Аривара Нарихира
Аривара-но Нарихира (825-880) - выдающийся японский поэт.
在原業平
かすがのの
わかむらさきの
すり衣
しのぶのみだれ
かぎりしられず
わかむらさきの
すり衣
しのぶのみだれ
かぎりしられず
かすがのの
わかむらさきの
すりごろも
しのぶのみだれ
かぎりしられず
わかむらさきの
すりごろも
しのぶのみだれ
かぎりしられず
С равнины Касуга
молодых фиалок на тебе
узоры, платье...
И не знаешь ты пределов
мятежным смутам, как и Синобу.
молодых фиалок на тебе
узоры, платье...
И не знаешь ты пределов
мятежным смутам, как и Синобу.
おきもせず
ねもせでよるを
あかしては
春の物とて
ながめくらしつ
ねもせでよるを
あかしては
春の物とて
ながめくらしつ
おきもせず
ねもせでよるを
あかしては
はるのものとて
ながめくらしつ
ねもせでよるを
あかしては
はるのものとて
ながめくらしつ
Ни бодрствую, ни сплю, —
и так проходит ночь...
настанет же рассвет —
весенний долгий дождь
и думы о тебе
и так проходит ночь...
настанет же рассвет —
весенний долгий дождь
и думы о тебе
Весенний дождь — унылый и долгий; так же тянутся и так же нерадостны и мысли кавалера о любви к нему дамы.
思ひあらば
むぐらのやどに
ねもしなん
ひじきものには
そでをしつつも
むぐらのやどに
ねもしなん
ひじきものには
そでをしつつも
おもひあらば
むぐらのやどに
ねもしなん
ひじきものには
そでをしつつも
むぐらのやどに
ねもしなん
ひじきものには
そでをしつつも
Если б любила меня ты,
легли б мы с тобой в шалаше,
повитом плющем.
И подстилкою нам
рукава наши были б...
легли б мы с тобой в шалаше,
повитом плющем.
И подстилкою нам
рукава наши были б...
Для понимания этого эпизода необходимо иметь в виду два обстоятельства: связь между образом "пучок морской травы" и образом стихотворения основана на игре слов: "морская трава" и "подстилка" звучат по-японски одинаково; во-вторых, упоминание о рукавах, как о таких подстилках, объясняется обычаем тех времен: в часы любовного ложа, сняв одежды, подстилать их под себя.
Танка также помещена в Ямато-моногатари, 161
Танка также помещена в Ямато-моногатари, 161
ひとしれぬ
わがかよひぢの
せきもりは
よひよひごどに
うちもねななん
わがかよひぢの
せきもりは
よひよひごどに
うちもねななん
ひとしれぬ
わがかよひぢの
せきもりは
よひよひごどに
うちもねななん
わがかよひぢの
せきもりは
よひよひごどに
うちもねななん
О ты, страж заставы
на моей тропе,
неведомой людям, —
если бы каждый вечер
ты засыпал...
на моей тропе,
неведомой людям, —
если бы каждый вечер
ты засыпал...
Включено в Кокинсю, 632
しらたまか
なにぞと人の
とひし時
つゆとこたへて
きえなましものを
なにぞと人の
とひし時
つゆとこたへて
きえなましものを
しらたまか
なにぞとひとの
とひしとき
つゆとこたへて
きえなましものを
なにぞとひとの
とひしとき
つゆとこたへて
きえなましものを
То белый жемчуг,
или что?" — когда спросила
у меня она, —
сказать бы мне: "роса", и тут же
исчезнуть вместе с нею.
или что?" — когда спросила
у меня она, —
сказать бы мне: "роса", и тут же
исчезнуть вместе с нею.
しなのなる
あさまのたけに
たつ煙
をちこち人の
見やはとがめぬ
あさまのたけに
たつ煙
をちこち人の
見やはとがめぬ
しなのなる
あさまのたけに
たつけぶり
をちこちひとの
みやはとがめぬ
あさまのたけに
たつけぶり
をちこちひとの
みやはとがめぬ
О дым, что встает
на вершине Асама
в Синано.
Не дивиться ли должен
путник далекий, видя тебя?
на вершине Асама
в Синано.
Не дивиться ли должен
путник далекий, видя тебя?
しのぶ山
しのびてかよふ
道もがな
人の心の
おくも見るべく
しのびてかよふ
道もがな
人の心の
おくも見るべく
しのぶやま
しのびてかよふ
みちもがな
ひとのこころの
おくもみるべく
しのびてかよふ
みちもがな
ひとのこころの
おくもみるべく
Гора "Любовных мечтаний!"
Ах, если б нашёлся
путь тайный к тебе...
Хотел бы узнать я
сердца тайны её
Ах, если б нашёлся
путь тайный к тебе...
Хотел бы узнать я
сердца тайны её
"Сердца тайны её" — т. е. дамы, выступающей в стихотворении в образе "Горы Любовных мечтаний".
けふこずば
あすは雪とぞ
ふりなまし
きえずはありとも
花と見ましや
あすは雪とぞ
ふりなまし
きえずはありとも
花と見ましや
けふこずば
あすはゆきとぞ
ふりなまし
きえずはありとも
はなとみましや
あすはゆきとぞ
ふりなまし
きえずはありとも
はなとみましや
"Не приди я сегодня, —
завтра б, как снег,
опали они...
и пусть бы не стаял он, всё же —
можно ль признать его за цветы?
завтра б, как снег,
опали они...
и пусть бы не стаял он, всё же —
можно ль признать его за цветы?
Кавалер хочет этими стихами отвести от себя упрек в "ненадежности", сделанный ему только что другом, и перенести его на этого последнего: "Сегодня ты еще меня встречаешь с дружеской любовью, но завтра: как эти вишни завтра, вероятно, осыплются, так же, может быть, — кто знает — завтра изменилось бы и твое отношение ко мне.. Были бы кое какие следы, остатки прежних чувств и отношений, но разве можно принять их за настоящую дружбу?"
Также включено в Кокинсю, 63
Также включено в Кокинсю, 63
あまぐもの
よそにのみして
ふることは
わがゐる山の
風はやみなり
よそにのみして
ふることは
わがゐる山の
風はやみなり
あまぐもの
よそにのみして
ふることは
わがゐるやまの
かぜはやみなり
よそにのみして
ふることは
わがゐるやまの
かぜはやみなり
Туда, назад, — всё время
брожу по небу я...
