Басё
Мацуо Басё, Тосэй 桃青
奥の細道 > 日光山の章段 (Гора Никко)
あらたうと
青葉若葉の
日の光
青葉若葉の
日の光
あらたうと
あおばわかばの
ひのひかり
あおばわかばの
ひのひかり
О, благодать!
Сквозь нежную зелень, первую зелень —
Солнечный свет.
Сквозь нежную зелень, первую зелень —
Солнечный свет.
奥の細道 > 日光山の章段 (Гора Никко)
暫時は
瀧に籠るや
夏の初
瀧に籠るや
夏の初
しばらくは
たきにこもるや
げのはじめ
たきにこもるや
げのはじめ
Ненадолго
За водопадом укрылся — так начинаю
Летний пост.
За водопадом укрылся — так начинаю
Летний пост.
«...так начинаю...» — имеется в виду летний пост «гэ», во время которого, начиная с 16 дня четвертого месяца, в течение 90 дней монахи, затворившись в своих кельях, постятся, переписывают и читают сутры. Скорчившись в пещерке за водопадом, Басе ощутил себя приступившим к такому летнему посту.
奥の細道 > 市振の章段 (Итибури)
奥の細道 > 山中温泉の章段 (Горячие источники Яманака)
今日よりや
書付消さん
笠の露
書付消さん
笠の露
きょうよりや
かきつけけさん
かさのつゆ
かきつけけさん
かさのつゆ
Сегодня сотру
Имя твое, на шляпу
Ляжет роса.
Имя твое, на шляпу
Ляжет роса.
«Сегодня сотру...» — странствующие монахи и поэты имели обыкновение, отправляясь в путь, писать на полях шляпы свое имя и откуда они родом. Если они путешествовали вдвоем, то каждый рядом со своим именем писал на шляпе имя своего попутчика. Оставшись один, Басе стер со шляпы имя Сора.
奥の細道 > 全昌寺の章段 (Храм Дзэнсёдзи)
庭掃て
出ばや寺に
散柳
出ばや寺に
散柳
にわはいて
いでばやてらに
ちるやなぎ
いでばやてらに
ちるやなぎ
Двор подметя
Шагнул за ворота, но ива у храма
Уронила листву.
Шагнул за ворота, но ива у храма
Уронила листву.
«Двор подметя...» — паломники, ночующие в дзэнских монастырях, перед тем, как утром отправиться в путь, должны были подмести двор перед храмом.
奥の細道 > 大垣の章段 (Оогаки)
蛤の
ふたみにわかれ
行秋ぞ
ふたみにわかれ
行秋ぞ
はまぐりの
ふたみにわかれ
ゆくあきぞ
ふたみにわかれ
ゆくあきぞ
На две половинки
Заспалась ракушка. В Футами
Уходит осень
Заспалась ракушка. В Футами
Уходит осень
«На две половинки...» — стихотворение построено на игре слов: «Футами» — одновременно и географическое название и «две части».
嵯峨日記 > 廿二日 (22-й день)
嵯峨日記 > 廿三日 (23-й день)
手をうてば
木魂に明る
夏の月
木魂に明る
夏の月
てをうてば
こだまにあくる
なつのつき
こだまにあくる
なつのつき
Хлопнешь в ладоши —
Эхо, за ним на светлеющем небе
Круг летней луны...
Эхо, за ним на светлеющем небе
Круг летней луны...
嵯峨日記 > 廿三日 (23-й день)
嵯峨日記 > 廿三日 (23-й день)
嵯峨日記 > 廿三日 (23-й день)
嵯峨日記 > 廿三日 (23-й день)
嵯峨日記 > 廿五日 (25-й день)
嵯峨日記 > 廿五日 (25-й день)
嵯峨日記 > 廿五日 (25-й день)
嵯峨日記 > 廿六日 (26-й день)
嵯峨日記 > 二日 (2-й день)
嵯峨日記 > 一 四日 (1-й 4-й день)
野ざらし紀行 > 旅のはじめ (Начало пути)
野ざらしを
心に風の
しむ身哉
心に風の
しむ身哉
のざらしを
こころにかぜの
しむみかな
こころにかぜの
しむみかな
Пусть горсткой костей
Лягу в открытом поле...
Пронзает холодом ветер...
Лягу в открытом поле...
Пронзает холодом ветер...
