принц Такэти
сводный младший брат принцессы Тоти, дочери государя Тэмму, умершей в 7-м г. его правления (679).
高市皇子
三諸之
神之神須疑
已具耳矣自得見監乍共
不寝夜叙多
神之神須疑
已具耳矣自得見監乍共
不寝夜叙多
みもろの
かみのかむすぎ
*****
*******
いねぬよぞおほき
かみのかむすぎ
*****
*******
いねぬよぞおほき
Там, среди гор священных Миморо,
Богов святые криптомерии повсюду…
Мечтал, что в снах увижу я её,
Но много уж ночей
Заснуть не в силах…
Богов святые криптомерии повсюду…
Мечтал, что в снах увижу я её,
Но много уж ночей
Заснуть не в силах…
神山之
山邊真蘇木綿
短木綿
如此耳故尓
長等思伎
山邊真蘇木綿
短木綿
如此耳故尓
長等思伎
みわやまの
やまへまそゆふ
みじかゆふ
かくのみからに
ながくとおもひき
やまへまそゆふ
みじかゆふ
かくのみからに
ながくとおもひき
Как короткие полоски ткани
Из священной конопли на склонах Мива,
Что несут богам с мольбой покорной,
Жизнь твоя, дитя, была короткой…
Я же думал: жить ты будешь долго…
Из священной конопли на склонах Мива,
Что несут богам с мольбой покорной,
Жизнь твоя, дитя, была короткой…
Я же думал: жить ты будешь долго…
* Короткие отрезки или полоски ткани — одна из обычных жертв, приносимых на алтарь богов (см. п. 34).
* “Из священной конопли” (масо) — волокна конопли шли на изготовление ткани, приносимой на алтарь; конопля считалась священной.
* Последняя строка переведена согласно толкованию СП.
* “Из священной конопли” (масо) — волокна конопли шли на изготовление ткани, приносимой на алтарь; конопля считалась священной.
* Последняя строка переведена согласно толкованию СП.
山振之
立儀足
山清水
酌尓雖行
道之白鳴
立儀足
山清水
酌尓雖行
道之白鳴
やまぶきの
たちよそひたる
やましみづ
くみにゆかめど
みちのしらなく
たちよそひたる
やましみづ
くみにゆかめど
みちのしらなく
Хотел пойти, чтоб зачерпнуть
Воды кристальной
В горах, где блещет красотой теперь
Цветок ямабуки, — но всё это напрасно:
Ведь мне туда неведомы пути…
Воды кристальной
В горах, где блещет красотой теперь
Цветок ямабуки, — но всё это напрасно:
Ведь мне туда неведомы пути…
* Цветок ямабуки (см. VIII—1435) — метафора принцессы. В песне говорится о месте её погребения.