И это оттого, что там,
на той горе, где жил я,
ветер так силён...
брожу по небу я...
И это оттого, что там,
на той горе, где жил я,
ветер так силён...
花にあかぬ
なげきはいつも
せしかども
けふのこよひに
にる時はなし
なげきはいつも
せしかども
けふのこよひに
にる時はなし
はなにあかぬ
なげきはいつも
せしかども
けふのこよひに
にるときはなし
なげきはいつも
せしかども
けふのこよひに
にるときはなし
Вздыхаю всегда
по цветам, не успев
ими насытиться вдосталь...
Но никогда ещё не было так,
как в этот вечер сегодня!
по цветам, не успев
ими насытиться вдосталь...
Но никогда ещё не было так,
как в этот вечер сегодня!
* Песня также включена в Синкокинсю, 105.
いへばえに
いはねばむねに
さわがれて
心ひとつに
なげくころかな
いはねばむねに
さわがれて
心ひとつに
なげくころかな
いへばえに
いはねばむねに
さわがれて
こころひとつに
なげくころかな
いはねばむねに
さわがれて
こころひとつに
なげくころかな
Сказать тебе — не в силах,
а не сказать — в волненьи
я терзаюсь сам...
Да, время наступило,
когда душа лишь плачет!
а не сказать — в волненьи
я терзаюсь сам...
Да, время наступило,
когда душа лишь плачет!
我ならで
したひもとくな
あさがほの
ゆふかげまたぬ
花にはありとも
したひもとくな
あさがほの
ゆふかげまたぬ
花にはありとも
われならで
したひもとくな
あさがほの
ゆふかげまたぬ
はなにはありとも
したひもとくな
あさがほの
ゆふかげまたぬ
はなにはありとも
Если ты не со мной, —
не развязывай нижней шнуровки,
хоть и будь ты вьюнком, —
цветочком, не ждущим
вечерних теней...
не развязывай нижней шнуровки,
хоть и будь ты вьюнком, —
цветочком, не ждущим
вечерних теней...
むらさきの
色こき時は
めもはるに
野なる草木ぞ
わかれざりける
色こき時は
めもはるに
野なる草木ぞ
わかれざりける
むらさきの
いろこきときは
めもはるに
のなるはなぎぞ
わかれざりける
いろこきときは
めもはるに
のなるはなぎぞ
わかれざりける
Когда фиалок
цвет густой темнеет,
на поле всем вдали,
растений разных глазу —
не отличить!
цвет густой темнеет,
на поле всем вдали,
растений разных глазу —
не отличить!
Т. е. "в сильной любви к жене своей я не делаю различия между ней и ее родными".
いでてこし
あとだにいまだ
かはらじを
たがかよひぢと
今はなるらん
あとだにいまだ
かはらじを
たがかよひぢと
今はなるらん
いでてこし
あとだにいまだ
かはらじを
たがかよひぢと
いまはなるらん
あとだにいまだ
かはらじを
たがかよひぢと
いまはなるらん
Даже след мой,
след от моих посещений,-
все тот же, что был...
А чьей уж тропою
стал он теперь?
след от моих посещений,-
все тот же, что был...
А чьей уж тропою
стал он теперь?
ゆくほたる
雲のうへまで
いぬべくは
秋風ふくと
かりにつげこせ
雲のうへまで
いぬべくは
秋風ふくと
かりにつげこせ
ゆくほたる
くものうへまで
いぬべくは
あきかぜふくと
かりにつげこせ
くものうへまで
いぬべくは
あきかぜふくと
かりにつげこせ
Светляк летающий!
Ты доберешься
до неба самого, — скажи
ты гусям диким там, что здесь
осенний ветер веет
Ты доберешься
до неба самого, — скажи
ты гусям диким там, что здесь
осенний ветер веет
くれがたき
夏のひぐらし
ながむれば
そのこととなく
物ぞかなしき
夏のひぐらし
ながむれば
そのこととなく
物ぞかなしき
くれがたき
なつのひぐらし
ながむれば
そのこととなく
ものぞかなしき
なつのひぐらし
ながむれば
そのこととなく
ものぞかなしき
Сумерками дня
летнего, который
не хочет так темнеть,
с тоскою гляжу я, и невольно
грустно мне...
летнего, который
не хочет так темнеть,
с тоскою гляжу я, и невольно
грустно мне...
おほぬさと
名にこそたてれ
流れても
つひによるせは
ありといふ物を
名にこそたてれ
流れても
つひによるせは
ありといふ物を
おほぬさと
なにこそたてれ
ながれても
つひによるせは
ありといふものを
なにこそたてれ
ながれても
つひによるせは
ありといふものを
Нуса большая... слава
такая создалась...
Ведь и струй течение
в конце концов находит
себе, как говорят, порог...
такая создалась...
Ведь и струй течение
в конце концов находит
себе, как говорят, порог...
Включено в Кокинсю, 707
今ぞしる
くるしき物と
人またむ
さとをばかれず
とふべかりけり
くるしき物と
人またむ
さとをばかれず
とふべかりけり
いまぞしる
くるしきものと
ひとまたむ
さとをばかれず
とふべかりけり
くるしきものと
ひとまたむ
さとをばかれず
とふべかりけり
Теперь я знаю,
что такое горечь!
Теперь без промедленья
туда, где ждут меня,
ходить я буду!
что такое горечь!
Теперь без промедленья
туда, где ждут меня,
ходить я буду!
Также включено в Кокинсю, 969
あやめかり
君はぬまにぞ
まどひける
我は野にいでて
かるぞわびしき
君はぬまにぞ
まどひける
我は野にいでて
かるぞわびしき
あやめかり
きみはぬまにぞ
まどひける
われはのにいでて
かるぞわびしき
きみはぬまにぞ
まどひける
われはのにいでて
かるぞわびしき
Кувшинки срывая
для меня, ты, о друг,
бродил по болоту.
Охотясь на поле, теперь
и я для тебя постарался
для меня, ты, о друг,
бродил по болоту.
Охотясь на поле, теперь
и я для тебя постарался
Упоминаемые пирожки представляют собой особо приготовленный рис, обернутый в широкие листья,- в настоящее время бамбука, тогда - болотных растений вроде водяных кувшинок.