野ざらし紀行 > 箱根の関 (Застава Хаконэ)
野ざらし紀行 > 富士川 (Река Фудзи)
猿を聞人
捨子に秋の
風いかに
捨子に秋の
風いかに
さるをきくひと
すてごにあきの
かぜいかに
すてごにあきの
かぜいかに
Крик обезьян
Вас печалил, а как вам дитя
На осеннем ветру?
Вас печалил, а как вам дитя
На осеннем ветру?
«Крик обезьян вас печалил...» — о печальных криках обезьян писали многие китайские поэты, в том числе Ду Фу (712—770), у Которого есть такие строки:
«Слышу крики обезьяньей стаи,
Третий крик — я слезы проливаю»
(«Восемь стансов об осени» ). Стихотворение Ду Фу в свою очередь основано на следующем отрывке из старинной китайской «Книги о реках» («Шуй-цзин»):
«Длинно ущелье Уся.
Кричат обезьяны.
И при третьем их крике слезы
Уже льются мне на одежду».
Цит. по: Ду Фу. Стихотворения / Пер. А. Гитовича. М.; Л.: Гослитиздат, 1962. С 186.
«Слышу крики обезьяньей стаи,
Третий крик — я слезы проливаю»
(«Восемь стансов об осени» ). Стихотворение Ду Фу в свою очередь основано на следующем отрывке из старинной китайской «Книги о реках» («Шуй-цзин»):
«Длинно ущелье Уся.
Кричат обезьяны.
И при третьем их крике слезы
Уже льются мне на одежду».
Цит. по: Ду Фу. Стихотворения / Пер. А. Гитовича. М.; Л.: Гослитиздат, 1962. С 186.
野ざらし紀行 > 大井川 (Река Ои)
野ざらし紀行 > 旅のはじめ (Начало пути)
秋十とせ
却て江戸を
指古郷
却て江戸を
指古郷
あきととせ
かえってえどを
さすこきょう
かえってえどを
さすこきょう
Десять раз осень
Здесь встречал. И скорее уж
Эдо родиной назову.
Здесь встречал. И скорее уж
Эдо родиной назову.
野ざらし紀行 > 大井川 (Река Ои)
馬に寝て
残夢月遠し
茶のけぶり
残夢月遠し
茶のけぶり
うまにねて
ざんむつきとおし
ちゃのけぶり
ざんむつきとおし
ちゃのけぶり
Досыпали в седле
А очнулись — далекий месяц,
Дымки над домами...
А очнулись — далекий месяц,
Дымки над домами...
野ざらし紀行 > 伊勢 (Исэ)
みそか月なし
千とせの杉を
抱あらし
千とせの杉を
抱あらし
みそかつきなし
ちとせのすぎを
だくあらし
ちとせのすぎを
だくあらし
Безлунная ночь.
Вековых криптомерий трепет
В объятьях у бури.
Вековых криптомерий трепет
В объятьях у бури.
野ざらし紀行 > 西行谷 (Долина Сайгё)
芋洗ふ
女西行ならば
歌よまむ
女西行ならば
歌よまむ
いもあらうおんな
さいぎょうならば
うたよまん
さいぎょうならば
うたよまん
Женщина моет бататы...
Будь я Сайгё, я бы тогда
Песню сложил для нее...
Будь я Сайгё, я бы тогда
Песню сложил для нее...
Будь я Сайге...» — намек на известный эпизод из жизни Сайге. Однажды в селении Эгути Сайге попросился на ночлег в дом к одной из местных куртизанок, когда же она отказала ему, он сказал:
«Я знаю,
Отказаться трудно
От суеты мирской,
Но, право, не напрасно ль
Так дорожить сим временным приютом?»
На что женщина ответила:
«Я слышала —
Мирская суета тебе чужда,
Так избегай соблазна
Оставить сердце здесь,
Во временном приюте».
«Временный приют» — это и человеческое жилище, и весь мир человеческих страстей. На этом эпизоде построена драма театра Но «Эгути». См. рус. пер.: Ёкё-ку — классическая японская драма [Сб. поэтич. драм] / Пер. Т. Соколовой-Делюсиной. Сост. и авт. предисл. Н. Анарина. М.: Наука, 1979. С. 157.
«Я знаю,
Отказаться трудно
От суеты мирской,
Но, право, не напрасно ль
Так дорожить сим временным приютом?»
