государыня Гэммё
(708–714) — принцесса Абэ. Годы правления назвала Вадо.
元明天皇
大夫之
鞆乃音為奈利
物部乃
大臣
楯立良思母
鞆乃音為奈利
物部乃
大臣
楯立良思母
ますらをの
とものおとすなり
もののふの
おほまへつきみ
たてたつらしも
とものおとすなり
もののふの
おほまへつきみ
たてたつらしも
Слышны звуки стрел, разящих панцирь
Храбрых и отважных рыцарей моих.
Славных воинских родов лихие полководцы,
Верно, в бой стремятся,
Выставив щиты!
Храбрых и отважных рыцарей моих.
Славных воинских родов лихие полководцы,
Верно, в бой стремятся,
Выставив щиты!
飛鳥
明日香能里乎
置而伊奈婆
君之當者
不所見香聞安良武
明日香能里乎
置而伊奈婆
君之當者
不所見香聞安良武
とぶとりの
あすかのさとを
おきていなば
きみがあたりは
みえずかもあらむ
あすかのさとを
おきていなば
きみがあたりは
みえずかもあらむ
Если Асука — селенье,
Где летают в поднебесье птицы,
Я покину и уйду отсюда,
Те места, где ты остался, мой любимый,
Неужели больше не увижу?
Где летают в поднебесье птицы,
Я покину и уйду отсюда,
Те места, где ты остался, мой любимый,
Неужели больше не увижу?
* В 710 г., когда двор переехал из дворца Фудзивара во дворец Нара, в Асука оставалась могила мужа Гэммё — принца Кусакабэ, о чем она печалится в песне.
飛ぶ鳥の
明日香の里を
おきていなば
君があたりは
見えずかもあらむ
明日香の里を
おきていなば
君があたりは
見えずかもあらむ
とぶとりの
あすかのさとを
おきていなば
きみがあたりは
みえずかもあらむ
あすかのさとを
おきていなば
きみがあたりは
みえずかもあらむ
Покинув селенье
Асука.
Где птицы поутру взлетают,
Уж не буду я видеть,
Наверное...
Асука.
Где птицы поутру взлетают,
Уж не буду я видеть,
Наверное...
* Переезд из дворца Фудзивара во дворец Нара означал перенос столицы в Нару, точнее, в Хэйдзё, так называлось селение, на территории которого находился дворец Нара (западная часть нынешнего г. Нара). Асука — ныне территория с центром в деревне Асука уезда Такаити префектуры Нара. Императрица Гэммэй была женой принца Кусакабэ. Неясно, однако, содержится ли в песне обращение к нему или же к возлюбленному, пребывавшему в селении Асука. За последнюю версию говорит обращение кими — «ты», обычное обращение к возлюбленному.
* (Где) птицы поутру взлетают — зачин (макура-котоба) к названию Асука, где асу означает «завтра», однако по созвучию ассоциируется с аса — «утро».
* (Где) птицы поутру взлетают — зачин (макура-котоба) к названию Асука, где асу означает «завтра», однако по созвучию ассоциируется с аса — «утро».
* Панцирь (томо) — защищал воина от стрел, делался из кожи наподобие мешка, выложенного мехом. Панцирь с помощью кожаного шнура прикреплялся к левой руке и левому боку воина.