なにはづを
けさこそみつの
うらごとに
これやこの世を
うみわたるふね
けさこそみつの
うらごとに
これやこの世を
うみわたるふね
なにはづを
けさこそみつの
うらごとに
これやこのよを
うみわたるふね
けさこそみつの
うらごとに
これやこのよを
うみわたるふね
Тебя, порт Нанива, сегодня
вижу я, и в каждой
из твоих трех бухт — ладьи...
Не те ль ладьи, что этот свет,
гнушаясь им, переплывают?
вижу я, и в каждой
из твоих трех бухт — ладьи...
Не те ль ладьи, что этот свет,
гнушаясь им, переплывают?
かきくらす
心のやみに
まどひにき
ゆめうつつとは
こよひさだめよ
心のやみに
まどひにき
ゆめうつつとは
こよひさだめよ
かきくらす
こころのやみに
まどひにき
ゆめうつつとは
こよひさだめよ
こころのやみに
まどひにき
ゆめうつつとは
こよひさだめよ
Я сам блуждаю
во мраке сердца,
обуянного тьмой!
И сон то был, иль явь —
узнаем ввечеру...
во мраке сердца,
обуянного тьмой!
И сон то был, иль явь —
узнаем ввечеру...
見るめかる
方やいづこぞ
さをさして
我にをしへよ
あまのつり舟
方やいづこぞ
さをさして
我にをしへよ
あまのつり舟
みるめかる
かたやいづこぞ
さをさして
われにをしへよ
あまのつりぶね
かたやいづこぞ
さをさして
われにをしへよ
あまのつりぶね
Где топь та, где рыбак
"морские сосны" жнет?
Двигая веслом,
ты научи меня,
ладья рыбачья
"морские сосны" жнет?
Двигая веслом,
ты научи меня,
ладья рыбачья
Эпизод, находящийся в ближайшей связи с предыдущим. Посол уже на обратном пути из Овари в столицу вновь проезжает через провинцию Исэ и останавливается здесь на ночлег в местности Оёдо. Тут его встречают и за ним ухаживают посланцы от принцессы-жрицы, той самой, с которой у него была недавно, оказавшаяся столь мимолетной, встреча. Среди них был и тот отрок, с которым приходила она к нему в ту достопамятную ночь. При виде его у кавалера поднялись воспоминания о бывшем и вновь загорелось желание увидеть ее. Отсюда приведенное стихотворение, обращенное к отроку.
こひしくは
きても見よかし
ちはやぶる
神のいさむる
みちならなくに
きても見よかし
ちはやぶる
神のいさむる
みちならなくに
こひしくは
きてもみよかし
ちはやぶる
かみのいさむる
みちならなくに
きてもみよかし
ちはやぶる
かみのいさむる
みちならなくに
В любви томишься? — Что же...
Попробуй — и приди!
Не путь то, на котором
потрясающе-стремительных
богов запрет лежит...
Попробуй — и приди!
Не путь то, на котором
потрясающе-стремительных
богов запрет лежит...
袖ぬれて
あまのかりほす
わたつうみの
見るをあふにて
やまむとやする
あまのかりほす
わたつうみの
見るをあふにて
やまむとやする
そでぬれて
あまのかりほす
わたつうみの
みるをあふにて
やまむとやする
あまのかりほす
わたつうみの
みるをあふにて
やまむとやする
И как сосна морская,
с промокшим платьем рыбаки —
которую жнут, сушат, —
за то свидание приняв,
на том остановиться хочешь?
с промокшим платьем рыбаки —
которую жнут, сушат, —
за то свидание приняв,
на том остановиться хочешь?
なみだにぞ
ぬれつつしぼる
世の人の
つらき心は
そでのしづくか
ぬれつつしぼる
世の人の
つらき心は
そでのしづくか
なみだにぞ
ぬれつつしぼる
よのひとの
つらきこころは
そでのしづくか
ぬれつつしぼる
よのひとの
つらきこころは
そでのしづくか
От слёз насквозь промок, —
хоть выжимай, —
рукав мой!
Что это? Капли то — сердцА
жестокие людей на свете?
хоть выжимай, —
рукав мой!
Что это? Капли то — сердцА
жестокие людей на свете?
大原や
をしほの山も
けふこそは
神世のことも
思ひいづらめ
をしほの山も
けふこそは
神世のことも
思ひいづらめ
おほはらや
をしほのやまも
けふこそは
かみよのことも
おもひいづらめ
をしほのやまも
けふこそは
かみよのことも
おもひいづらめ
Сосна в Осио,
что в Охара, — у ней
в сегодняшний день
встают, верно, картины
века богов!
что в Охара, — у ней
в сегодняшний день
встают, верно, картины
века богов!
Внешний смысл стихотворения, конечно, очень понятен: здесь растущая у древнего святилища сосна, — наверно, очень старая - могла естественно навеять мысль, что она должна помнить еще то время, когда боги жили на земле, — эпоху золотого века. Но не в этом смысле дело: кавалер хочет сказать, что сегодня, получив от нее знак особого внимания, он вспоминает то золотое время, когда они были счастливы, когда ничто, в том числе ее новое высокое положение, тогда отсутствовавшее, не мешало их любви. Дама этого эпизода, вероятно, героиня первых повествований - Эпизодов 4, 6 и 7.
Танка также помещена в Ямато-моногатари, 161 и в Кокинсю, 871.
Танка также помещена в Ямато-моногатари, 161 и в Кокинсю, 871.
山のみな
うつりてけふに
あふ事は
はるのわかれを
とふとなるべし
うつりてけふに
あふ事は
はるのわかれを
とふとなるべし
やまのみな
うつりてけふに
あふことは
はるのわかれを
とふとなるべし
うつりてけふに
あふことは
はるのわかれを
とふとなるべし
Горы все сюда
перебрались сегодня на
свиданье...
Весну на прощанье —
то навестить пришли...
перебрались сегодня на
свиданье...
Весну на прощанье —
то навестить пришли...
ぬれつつぞ
しひてをりつる
年の内に
はるはいくかも
あらじとおもへば
しひてをりつる
年の内に
はるはいくかも
あらじとおもへば
ぬれつつぞ
しひてをりつる
としのうちに
はるはいくかも
あらじとおもへば
しひてをりつる
としのうちに
はるはいくかも
あらじとおもへば
Промок я насквозь,
но все ж, невзирая,
нарвал я глициний!
Подумал — не много весенних
осталось уж дней...
но все ж, невзирая,
нарвал я глициний!
