,
Беспомощный и малый этот челн,
Что обогнул тот мыс
Арэносаки?

倭尓者
鳴而歟来良武
呼兒鳥
象乃中山
呼曽越奈流
やまとには
なきてかくらむ
よぶこどり
きさのなかやま
よびぞこゆなる
Верно, в Ямато
Петь она будет —
Птица ёбукодори —
И зовет за собою, надо мной пролетая,
Среди гор у вершины Киса!
* Птица ёбукодори — “зовущая птица”, нарицательное название для ряда птиц (каккодори, каодори и др.), крик которых похож на зов, так называют в песнях и кукушку. О ней часто поется в М. в песнях любви и печали.
客為而
物戀敷尓
山下
赤乃曽<保><船>
奥榜所見
たびにして
ものこほしきに
やましたの
あけのそほふね
おきをこぐみゆ
Когда тоскливо было мне в пути
Вблизи подножья гор,
Корабль красный показался, —
В открытом море
Плыл он вдалеке…
* Красный корабль (акэ-но сохобунэ) — в те времена правительственные корабли обычно красили в красный цвет (МС). Однако красная ладья встречается также в народных песнях, легендах. Полагаем, что такая окраска связана с народными поверьями, по которым красный цвет спасает от болезней и бед.
櫻田部
鶴鳴渡
年魚市方
塩干二家良之
鶴鳴渡
さくらだへ
たづなきわたる
あゆちがた
しほひにけらし
たづなきわたる
В Сакура на поля
Журавли надо мной пролетают крича…
Верно, в бухте Аютигата
С берегов теперь схлынул прилив:
Журавли надо мной пролетают крича…
* В песне передана обычная картина, наблюдаемая во время отлива у берега моря, воспетая во многих песнях М., когда журавли устремляются в поисках пищи к обнажившимся берегам.
四極山
打越見者
笠縫之
嶋榜隠
棚無小舟
しはつやま
うちこえみれば
かさぬひの
しまこぎかくる
たななしをぶね
Когда я миновал в Сихацу горы
И посмотрел кругом, — я увидал вдали
Челн небольшой, что был без перекладин,
И плыл, скрываясь с глаз,
За остров Касануи…

礒前
榜手廻行者
近江海
八十之湊尓
鵠佐波二鳴
いそのさき
こぎたみゆけば
あふみのうみ
やそのみなとに
たづさはになく
Когда я плыл по морю, огибая
Мыс каменистый, в эти дни
У множества причалов
В море, в Оми,
Кричали часто журавли…

吾船者
枚乃湖尓
榜将泊
奥部莫避
左夜深去来
わがふねは
ひらのみなとに
こぎはてむ
おきへなさかり
さよふけにけり
Мой челн,
Пристанем
К гавани Хира!
Не удаляйся больше в море:
Уже спустилась ночь и всюду темнота!

何處
吾将宿
高嶋乃
勝野原尓
此日暮去者
いづくにか
われはやどらむ
たかしまの
かちののはらに
このひくれなば
О, где же я
Найду себе приют,
Когда зайдет за горизонтом солнце
В долине Катину,
В стране Такасима?

妹母我母
一有加母
三河有
二見自道
別不勝鶴
いももあれも
ひとつなれかも
みかはなる
ふたみのみちゆ
わかれかねつる
И я, и милая —
Мы не одно ли?
А раз одно, то там, где Два пути,
Где Три реки встречаются в дороге,
Нам с милой порознь нельзя идти.
* Песня сложена Курохито, когда он, окончив службу в провинции Микава, возвращался в столицу.
* В тексте игра слов: Микава — название провинции одновременно “три реки”; Футами—название местности (от которой идут два пути), “футами”— “два вида”, “два зрелища”, отсюда “два пути”; “один”, “одно” выступает в тексте самостоятельно.
速来而母
見手益物乎
山背
高槻村
散去奚留鴨
はやきても
みてましものを
やましろの
たかのつきむら
ちりにけるかも
Напрасно мне спешить:
Я листьев не увижу!
В стране Ямасиро, в селении Така,
Там, где деревьев цуки раскинулися кущи,
Уже осыпалась, наверное, листва…
* Цуки—род вяза (совр. кэяки, Selkova serrata). Алая листва служила предметом любования, и автор грустит, что ему не удастся полюбоваться ею. Наиболее красивой считалась листва кленов и цуки.
吾妹兒二
猪名野者令見都
名次山
角松原
何時可将示
わぎもこに
ゐなのはみせつ
なすきやま
つののまつばら
いつかしめさむ
Моей любимой
Я показывал Инану…
Когда же ей я показать смогу
И горы Насуги, и берега Цуну
С зеленою сосновой рощей?

去来兒等
倭部早
白菅乃
真野乃榛原
手折而将歸
いざこども
やまとへはやく
しらすげの
まののはりはら
たをりてゆかむ
Итак, друзья,
Скорей в страну Ямато!
Здесь, где растут сирасугэ,
В краях Ману — долина хари…
Нарвем цветы и поскорее в путь!
* По обычаям того времени считалось обязательным привезти домой подарок из путешествия, отчего в языке древней Японии и, в частности в песнях М., встречается особое слово “цуто” — подарок, привезенный из путешествия. Автор песни предлагает нарвать в подарок домой цветы хаги.
* Вообще-то хари, т.е. орешник японский.
墨吉乃
得名津尓立而
見渡者
六兒乃泊従
出流船人
すみのえの
えなつにたちて
みわたせば
むこのとまりゆ
いづるふなびと
Когда в Энацу, в Суминоэ,
Отправился я в путь
И посмотрел кругом,—
Увидел я, как лодочник отчалил
От дальней пристани Мико…

如是故尓
不見跡云物乎
樂浪乃
舊都乎
令見乍本名
かくゆゑに
みじといふものを
ささなみの
ふるきみやこを
みせつつもとな
Раз получилось так, смотреть не будем,—
Ведь было сказано тебе,
Столицу старую
В долинах Садзанами
Напрасно ты показываешь мне!
* Песня обращена к другу.
足利思<代>
榜行舟薄
高嶋之
足速之水門尓
極尓<監>鴨
あどもひて
こぎいにしふねは
たかしまの
あどのみなとに
はてにけむかも
Корабль, отчаливший в морскую даль,
Другие корабли вслед за собой ведя,
Благополучно ль опустил он якорь свой
У Такасима,
В дальней гавани Адо?

水河乃
二見之自道
別者
吾勢毛吾文
獨可文将去
みつかはの
ふたみのみちゆ
わけれなば
わがせもあれも
ひとりかもゆかむ

* Вариант песни 276 помещен в М. без номера.
とくきても
見てまし物を
山城の
高槻村の
散りにけるかも
とくきても
みてましものを
やましろの
たかつきむらの
ちりにけるかも


いそさきを
漕てめくれは
あふみちや
やそのみなとに
たつさはになく
いそさきを
こぎてめぐれば
あふみぢや
やそのみなとに
たつさはになく