На что женщина ответила:
«Я слышала —
Мирская суета тебе чужда,
Так избегай соблазна
Оставить сердце здесь,
Во временном приюте».
«Временный приют» — это и человеческое жилище, и весь мир человеческих страстей. На этом эпизоде построена драма театра Но «Эгути». См. рус. пер.: Ёкё-ку — классическая японская драма [Сб. поэтич. драм] / Пер. Т. Соколовой-Делюсиной. Сост. и авт. предисл. Н. Анарина. М.: Наука, 1979. С. 157.
野ざらし紀行 > 西行谷 (Долина Сайгё)
野ざらし紀行 > 西行谷 (Долина Сайгё)
わた弓や
琵琶になぐさむ
竹のおく
琵琶になぐさむ
竹のおく
わたゆみや
びわになぐさむ
たけのおく
びわになぐさむ
たけのおく
Хлопковый лук
Лютней ласкает слух
В бамбуковой чаще.
Лютней ласкает слух
В бамбуковой чаще.
Хлопковый лук — приспособление в форме лука для очистки хлопковой ваты от посторонних примесей и придания ей большей мягкости.
碪打て
我にきかせよ
坊が妻
我にきかせよ
坊が妻
きぬたうちて
われにきかせよ
ぼうがつま
われにきかせよ
ぼうがつま
Стук валька
Дай же и мне послушать
Жена монаха.
Дай же и мне послушать
Жена монаха.
«Стук валька...» — стихотворение основано на образе из стихотворения Фудзивара Масацунэ из «Синкокинсю» [483]:
«В горах Ёсино
Дует осенний ветер.
Спускается ночь.
В старом селенье так холодно.
Слышно, как отбивают белье».
Стихотворение Масацунэ в свою очередь основано на образе из стихотворения Саканоэ-но Корэнори из антологии «Кокинсю» (№325):
«Снег, должно быть, лежит
там, в Ёсино, в горных лощинах,
на лесистых холмах —
холоднее и холоднее
на подходах к старой столице»
(цит. по: Кокинвакасю / Пер. А. А. Долина. М.: Радуга, 1995. Т. 1. С. 150. Далее ссылки на это издание — [Кокинвакасю, пер. А. Долина...] ).
«В горах Ёсино
Дует осенний ветер.
Спускается ночь.
В старом селенье так холодно.
Слышно, как отбивают белье».
Стихотворение Масацунэ в свою очередь основано на образе из стихотворения Саканоэ-но Корэнори из антологии «Кокинсю» (№325):
«Снег, должно быть, лежит
там, в Ёсино, в горных лощинах,
на лесистых холмах —
холоднее и холоднее
на подходах к старой столице»
(цит. по: Кокинвакасю / Пер. А. А. Долина. М.: Радуга, 1995. Т. 1. С. 150. Далее ссылки на это издание — [Кокинвакасю, пер. А. Долина...] ).
露とくとく
心みに浮世
すゝがばや
心みに浮世
すゝがばや
つゆとくとく
こころみにうきよ
すすがばや
こころみにうきよ
すすがばや
Росинки кап да кап
Как хотелось бы ими омыть
Наш суетный мир...
Как хотелось бы ими омыть
Наш суетный мир...
御廟年經て
忍は何を
しのぶ草
忍は何を
しのぶ草
ごびやうとしへて
しのぶはなにを
しのぶぐさ
しのぶはなにを
しのぶぐさ
Сколько же лет
Этой могиле. О чем ты грустишь
Поблекшая грусть-трава?
Этой могиле. О чем ты грустишь
Поблекшая грусть-трава?
* «Сколько же лет...» — поскольку записки Басё датируются 1684 годом, а император Годайго скончался в 1339 году, со дня его погребения прошло уже 345 лет.
* Грусть-траба («синобугуса») — даваллия, растение из семейства папоротников.
* Грусть-траба («синобугуса») — даваллия, растение из семейства папоротников.
秋風や
薮も畠も
不破の関
薮も畠も
不破の関
あきかぜや
やぶもはたけも
ふわのせき
やぶもはたけも
ふわのせき
Осенний ветер.
Кустарник да огороды
Застава Фува.
Кустарник да огороды
Застава Фува.
«Осенний ветер...» — хокку Басе основано на стихотворении Фудзивара Ёсицунэ из «Синкокинсю» (1599): «Нет ни души
На старой заставе Фува.