Подумал — не много весенних
осталось уж дней...
世中に
たえてさくらの
なかりせば
はるの心は
のどけからまし
たえてさくらの
なかりせば
はるの心は
のどけからまし
よのなかに
たえてさくらの
なかりせば
はるのこころは
のどけからまし
たえてさくらの
なかりせば
はるのこころは
のどけからまし
Если бы на свете
никогда не цвели
цветы вишни, —
сердце волнений
не знало б весною...
никогда не цвели
цветы вишни, —
сердце волнений
не знало б весною...
かりくらし
たなばたつめに
やどからむ
あまのかはらに
我はきにけり
たなばたつめに
やどからむ
あまのかはらに
我はきにけり
かりくらし
たなばたつめに
やどからむ
あまのかはらに
われはきにけり
たなばたつめに
やどからむ
あまのかはらに
われはきにけり
Весь день на охоте
провел я в надежде
ночлег получить у "Ткачихи"...
И вот уже здесь я — в долине
"Небесной реки"...
провел я в надежде
ночлег получить у "Ткачихи"...
И вот уже здесь я — в долине
"Небесной реки"...
あかなくに
まだきも月の
かくるるか
山のはにげて
いれずもあらなん
まだきも月の
かくるるか
山のはにげて
いれずもあらなん
あかなくに
まだきもつきの
かくるるか
やまのはにげて
いれずもあらなん
まだきもつきの
かくるるか
やまのはにげて
いれずもあらなん
Не успели еще
налюбоваться тобой, о луна,
а ты уж прятаться хочешь...
О, гребни тех гор, если б вы,
ее не приняв, убежали!
налюбоваться тобой, о луна,
а ты уж прятаться хочешь...
О, гребни тех гор, если б вы,
ее не приняв, убежали!
Помимо явного смысла, стихи эти намекают на принца и дают ему понять, что всем присутствующим его уход спать к себе представляется слишком ранним, они еще не успели вдосталь насладиться его обществом.
Также помещена в Кокинсю, 884
Также помещена в Кокинсю, 884
あしのやの
なだのしほやき
いとまなみ
つげのをぐしも
ささずきにけり
なだのしほやき
いとまなみ
つげのをぐしも
ささずきにけり
あしのやの
なだのしほやき
いとまなみ
つげのをぐしも
ささずきにけり
なだのしほやき
いとまなみ
つげのをぐしも
ささずきにけり
Ни минуты свободной
нет у тех, кто на взморье
у Асиноя соль добывает...
И вот я пришла к тебе, милый,
не украсив себя даже гребнем
нет у тех, кто на взморье
у Асиноя соль добывает...
И вот я пришла к тебе, милый,
не украсив себя даже гребнем
ぬきみだる
人こそあるらし
白玉の
まなくもちるか
そでのせばきに
人こそあるらし
白玉の
まなくもちるか
そでのせばきに
ぬきみだる
人こそあるらし
しらたまの
まなくもちるか
そでのせばきに
人こそあるらし
しらたまの
まなくもちるか
そでのせばきに
Как будто там кто-то
стоит, рассыпая
жемчужные перлы...
И беспрерывно летят всё они,
рукав же мой узок
стоит, рассыпая
жемчужные перлы...
И беспрерывно летят всё они,
рукав же мой узок
Кавалер хочет сказать, что он желал бы, подставив свой рукав, набрать этих сыплющихся перлов, но, к сожалению, узок его рукав Комментаторская традиция ставит это последнее выражение в связь с предыдущим замечанием- "Этот кавалер имел кое-какую службу при дворе"... и находит, что здесь автор хотел в присутствии своих друзей, занимавших уже довольно высокое положение, подчеркнуть свое ничтожество по сравнению с ними.
Также помещено в Кокинсю, 923
Также помещено в Кокинсю, 923
はるる夜の
ほしか河辺の
蛍かも
わがすむかたの
あまのたく火か
ほしか河辺の
蛍かも
わがすむかたの
あまのたく火か
はるるよの
ほしかかはべの
ほたるかも
わがすむかたの
あまのたくひか
ほしかかはべの
ほたるかも
わがすむかたの
あまのたくひか
Что это — звезды,
ясной ночью... иль светляки
на побережье?
Иль огни, что рыбаки
в моей жгут стороне?
ясной ночью... иль светляки
на побережье?
Иль огни, что рыбаки
в моей жгут стороне?
わたつ海の
かざしにさすと
いはふもも
きみがためには
をしまざりけり
かざしにさすと
いはふもも
きみがためには
をしまざりけり
わたつみの
かざしにさすと
いはふもも
きみがためには
をしまざりけり
かざしにさすと
いはふもも
きみがためには
をしまざりけり
Сам бог морей "сосной морской" —
чем дорожит, чем украшает
главу свою —
для вас, друзья,
не поскупился!
чем дорожит, чем украшает
главу свою —
для вас, друзья,
не поскупился!
ちはやぶる
神世もきかず
たつた河
からくれなゐに
水くくるとは
神世もきかず
たつた河
からくれなゐに
水くくるとは
ちはやぶる
かむよもきかず
たつたがは
からくれなゐに
みづくくるとは
かむよもきかず
たつたがは
からくれなゐに
みづくくるとは
Потрясающе-стремительных
богов в век — и тогда
не слыхать, чтоб волны
— река Тацутагава —
окрашивались в пурпур!
богов в век — и тогда
не слыхать, чтоб волны
— река Тацутагава —
окрашивались в пурпур!
От большого количества красных кленовых листьев, частью упавших в реку, частью отражающихся в ее водах.
Есть в Огура хякунин иссю, 17 и в «Кокинсю», 294.
Есть в Огура хякунин иссю, 17 и в «Кокинсю», 294.
年をへて
すみこしさとを
いでていなば
いとど深草
野とやなりなん
すみこしさとを
いでていなば
いとど深草
野とやなりなん
としをへて
すみこしさとを
いでていなば
いとどふかくさ
のとやなりなん
すみこしさとを
いでていなば
いとどふかくさ
のとやなりなん
Если уйду я
из дома, где прожил
много годов, —
еще более "густой
травы" — он полем станет!
из дома, где прожил
много годов, —
еще более "густой
травы" — он полем станет!
Включено в Кокинсю, 971.
