此間為而
家八方何處
白雲乃
棚引山乎
超而来二家里
ここにして
いへやもいづく
しらくもの
たなびくやまを
こえてきにけり
Здесь нахожусь я.
Где теперь мой дом?
Придя сюда,
Прошел я через горы,
Где белые плывут грядою облака!

大船二
真梶繁貫
大王之
御命恐
礒廻為鴨
おほぶねに
まかぢしじぬき
おほきみの
みことかしこみ
いそみするかも
К большому кораблю
Приладив много весел,
Приказу государя своего
Я с трепетом великим покорился,
И потому кружу у этих берегов…

雨零者
将盖跡念有
笠乃山
人尓莫令盖
霑者漬跡裳
あめふらば
きむとおもへる
かさのやま
ひとになきせそ
ぬれはひつとも
Гора, что называют Каса — “шляпа”,
Хочу тебя надеть,
Коль дождь пойдет.
Смотри, других людей не прикрывай собою,
Пусть даже вымокнут насквозь!
* Песня написана в аллегорическом плане. Гора Каса, или гора Шляпа, — метафора возлюбленной: “Я хочу сделать тебя своей женой; что бы ни случилось, не встречайся с другими” — вот смысл песни.
父公尓
吾者真名子叙
妣刀自尓
吾者愛兒叙
参昇
八十氏人乃
手向<為>
恐乃坂尓
<幣>奉
吾者叙追
遠杵土左道矣
ちちぎみに
われはまなごぞ
ははとじに
われはまなごぞ
まゐのぼる
やそうぢひとの
たむけする
かしこのさかに
ぬさまつり
われはぞおへる
とほきとさぢを
У отца родного я
Ведь зеницей ока был!
И у матери родной
Я зеницей ока был!
У заставы Касико,—
Где дары несут богам
Люди множества родов,
Что в столицу держат путь,—
У заставы Касико,
Жертвы принеся богам,
Я лишь удаляюсь прочь
От столицы дорогой,
В Тоса — дальний путь держа!
* Песни посвящены придворному чиновнику Исоноками Отомаро или Исоноками Фуру (второе его имя связано с названием местности Фуру, где жил его род).
* Считается, что песни 1022 и 1023 сочинены Исоноками Отомаро (см. п. 1019), но есть мнение, что они сочинены кем-то от его имени.
* “Дары богам несут” — по старинному обычаю в опасных местах приносили различные дары богам дороги, охранявшим путь, моля о благополучном путешествии и возвращении (см. п. 34).
大埼乃
神之小濱者
雖小
百船<純>毛
過迹云莫國
おほさきの
かみのをばまは
せばけども
ももふなびとも
すぐといはなくに
В Оосаки берега богов
Неудобные, и пусть пролив там узкий,
Но из многих сотен моряков,
Говорят, никто не мог проехать мимо,
Только я проехать принужден…
* Песни посвящены придворному чиновнику Исоноками Отомаро или Исоноками Фуру (второе его имя связано с названием местности Фуру, где жил его род).
* Берега богов — по древним представлениям японцев, никто не мог проехать мимо берегов, где обитают боги или которые они охраняют, и только автор, едущий в ссылку, принужден проехать, не полюбовавшись ими, — таков скрытый смысл песни.
遼夐遊千里
徘徊惜寸心
風前蘭送馥
月後桂舒陰
斜雁凌雲響
輕蟬抱樹吟
相思知別慟
徒弄白雲琴

В далях далёких, за тысячу ли
Не находит покоя моё жалкое сердце.
В ветре витает аромат орхидеи.
Тень протянулась лунного багряника.
Крик диких гусей облаков достигает.
Цикады беспечно поют на деревьях.
Познал я горечь расставания с другом.
Мой цинь играет лишь облаков белизне.
111
余含南裔怨
君詠北征詩
詩興哀秋節
傷哉槐樹衰
彈琴顧落景
步月誰逢稀
相望天垂別
分後莫長違

Я изведал несчастья южных границ.
Господину стихи хвалебные подношу, возвращаясь на север.
Хоть стихи и полны печали осенней,
Ранит то, что софора совсем увядает.
Ударю по струнам, любуясь закатным пейзажем.
Луны проходят, ну когда уже встреча желанная?
Неба горизонт нас разделяет.
Пусть расставанье нас не сильно изменит!
112
萬里風塵別
三冬蘭蕙衰
霜花逾入鬢
寒氣益顰眉
夕鴛迷霧裏
曉雁苦雲垂
開衿期不識
吞恨獨傷悲

Десять тысяч ли пыли и ветра между нами.
Третьей зимой орхидеи и ирисы слабы.
Инея цвет уж коснулся волос.
Воздух холодный брови нахмурит.
Вечером утки плутают в тумане густом.
С рассветом гуси сквозь облака ищут путь.
Распахнул воротник, но не с кем разделить чувства.
Глотаю горечь страданий, печалюсь в одиночку.
113
他鄉頻夜夢
談與麗人同
寢裏歡如實
驚前恨泣寒
空思向桂影
獨坐聽松風
山川嶮易路
展轉憶閨中

Мне на чужбине часто снятся сны.
В них я с красавицей одной веду беседы.
И сон мне столько радости приносит!
Проснусь – и плачу от досады!
Напрасно думаю о багрянике луны.
Один сижу и слышу ветер в соснах.
И путь сюда опасен среди гор и рек.
О ней подумаю – в сон снова возвращаюсь.
114
あしひきの
山こえくれて
やとからは
いもたちまちて
いねさらむかも
あしひきの
やまこえくれて
やとからは
いもたちまちて
いねさらむかも