婇女乃
袖吹反
明日香風
京都乎遠見
無用尓布久
うねめの
そでふきかへす
あすかかぜ
みやこをとほみ
いたづらにふく
Ах, унэмэ прелестных рукава
Ты развевал всегда, здесь пролетая,
О ветер Асука!
Столица далека,
И ты напрасно дуешь ныне!
* С 6-го г. правления Дзито (693 г.) стали строить дворец в Фудзивара и в 7-м г. в 12-м месяце туда была перенесена столица. Фудзивара — местность в уезде Такэти провинции Ямато. Унэмэ — придворные красавицы, прислуживавшие на пирах. Из различных деревень для двора отбирались самые красивые и талантливые; их обучали танцам и песням; они развлекали гостей на пирах, иногда играли роль наперсниц императриц. Впоследствии унэмэ отбирались из дочерей провинциальных чиновников. Институт унэмэ был специально оговорен в кодексе законов Тайхорё (701 г.).
葦邊行
鴨之羽我比尓
霜零而
寒暮夕
<倭>之所念
あしへゆく
かものはがひに
しもふりて
さむきゆふへは
やまとしおもほゆ
На крылья уток, что стремятся к берегам,
Где тростники растут,
Ложится белый иней,
И я вечернею холодною порой
Тоскую о Ямато с новой силой!

牟佐々婢波
木末求跡
足日木乃
山能佐都雄尓
相尓来鴨
むささびは
こぬれもとむと
あしひきの
やまのさつをに
あひにけるかも
Зверек мусасаби искать собирался
Средь высоких верхушек деревьев — добычу,
И с удачным стрелком
Сам он там повстречался —
В тех горах распростертых!..
* Мусасаби — летяга, обычно ютится в кроне деревьев, охотясь за птицей.
* Предполагают, что песня написана в аллегорическом плане и в ней содержится намек на политическую обстановку того времени, когда при дворе были распространены заговоры и заговорщики часто сами попадались в ловушку (К. Мор.).
大原之
此市柴乃
何時鹿跡
吾念妹尓
今夜相有香裳
おほはらの
このいちしばの
いつしかと
あがおもふいもに
こよひあへるかも
Как много хвороста сухого
Здесь, на полях в Оохара,
Так много раз с тоскою думал я:
“Когда же, наконец, когда?” —
И нынче ночью встретился с тобою!

石激
垂見之上乃
左和良妣乃
毛要出春尓
成来鴨
いはばしる
たるみのうへの
さわらびの
もえいづるはるに
なりにけるかも
Настала весна,
Когда расцветать начинают
Вараби
У стремительных горных потоков,
Бегущих, сверкая, со скал…
* Вараби — род папоротника, в тексте савараби; поясняется, что “са” — префикс, лишенный значения, речь идет о вараби. Однако, возможно, что в данном случае “са” сокр. от “сацуки” (месяц май), как и в слове “саотомэ” “майские девушки”, значит “майский” и что вараби, использовавшийся в каких-то обрядах в этом месяце, назывался савараби (см. также пп. 94, 207).

Также включено в Синкокинсю, 32
神名火乃
磐瀬之<社>之
霍公鳥
毛無乃岳尓
何時来将鳴
かむなびの
いはせのもりの
ほととぎす
けなしのをかに
いつかきなかむ
Кукушка, что поешь в священной роще
В Ивасэ, в Камунаби, мне скажи:
К холмам Нараси,
Где живу я ныне,
Когда ты прилетишь и будешь петь?
* Камунаби — общее обозначение для священных рощ и гор, где, считалось, обитали боги, потом оно стало собственным названием. Здесь это местность в Тацута (совр. городок Тацута).
岩そそく
たるみの上の
さわらびの
もえ出づる春に
なりにけるかな
いはそそく
たるみのうへの
さわらびの
もえいづるはるに
なりにけるかな
По скалам вниз
Стремится водопад,
А от него неподалеку
Уж показались папоротника
Юные ростки.
* Песня взята из 6-го свитка «Манъёсю» [1418]
岩注ぐ
垂冰の上の
小蕨の
萌出る春に
成にける哉
いはそそぐ
たるひのうへの
さわらびの
もえいづるはるに
なりにけるかな