つひにゆく
みちとはかねて
ききしかど
きのふけふとは
おもはざりしを
みちとはかねて
ききしかど
きのふけふとは
おもはざりしを
つひにゆく
みちとはかねて
ききしかど
きのふけふとは
おもはざりしを
みちとはかねて
ききしかど
きのふけふとは
おもはざりしを
Издавна слышал
я о дороге, которой
мы напоследок пойдем...
Но что это будет
вчера иль сегодня, — не думал...
я о дороге, которой
мы напоследок пойдем...
Но что это будет
вчера иль сегодня, — не думал...
"Но что это будет сегодня иль завтра",- сказали бы мы на месте автора-японца.
Танка помещена в Ямато-моногатари, 165, Кокинсю, 861, и в Нарихирасю.
Танка помещена в Ямато-моногатари, 165, Кокинсю, 861, и в Нарихирасю.
千早ぶる
神代もきかず
龍田川
からくれないに
水くくるとは
神代もきかず
龍田川
からくれないに
水くくるとは
ちはやぶる
かみよもきかず
たつたがは
からくれなゐに
みずくくるとは
かみよもきかず
たつたがは
からくれなゐに
みずくくるとは
Век могучих богов
Не слыхал о подобном деянье.
О река Тацута,
Кто волны твои испещрил,
Синеву с багрянцем мешая?!
Не слыхал о подобном деянье.
О река Тацута,
Кто волны твои испещрил,
Синеву с багрянцем мешая?!
Стихотворение впервые помещено в «Кокинсю», 294 («Песни осени», книга вторая) под заголовком: «Когда в Весеннем дворце государыни Нидзё слагали стихи на тему картины на ширме: алые листья, плывущие по реке Тацута». Оно построено на одном термине текстильного дела. По-японски это глагол, означающий: зашить ткань во многих местах узлами, чтобы при погружении в краску они остались незакрашенными.
Также есть в Исэ-моногатари, 106
Также есть в Исэ-моногатари, 106
思ひあらば
むぐらの宿に
寝もしなむ
ひじき物には
袖をしつつも
むぐらの宿に
寝もしなむ
ひじき物には
袖をしつつも
おもひあらば
むぐらのやどに
よもしなむ
ひじきものには
そでをしつつも
むぐらのやどに
よもしなむ
ひじきものには
そでをしつつも
Если бы ты меня любила,
То в заросшем плющом жилище
Легли бы вместе
И подстилкой нам
Были бы наши рукава[438] —
То в заросшем плющом жилище
Легли бы вместе
И подстилкой нам
Были бы наши рукава[438] —
438. Танка обыгрывает омонимы: хидзики – название водорослей и «подстилка». Приводится в Исэ-моногатари, 3.
大原や
小塩の山も
今日こそは
神代のことを
おもひいづらめ
小塩の山も
今日こそは
神代のことを
おもひいづらめ
おほはらや
をしほのやまも
けふこそは
かみよのことを
おもひいづらめ
をしほのやまも
けふこそは
かみよのことを
おもひいづらめ
Храм Охара
И гора Осихо
Сегодня
Времена богов,
Верно, вспоминают[439] —
И гора Осихо
Сегодня
Времена богов,
Верно, вспоминают[439] —
439. Танка приводится в Кокинсю, 871, Исэ-моногатари, 76, Нарихирасю, Кокинрокутё, 2 (раздел «Горы»), а также в Окагами.
あやめ刈り
君は沼にぞ
まどひける
われは野にいでて
かるぞわびしき
君は沼にぞ
まどひける
われは野にいでて
かるぞわびしき
あやめかり
きみはぬまにぞ
まどひける
われはのにいでて
かるぞわびしき
きみはぬまにぞ
まどひける
われはのにいでて
かるぞわびしき
Срезая ирисы,
Ты, верно, по болотам
Блуждал.
Я же, в поля выйдя,
Охотился – и так это было тяжко![443] —
Ты, верно, по болотам
Блуждал.
Я же, в поля выйдя,
Охотился – и так это было тяжко![443] —
443. Этот дан почти полностью совпадает с Исэ-моногатари, 52. Танка помещена также в Нарихирасю. В то время было принято, посылая подарок, рассказывать о трудностях, связанных с его добыванием, чем выражалась особая любовь и внимание к адресату.
つれづれと
いとど心の
わびしきに
けふはとはずて
暮らしてむとや
いとど心の
わびしきに
けふはとはずて
暮らしてむとや
つれづれと
いとどこころの
わびしきに
けふはとはずて
くらしてむとや
いとどこころの
わびしきに
けふはとはずて
くらしてむとや
Тоскливо мне,
И все больше сердцу
Одиноко.
Неужто сегодня без твоего письма
День проживу я?[446] —
И все больше сердцу
Одиноко.
Неужто сегодня без твоего письма
День проживу я?[446] —
446. Танка помещена в Нарихирасю.
つひにゆく
道とはかねて
聞きしかど
きのふけふとは
思はざりしを
道とはかねて
聞きしかど
きのふけふとは
思はざりしを
つひにゆく
みちとはかねて
ききしかど
きのふけふとは
おもはざりしを
みちとはかねて
ききしかど
きのふけふとは
おもはざりしを
Слышал я и раньше
О той последней дороге,
По которой идти суждено,
Но ещё вчера не думал,
Что это случится сегодня[447] —
О той последней дороге,
По которой идти суждено,
Но ещё вчера не думал,
Что это случится сегодня[447] —
447. Танка помещена в Исэ-моногатари, 125, Кокинсю, 16, и в Нарихирасю.
世の中に
たえて桜の
なかりせば
春の心は
のどけからまし
たえて桜の
なかりせば
春の心は
のどけからまし
よのなかに
たえてさくらの
なかりせば
はるのこころは
のどけからまし
たえてさくらの
なかりせば
はるのこころは
のどけからまし
Если б вишни
Совсем не цвели
В этом мире,
Было б сердцу спокойно
С приходом весны".
Совсем не цвели
В этом мире,
Было б сердцу спокойно
С приходом весны".
世中に
たえてさくらの
なかりせは
春の心は
のとけからまし
たえてさくらの
なかりせは
春の心は
のとけからまし
よのなかに
たえてさくらの
なかりせは
はるのこころは
のとけからまし
たえてさくらの
なかりせは
はるのこころは
のとけからまし
Если б в мире земном
вовсе не было вишен цветущих,
то, быть может, и впрямь
по весне, как всегда, спокойно,
безмятежно осталось бы сердце…
вовсе не было вишен цветущих,
то, быть может, и впрямь
по весне, как всегда, спокойно,
безмятежно осталось бы сердце…
Включено в «Исэ-моногатари» (№ 82).
