嘉賓韻小雅
設席嘉大同
鑒流開筆海
攀桂登談叢
盃酒皆有月
歌聲共逐風
何事專對士
幸用李陵弓

Радость гостям воспою в малой оде!
Устраиваются циновки в великой гармонии!
Наблюдаю за потоком - открывается море кистей!
Высокие, как багрянник, разговоры конца не знают!
В чашах винных всех Луна обитает!
Поющие голоса вместе с ветром уносит!
Но что же? Мужи, талантами наделённые,
К счастью, за лук не возьмутся Цзи Лина.
60
皇慈被萬國
帝道沾群生
竹葉禊庭滿
桃花曲浦輕
雲浮天裏麗
樹茂苑中榮
自顧試庸短
何能繼叡情

Государевы милости достигают десяти тысяч стран.
Императора путь пропитывает кучную поросль.
Листья бамбука чистотой сад наполняют.
Цветы персика так легки на берегу извилистом!
Плывущие облака украшают небесную парчу!
Цветущие деревья пышны в саду!
Смотрю на себя – зауряден, таланта нехватка.
Как же могу подхватить государевы чувства?
61