Фудзивара Тосиюки
藤原敏行
住の江の
岸による波
よるさへや
夢の通ひ路
人目よくらむ
岸による波
よるさへや
夢の通ひ路
人目よくらむ
すみのえの
きしによるなみ
よるさへや
ゆめのかよひぢ
ひとめよくらむ
きしによるなみ
よるさへや
ゆめのかよひぢ
ひとめよくらむ
На берег Суминоэ
Набегают частые волны.
Верно, ты осторожен:
Даже ночью людей избегаешь
На путях моих сновидений?
Набегают частые волны.
Верно, ты осторожен:
Даже ночью людей избегаешь
На путях моих сновидений?
Данное стихотворение взято из ант. «Кокинсю», 559 («Песни любви», книга вторая).
あききぬと
めにはさやかに
見えねとも
風のおとにそ
おとろかれぬる
めにはさやかに
見えねとも
風のおとにそ
おとろかれぬる
あききぬと
めにはさやかに
みえねとも
かせのおとにそ
おとろかれぬる
めにはさやかに
みえねとも
かせのおとにそ
おとろかれぬる
То, что осень пришла,
почти незаметно для взора,
но покой мой смутил
и напомнил о переменах
этот шум налетевшего вихря…
почти незаметно для взора,
но покой мой смутил
и напомнил о переменах
этот шум налетевшего вихря…
秋の夜の
あくるもしらす
なくむしは
わかこと物や
かなしかるらむ
あくるもしらす
なくむしは
わかこと物や
かなしかるらむ
あきのよの
あくるもしらす
なくむしは
わかことものや
かなしかるらむ
あくるもしらす
なくむしは
わかことものや
かなしかるらむ
О цикады в полях,
что ночью осенней поете
от зари до зари,
разве ваша печаль сравнится
с неизбывной моей печалью!..
что ночью осенней поете
от зари до зари,
разве ваша печаль сравнится
с неизбывной моей печалью!..
あきはきの
花さきにけり
高砂の
をのへのしかは
今やなくらむ
花さきにけり
高砂の
をのへのしかは
今やなくらむ
あきはきの
はなさきにけり
たかさこの
をのへのしかは
いまやなくらむ
はなさきにけり
たかさこの
をのへのしかは
いまやなくらむ
На осенних лугах
раскрылись соцветия хаги —
верно, скоро уже
свой призывный голос возвысит
и олень на горе Такасаго…
раскрылись соцветия хаги —
верно, скоро уже
свой призывный голос возвысит
и олень на горе Такасаго…
131. Гора Такасаго находится близ города Такасаго в префектуре Хёго.
秋ののに
やとりはすへし
をみなへし
名をむつましみ
たひならなくに
やとりはすへし
をみなへし
名をむつましみ
たひならなくに
あきののに
やとりはすへし
をみなへし
なをむつましみ
たひならなくに
やとりはすへし
をみなへし
なをむつましみ
たひならなくに
На осеннем лугу
поищу я сегодня ночлега.
О «девицы-цветы»!
Имя ваше влечет, чарует,
хоть не время нынче для странствий…
поищу я сегодня ночлега.
О «девицы-цветы»!
Имя ваше влечет, чарует,
хоть не время нынче для странствий…
なに人か
きてぬきかけし
ふちはかま
くる秋ことに
のへをにほはす
きてぬきかけし
ふちはかま
くる秋ことに
のへをにほはす
なにひとか
きてぬきかけし
ふちはかま
くるあきことに
のへをにほはす
きてぬきかけし
ふちはかま
くるあきことに
のへをにほはす
Кто сюда приходил?
Чьи «пурпурные шаровары»
расцвели на лугу?
Каждый год порою осенней
аромат цветенья вдыхаю…
Чьи «пурпурные шаровары»
расцвели на лугу?
Каждый год порою осенней
аромат цветенья вдыхаю…
136. «Пурпурные шаровары» — агримония китайская Eupatorium stoechadosum Hance — полевой цветок с приятным запахом.
白露の
色はひとつを
いかにして
秋のこのはを
ちちにそむらむ
色はひとつを
いかにして
秋のこのはを
ちちにそむらむ
しらつゆの
いろはひとつを
いかにして
あきのこのはを
ちちにそむらむ
いろはひとつを
いかにして
あきのこのはを
ちちにそむらむ
Как случиться могло,
что прозрачные, светлые капли
предрассветной росы
вдруг придали сотни оттенков
разноцветным листьям осенним?..
что прозрачные, светлые капли
предрассветной росы
вдруг придали сотни оттенков
разноцветным листьям осенним?..