Обветшала стреха.
Один лишь осенний ветер
Гуляет среди руин».
На старой заставе Фува.
Обветшала стреха.
Один лишь осенний ветер
Гуляет среди руин».
冬牡丹
千鳥よ雪の
ほととぎす
千鳥よ雪の
ほととぎす
ふゆぼたん
ちどりよゆきの
ほととぎす
ちどりよゆきの
ほととぎす
Зимний пион.
Кричат кулики, или это
Кукушка в снегу?
Кричат кулики, или это
Кукушка в снегу?
«Зимний пион...» — хокку Басе, возможно, основано на стихотворении Фудзивара Тэйка:
«В горной глуши
И в зимнюю пору, должно быть,
Кукушка кричит,
Приняв сверкающий жемчугом снег
За цветы унохана».
Унохана — кустарник с белыми цветами, цветет в начале лета.
«В горной глуши
И в зимнюю пору, должно быть,
Кукушка кричит,
Приняв сверкающий жемчугом снег
За цветы унохана».
Унохана — кустарник с белыми цветами, цветет в начале лета.
木枯の
身は竹齋に
似たる哉
身は竹齋に
似たる哉
こがらしの
みはちくさいに
にたるかな
みはちくさいに
にたるかな
На устах,
ветер треплет мне платье
Второй Тикусай.
ветер треплет мне платье
Второй Тикусай.
Тикусай — герой популярной во времена Басе повести, которая так и называлась «Тикусай», врач, который, сочиняя «безумные строфы», бродил по разным провинциям.
年暮ぬ
笠きて草鞋
はきながら
笠きて草鞋
はきながら
としくれぬ
かさきてわらじ
はきながら
かさきてわらじ
はきながら
Год на исходе,
А я не снимаю дорожной шляпы
И старых сандалий...
А я не снимаю дорожной шляпы
И старых сандалий...
水とりや
氷の僧の
沓の音
氷の僧の
沓の音
みずとりや
こおりのそうの
くつのおと
こおりのそうの
くつのおと
Водовзятие
Башмаки монахов стучат
По ледяным ступеням.
Башмаки монахов стучат
По ледяным ступеням.
«Водовзятие» (Мидзутори) — особая праздничная церемония, которая проводится в храме Нигацудо с 1 по 14 февраля. Кульминацией праздника является обряд «взятия воды», который справляют ночью 7 и 9 февраля: монахи торжественно спускаются по лестнице вниз к храмовому источнику и, зачерпнув воды в специальные сосуды, возвращаются в храм.
梅白し
昨日ふや靏を
盗れし
昨日ふや靏を
盗れし
うめしろし
きのうやつるを
ぬすまれし
きのうやつるを
ぬすまれし
Белеют сливы.
А журавли? — Их, наверное
Успели украсть вчера.
А журавли? — Их, наверное
Успели украсть вчера.
«Белеют сливы...» — Басе сравнивает Мицуи Сёфу с китайским поэтом Лин Хэцинем (Линь Фу, 967—1028), который очень любил белые сливы и журавлей.
辛崎の
松は花より
朧にて
松は花より
朧にて
からさきの
まつははなより
おぼろにて
まつははなより
おぼろにて
Сосну в Карасаки
Предпочла вишням гнетущим
Весенняя дымка.
Предпочла вишням гнетущим
Весенняя дымка.
Сосна в Карасаки — мыс Карасаки находится на западном побережье озера Бива. Сосна Карасаки — одна из достопримечательностей этих мест. Рядом с сосной находится синтоистский храм.
いざともに
穂麦喰はん
草枕
穂麦喰はん
草枕
いざともに
ほむぎくらわん
くさまくら
ほむぎくらわん
くさまくら
Пусть зерна пшеницы
Станут нам пищей. Одно на двоих
Изголовье из трав.
Станут нам пищей. Одно на двоих
Изголовье из трав.
梅こひて
卯花拝む
なみだ哉
卯花拝む
なみだ哉
うめこいて
うのはなおがむ
なみだかな
うのはなおがむ
なみだかな
Тоскуя о сливе,
Гляжу на цветы унохана
Слезы из глаз.
Гляжу на цветы унохана
Слезы из глаз.
Унохана — кустарник с белыми цветами, цветет в начале лета.