けふこすは
あすは雪とそ
ふりなまし
きえすはありとも
花と見ましや
あすは雪とそ
ふりなまし
きえすはありとも
花と見ましや
けふこすは
あすはゆきとそ
ふりなまし
きえすはありとも
はなとみましや
あすはゆきとそ
ふりなまし
きえすはありとも
はなとみましや
Если б редкий тот гость
сегодня не появился,
верно, завтра уже
все равно цветы бы опали,
закружились метелью снежной…
сегодня не появился,
верно, завтра уже
все равно цветы бы опали,
закружились метелью снежной…
Приведена также в Исэ-моногатари, 17.
ぬれつつそ
しひてをりつる
年の内に
春はいくかも
あらしと思へは
しひてをりつる
年の内に
春はいくかも
あらしと思へは
ぬれつつそ
しひてをりつる
としのうちに
はるはいくかも
あらしとおもへは
しひてをりつる
としのうちに
はるはいくかも
あらしとおもへは
Под дождем я промок,
но сорвал цветущую ветку,
памятуя о том,
что весна окончится скоро,
что цветенье недолговечно…
но сорвал цветущую ветку,
памятуя о том,
что весна окончится скоро,
что цветенье недолговечно…
うゑしうゑは
秋なき時や
さかさらむ
花こそちらめ
ねさへかれめや
秋なき時や
さかさらむ
花こそちらめ
ねさへかれめや
うゑしうゑは
あきなきときや
さかさらむ
はなこそちらめ
ねさへかれめや
あきなきときや
さかさらむ
はなこそちらめ
ねさへかれめや
Коль посадишь цветы,
они расцветут непременно,
только осень придет,
и пускай лепестки опадают,
лишь бы корни в земле не сохли!..
они расцветут непременно,
только осень придет,
и пускай лепестки опадают,
лишь бы корни в земле не сохли!..
ちはやふる
神世もきかす
竜田河
唐紅に
水くくるとは
神世もきかす
竜田河
唐紅に
水くくるとは
ちはやふる
かみよもきかす
たつたかは
からくれなゐに
みつくくるとは
かみよもきかす
たつたかは
からくれなゐに
みつくくるとは
С незапамятных лет
никогда не видали такого,
с Века грозных богов —
речка Тацута по теченью
сплошь покрыта густым багрянцем…
никогда не видали такого,
с Века грозных богов —
речка Тацута по теченью
сплошь покрыта густым багрянцем…
さくら花
ちりかひくもれ
おいらくの
こむといふなる
道まかふかに
ちりかひくもれ
おいらくの
こむといふなる
道まかふかに
さくらはな
ちりかひくもれ
おいらくの
こむといふなる
みちまかふかに
ちりかひくもれ
おいらくの
こむといふなる
みちまかふかに
Вешней вишни цветы!
Молю, поскорей заметите
все тропинки в горах,
чтобы в эти чертоги старость
никогда не нашла дороги…
Молю, поскорей заметите
все тропинки в горах,
чтобы в эти чертоги старость
никогда не нашла дороги…
唐衣
きつつなれにし
つましあれは
はるはるきぬる
たひをしそ思ふ
きつつなれにし
つましあれは
はるはるきぬる
たひをしそ思ふ
からころも
きつつなれにし
つましあれは
はるはるきぬる
たひをしそおもふ
きつつなれにし
つましあれは
はるはるきぬる
たひをしそおもふ
Их парчовая ткань
Роскошным нарядом подруги
Искушает мой взор —
Сколь тоскливо на сердце нынче
У того, кто избрал скитанья…
Роскошным нарядом подруги
Искушает мой взор —
Сколь тоскливо на сердце нынче
У того, кто избрал скитанья…
名にしおはは
いさ事とはむ
宮ことり
わか思ふ人は
ありやなしやと
いさ事とはむ
宮ことり
わか思ふ人は
ありやなしやと
なにしおはは
いさこととはむ
みやことり
わかおもふひとは
ありやなしやと
いさこととはむ
みやことり
わかおもふひとは
ありやなしやと
Коли имя твое
и вправду «столичная птица»,
не томи, дай ответ —
как живется в столице милой
той, о ком в пути я тоскую?..
и вправду «столичная птица»,
не томи, дай ответ —
как живется в столице милой
той, о ком в пути я тоскую?..
かりくらし
たなはたつめに
やとからむ
あまのかはらに
我はきにけり
たなはたつめに
やとからむ
あまのかはらに
我はきにけり
かりくらし
たなはたつめに
やとからむ
あまのかはらに
われはきにけり
たなはたつめに
やとからむ
あまのかはらに
われはきにけり
После дня, что провел
в охотничьих праздных забавах,
на ночлег попрошусь
без стесненья к Деве-Ткачихе —
ведь пришел я к Реке Небесной!..
в охотничьих праздных забавах,
на ночлег попрошусь
без стесненья к Деве-Ткачихе —
ведь пришел я к Реке Небесной!..
見すもあらす
見もせぬ人の
こひしくは
あやなくけふや
なかめくらさむ
見もせぬ人の
こひしくは
あやなくけふや
なかめくらさむ
みすもあらす
みもせぬひとの
こひしくは
あやなくけふや
なかめくらさむ
みもせぬひとの
こひしくは
あやなくけふや
なかめくらさむ
Разглядеть не могу,
хоть не вовсе сокрыты от взора
милой дамы черты,
что пленили бедное сердце, —
этот день проведу в томленье…
хоть не вовсе сокрыты от взора
милой дамы черты,
что пленили бедное сердце, —
этот день проведу в томленье…
おきもせす
ねもせてよるを
あかしては
春の物とて
なかめくらしつ
ねもせてよるを
あかしては
春の物とて
なかめくらしつ
おきもせす
ねもせてよるを
あかしては
はるのものとて
なかめくらしつ
ねもせてよるを
あかしては
はるのものとて
なかめくらしつ
То ли явь, то ли сон —
коротаю весенние ночи
под завесою грез,
от зари до зари вечерней
бесконечный дождь созерцая…
коротаю весенние ночи
под завесою грез,
от зари до зари вечерней
бесконечный дождь созерцая…
251. Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 2) с более подробной интродукцией.