久方の
雲のうへにて
見る菊は
あまつほしとそ
あやまたれける
雲のうへにて
見る菊は
あまつほしとそ
あやまたれける
ひさかたの
くものうへにて
みるきくは
あまつほしとそ
あやまたれける
くものうへにて
みるきくは
あまつほしとそ
あやまたれける
Те цветы хризантем,
что под вечер в горах распустились
над грядой облаков,
по ошибке принял я нынче
за сияющие созвездья…
что под вечер в горах распустились
над грядой облаков,
по ошибке принял я нынче
за сияющие созвездья…
わかきつる
方もしられす
くらふ山
木木のこのはの
ちるとまかふに
方もしられす
くらふ山
木木のこのはの
ちるとまかふに
わかきつる
かたもしられす
くらふやま
ききのこのはの
ちるとまかふに
かたもしられす
くらふやま
ききのこのはの
ちるとまかふに
Не найти той тропы,
по которой прошел я недавно, —
на горе Курабу
занесло все пути-дороги
облетевшей с дерев листвою…
по которой прошел я недавно, —
на горе Курабу
занесло все пути-дороги
облетевшей с дерев листвою…
157. Гора Курабу — см. коммент. к № 39.
古今和歌集 > 巻十 物名 > #422 (Свиток X. Названия)
心から
花のしつくに
そほちつつ
うくひすとのみ
鳥のなくらむ
花のしつくに
そほちつつ
うくひすとのみ
鳥のなくらむ
こころから
はなのしつくに
そほちつつ
うくひすとのみ
とりのなくらむ
はなのしつくに
そほちつつ
うくひすとのみ
とりのなくらむ
Сам сюда прилетел,
к цветам, увлажненным росою, —
отчего же тогда
так печальны его напевы:
Или перья в росе намокли?..
к цветам, увлажненным росою, —
отчего же тогда
так печальны его напевы:
Или перья в росе намокли?..
くへきほと
ときすきぬれや
まちわひて
なくなるこゑの
人をとよむる
ときすきぬれや
まちわひて
なくなるこゑの
人をとよむる
くへきほと
ときすきぬれや
まちわひて
なくなるこゑの
ひとをとよむる
ときすきぬれや
まちわひて
なくなるこゑの
ひとをとよむる
Может быть, оттого,
что ждали ее слишком долго,
так волнует сердца
эта песня кукушки горной,
возвещая начало лета…
что ждали ее слишком долго,
так волнует сердца
эта песня кукушки горной,
возвещая начало лета…
恋ひわひて
打ちぬる中に
行きかよふ
夢のたたちは
うつつならなむ
打ちぬる中に
行きかよふ
夢のたたちは
うつつならなむ
こひわひて
うちぬるなかに
ゆきかよふ
ゆめのたたちは
うつつならなむ
うちぬるなかに
ゆきかよふ
ゆめのたたちは
うつつならなむ
Я в томленье любви
один засыпаю на ложе —
о, когда бы тропа,
что ведет в сновиденьях к милой,
наконец обернулась явью!..
один засыпаю на ложе —
о, когда бы тропа,
что ведет в сновиденьях к милой,
наконец обернулась явью!..
住の江の
岸による浪
よるさへや
ゆめのかよひち
人めよくらむ
岸による浪
よるさへや
ゆめのかよひち
人めよくらむ
すみのえの
きしによるなみ
よるさへや
ゆめのかよひち
ひとめよくらむ
きしによるなみ
よるさへや
ゆめのかよひち
ひとめよくらむ
Хоть однажды, во тьме
от взоров нескромных сокрыта,
навести мой приют, —
как приходит волна в Суминоэ
к берегам сквозь грезы ночные…
от взоров нескромных сокрыта,
навести мой приют, —
как приходит волна в Суминоэ
к берегам сквозь грезы ночные…
わかことく
物やかなしき
郭公
時そともなく
よたたなくらむ
物やかなしき
郭公
時そともなく
よたたなくらむ
わかことく
ものやかなしき
ほとときす
ときそともなく
よたたなくらむ
ものやかなしき
ほとときす
ときそともなく
よたたなくらむ
О кукушка в горах!
Как и я, от тоски безысходной
до рассветной зари
ты рыдаешь безлунной ночью,
хоть пора твоя не приспела…
Как и я, от тоски безысходной
до рассветной зари
ты рыдаешь безлунной ночью,
хоть пора твоя не приспела…
つれつれの
なかめにまさる
涙河
袖のみぬれて
あふよしもなし
なかめにまさる
涙河
袖のみぬれて
あふよしもなし
つれつれの
なかめにまさる
なみたかは
そてのみぬれて
あふよしもなし
なかめにまさる
なみたかは
そてのみぬれて
あふよしもなし
Слезы льются рекой,
обильней, чем вешние ливни, —
но напрасно, увы!
Хоть насквозь рукава промокли,
не дано нам встречи желанной…
обильней, чем вешние ливни, —
но напрасно, увы!
Хоть насквозь рукава промокли,
не дано нам встречи желанной…
252. Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 107), как и № 618.
あけぬとて
かへる道には
こきたれて
雨も涙も
ふりそほちつつ
かへる道には
こきたれて
雨も涙も
ふりそほちつつ
あけぬとて
かへるみちには
こきたれて
あめもなみたも
ふりそほちつつ
かへるみちには
こきたれて
あめもなみたも
ふりそほちつつ
«Уж светает, пора!»
И в горестный час расставанья
не от струй дождевых —
от безудержных слез намокли
рукава атласного платья…
И в горестный час расставанья
не от струй дождевых —
от безудержных слез намокли
рукава атласного платья…
玉たれの
こかめやいつら
こよろきの
いその浪わけ
おきにいてにけり
こかめやいつら
こよろきの
いその浪わけ
おきにいてにけり
たまたれの
こかめやいつら
こよろきの
いそのなみわけ
おきにいてにけり
こかめやいつら
こよろきの
いそのなみわけ
おきにいてにけり
Где же наша бутыль,
узорная славная фляга?
Не в морскую ли даль
уплывает, как черепашка
от прибрежных скал Коёроги?..
узорная славная фляга?
Не в морскую ли даль
уплывает, как черепашка
от прибрежных скал Коёроги?..
おいぬとて
なとかわか身を
せめきけむ
おいすはけふに
あはましものか
なとかわか身を
せめきけむ
おいすはけふに
あはましものか
おいぬとて
なとかわかみを
せめきけむ
おいすはけふに
あはましものか
なとかわかみを
せめきけむ
おいすはけふに
あはましものか
Что напрасно пенять
на немощь дряхлеющей плоти?
Пусть состарился я —
но, когда бы тех лет не прожил,
не познал бы радости ныне!..
на немощь дряхлеющей плоти?
Пусть состарился я —
но, когда бы тех лет не прожил,
не познал бы радости ныне!..
いくはくの
田をつくれはか
郭公
してのたをさを
あさなあさなよふ
田をつくれはか
郭公
してのたをさを
あさなあさなよふ
いくはくの
たをつくれはか
ほとときす
してのたをさを
あさなあさなよふ
たをつくれはか
ほとときす
してのたをさを
あさなあさなよふ
Вот кукушка кричит:
«Я самая главная птица
на загробных полях!»
Долго ль нам трудиться на пашнях
в этом мире под эти песни?..
«Я самая главная птица
на загробных полях!»
Долго ль нам трудиться на пашнях
в этом мире под эти песни?..
383. Песня кукушки закреплена и в звукоподражательном словосочетании. Кукушка, по поверью, — вестница загробного мира.
ちはやふる
かものやしろの
ひめこまつ
よろつ世ふとも
いろはかはらし
かものやしろの
ひめこまつ
よろつ世ふとも
いろはかはらし
ちはやふる
かものやしろの
ひめこまつ
よろつよふとも
いろはかはらし
かものやしろの
ひめこまつ
よろつよふとも
いろはかはらし
Пусть года пролетят —
вовек не изменит окраску
та девица-сосна,
что растет в святилище Камо,
пред очами богов могучих!..
вовек не изменит окраску
та девица-сосна,
что растет в святилище Камо,
пред очами богов могучих!..
大鏡 > 上巻 五十九代 宇多天皇 定省 (ПЯТЬДЕСЯТ ДЕВЯТОЕ ПРАВЛЕНИЕ [ИМПЕРАТОР УДА])
秋きぬと
めにはさやかに
見えねとも
風の音にそ
おとろかれぬる
めにはさやかに
見えねとも
風の音にそ
おとろかれぬる
あききぬと
めにはさやかに
みえねども
かぜのおとにぞ
おどろかれぬる
めにはさやかに
みえねども
かぜのおとにぞ
おどろかれぬる
Вокруг посмотришь —
Не заметишь сразу,
Что на пороге осень.
Только ветер —
Её предвестье.
Не заметишь сразу,
Что на пороге осень.
Только ветер —
Её предвестье.