あさみこそ
袖はひつらめ
涙河
身さへ流ると
きかはたのまむ
袖はひつらめ
涙河
身さへ流ると
きかはたのまむ
あさみこそ
そてはひつらめ
なみたかは
みさへなかると
きかはたのまむ
そてはひつらめ
なみたかは
みさへなかると
きかはたのまむ
Намочить рукава
недолго и на мелководье —
я поверить смогу,
лишь узнав, что рекою слезной
унесло тебя, закружило…
недолго и на мелководье —
я поверить смогу,
лишь узнав, что рекою слезной
унесло тебя, закружило…
Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 107), как и № 617.
ひとしれぬ
わかかよひちの
関守は
よひよひことに
うちもねななむ
わかかよひちの
関守は
よひよひことに
うちもねななむ
ひとしれぬ
わかかよひちの
せきもりは
よひよひことに
うちもねななむ
わかかよひちの
せきもりは
よひよひことに
うちもねななむ
Если б каждую ночь
те стражи заветной тропинки,
что меня стерегут
на пути к обители милой,
беспробудным сном засыпали!..
те стражи заветной тропинки,
что меня стерегут
на пути к обители милой,
беспробудным сном засыпали!..
255. Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 5).
ねぬる夜の
夢をはかなみ
まとろめは
いやはかなにも
なりまさるかな
夢をはかなみ
まとろめは
いやはかなにも
なりまさるかな
ねぬるよの
ゆめをはかなみ
まとろめは
いやはかなにも
なりまさるかな
ゆめをはかなみ
まとろめは
いやはかなにも
なりまさるかな
Мимолётен был сон
той ночи, что вместе с тобою
я однажды провёл, —
всё мечтаю вернуть виденье,
но оно стремительно тает…
той ночи, что вместе с тобою
я однажды провёл, —
всё мечтаю вернуть виденье,
но оно стремительно тает…
257. Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 103).
かきくらす
心のやみに
迷ひにき
夢うつつとは
世人さためよ
心のやみに
迷ひにき
夢うつつとは
世人さためよ
かきくらす
こころのやみに
まよひにき
ゆめうつつとは
よひとさためよ
こころのやみに
まよひにき
ゆめうつつとは
よひとさためよ
Я всю ночь проплутал
в потемках, что сердце сокрыли,
и скажу лишь одно —
пусть за нас другие рассудят,
что тут явь, а что сновиденье…
в потемках, что сердце сокрыли,
и скажу лишь одно —
пусть за нас другие рассудят,
что тут явь, а что сновиденье…
259. Стихотворение содержит буддийские ассоциации: «потемки в сердце» непосвященного, «блуждать» в миру, противопоставление «реальность» / «иллюзия, сон».
Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 69).
Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 69).
かすかすに
おもひおもはす
とひかたみ
身をしる雨は
ふりそまされる
おもひおもはす
とひかたみ
身をしる雨は
ふりそまされる
かすかすに
おもひおもはす
とひかたみ
みをしるあめは
ふりそまされる
おもひおもはす
とひかたみ
みをしるあめは
ふりそまされる
Не решаясь спросить,
гадаю сомненьем объята, —
любишь ты или нет?
Только дождь, что льет все сильнее,
разрешит наконец сомненья…
гадаю сомненьем объята, —
любишь ты или нет?
Только дождь, что льет все сильнее,
разрешит наконец сомненья…
274. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 107).
おほぬさと
名にこそたてれ
なかれても
つひによるせは
ありてふものを
名にこそたてれ
なかれても
つひによるせは
ありてふものを
おほぬさと
なにこそたてれ
なかれても
つひによるせは
ありてふものを
なにこそたてれ
なかれても
つひによるせは
ありてふものを
Коль и впрямь я похож
на ленту нуса, что в потоке
по теченью плывет, —
и меня впереди, должно быть,
ожидает тихая отмель…
на ленту нуса, что в потоке
по теченью плывет, —
и меня впереди, должно быть,
ожидает тихая отмель…
275. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 47).
月やあらぬ
春や昔の
春ならぬ
わか身ひとつは
もとの身にして
春や昔の
春ならぬ
わか身ひとつは
もとの身にして
つきやあらぬ
はるやむかしの
はるならぬ
わかみひとつは
もとのみにして
はるやむかしの
はるならぬ
わかみひとつは
もとのみにして
Будто бы и луна
уж не та, что в минувшие вёсны,
и весна уж не та?
Только я один не меняюсь,
остаюсь таким же, как прежде…
уж не та, что в минувшие вёсны,
и весна уж не та?
Только я один не меняюсь,
остаюсь таким же, как прежде…
Включено в Исэ-моногатари, 4
ゆきかへり
そらにのみして
ふる事は
わかゐる山の
風はやみなり
そらにのみして
ふる事は
わかゐる山の
風はやみなり
ゆきかへり
そらにのみして
ふることは
わかゐるやまの
かせはやみなり
そらにのみして
ふることは
わかゐるやまの
かせはやみなり
Оттого каждый раз,
как туча, плывущая в небе,
я вернуться спешу,
что уж слишком порывист ветер
на прекрасной горной вершине…
как туча, плывущая в небе,
я вернуться спешу,
что уж слишком порывист ветер
на прекрасной горной вершине…
つひにゆく
みちとはかねて
ききしかと
きのふけふとは
おもはさりしを
みちとはかねて
ききしかと
きのふけふとは
おもはさりしを
つひにゆく
みちとはかねて
ききしかと
きのふけふとは
おもはさりしを
みちとはかねて
ききしかと
きのふけふとは
おもはさりしを
Доводилось и мне
слыхать о пути без возврата,
что пас ждет впереди, —
но не чаял, что нынче-завтра
тем путем мне пройти придется…
слыхать о пути без возврата,
что пас ждет впереди, —
но не чаял, что нынче-завтра
тем путем мне пройти придется…
紫の
色こき時は
めもはるに
野なる草木そ
わかれさりける
色こき時は
めもはるに
野なる草木そ
わかれさりける
むらさきの
いろこきときは
めもはるに
のなるくさきそ
わかれさりける
いろこきときは
めもはるに
のなるくさきそ
わかれさりける
На лугах и в полях,
куда ни посмотришь, повсюду
выделяется он,
ярко-белый меж трав зеленых, —
воробейник в пору цветенья…
куда ни посмотришь, повсюду
выделяется он,
ярко-белый меж трав зеленых, —
воробейник в пору цветенья…
おほはらや
をしほの山も
けふこそは
神世の事も
思ひいつらめ
をしほの山も
けふこそは
神世の事も
思ひいつらめ
おほはらや
をしほのやまも
けふこそは
かみよのことも
おもひいつらめ
をしほのやまも
けふこそは
かみよのことも
おもひいつらめ
Ныне как никогда
о Веке Богов достославных
нам напомнить должно
то святилище в Оохаре,
что стоит на горе Осио…
о Веке Богов достославных
нам напомнить должно
то святилище в Оохаре,
что стоит на горе Осио…
おほかたは
月をもめてし
これそこの
つもれは人の
おいとなるもの
月をもめてし
これそこの
つもれは人の
おいとなるもの
おほかたは
つきをもめてし
これそこの
つもれはひとの
おいとなるもの
つきをもめてし
これそこの
つもれはひとの
おいとなるもの
Вид осенней луны,
увы, не приносит отрады!
Убывает она,
прибывает ли ночь от ночи —
мы меж тем под луной стареем…
увы, не приносит отрады!
Убывает она,
прибывает ли ночь от ночи —
мы меж тем под луной стареем…
あかなくに
またきも月の
かくるるか
山のはにけて
いれすもあらなむ
またきも月の
かくるるか
山のはにけて
いれすもあらなむ
あかなくに
またきもつきの
かくるるか
やまのはにけて
いれすもあらなむ
またきもつきの
かくるるか
やまのはにけて
いれすもあらなむ
Светом полной луны
я ещё не успел насладиться,
но заходит она —
о, когда бы исчезли горы,
чтобы скрыться ей было негде!..
я ещё не успел насладиться,
но заходит она —
о, когда бы исчезли горы,
чтобы скрыться ей было негде!..
世中に
さらぬ別の
なくもかな
千世もとなけく
人のこのため
さらぬ別の
なくもかな
千世もとなけく
人のこのため
よのなかに
さらぬわかれの
なくもかな
ちよもとなけく
ひとのこのため
さらぬわかれの
なくもかな
ちよもとなけく
ひとのこのため
О, когда бы наш мир
не ведал той вечной разлуки!
Как и все сыновья,
о родительском долголетье
возношу я богам молитвы…
не ведал той вечной разлуки!
Как и все сыновья,
о родительском долголетье
возношу я богам молитвы…
ぬきみたる
人こそあるらし
白玉の
まなくもちるか
袖のせはきに
人こそあるらし
白玉の
まなくもちるか
袖のせはきに
ぬきみたる
ひとこそあるらし
しらたまの
まなくもちるか
そてのせはきに
ひとこそあるらし
しらたまの
まなくもちるか
そてのせはきに
То ли кто-то и впрямь
жемчужины с нити срывает,
не дает нанизать,
то ли слишком рукав мой узок,
и на нем не держатся брызги…
жемчужины с нити срывает,
не дает нанизать,
то ли слишком рукав мой узок,
и на нем не держатся брызги…
Также помещено в Исэ-моногатари, 87
今そしる
くるしき物と
人またむ
さとをはかれす
とふへかりけり
くるしき物と
人またむ
さとをはかれす
とふへかりけり
いまそしる
くるしきものと
ひとまたむ
さとをはかれす
とふへかりけり
くるしきものと
ひとまたむ
さとをはかれす
とふへかりけり
Ах, теперь я узнал,
как тяжко гнетет ожиданье!
Ни к чему уезжать —
право, нужно тебе остаться,
чтоб почаще видеться с милой…
как тяжко гнетет ожиданье!
Ни к чему уезжать —
право, нужно тебе остаться,
чтоб почаще видеться с милой…
Включено в «Исэ-моногатари» (№ 48).
わすれては
夢かとそ思ふ
おもひきや
雪ふみわけて
君を見むとは
夢かとそ思ふ
おもひきや
雪ふみわけて
君を見むとは
わすれては
ゆめかとそおもふ
おもひきや
ゆきふみわけて
きみをみむとは
ゆめかとそおもふ
おもひきや
ゆきふみわけて
きみをみむとは
Или это лишь сон?
Да мог ли я в мыслях представить,
что настанет пора —
и на встречу с тобой, повелитель,
побреду я через сугробы!..
Да мог ли я в мыслях представить,
что настанет пора —
и на встречу с тобой, повелитель,
побреду я через сугробы!..
年をへて
すみこしさとを
いてていなは
いとと深草
のとやなりなむ
すみこしさとを
いてていなは
いとと深草
のとやなりなむ
としをへて
すみこしさとを
いてていなは
いととふかくさ
のとやなりなむ
すみこしさとを
いてていなは
いととふかくさ
のとやなりなむ
Может быть, навсегда
я покину родное селенье,
где провел столько лет, —
и Фукакуса превратится
в луг, поросший густой травою…
я покину родное селенье,
где провел столько лет, —
и Фукакуса превратится
в луг, поросший густой травою…
Включено в «Исэ-моногатари» (№ 123).
花にあかぬ
なげきはいつも
せしかども
今日の今宵に
似る時はなし
なげきはいつも
せしかども
今日の今宵に
似る時はなし
はなにあかぬ
なげきはいつも
せしかども
けふのこよひに
にるときはなし
なげきはいつも
せしかども
けふのこよひに
にるときはなし
Вишен цветы!
Как жаль покидать вас
Всегда.
Но так, как сегодня,
Ещё не бывало.
Как жаль покидать вас
Всегда.
Но так, как сегодня,
Ещё не бывало.
* Песня есть также в лирической повести «Исэ моногатари» [29].
信濃なる
浅間の嶽に
立つ煙
をちこち人の
見やはとがめね
浅間の嶽に
立つ煙
をちこち人の
見やはとがめね
しなのなる
あさまのたけに
たつけぶり
をちこちひとの
みやはとがめね
あさまのたけに
たつけぶり
をちこちひとの
みやはとがめね
Дым извергает вершина Асама
В Синано,
И всякий путник — близкий
Иль издалека идущий
Дивится, верно, глядя на нее.
В Синано,
И всякий путник — близкий
Иль издалека идущий
Дивится, верно, глядя на нее.
* Песня взята из «Исэ моногатари». Провинция Синано — ныне префектура Нагано. Вулкан Асама находится на границе префектур Нагано и Гумма.
駿河なる
宇津の山辺の
うつつにも
夢にも人に
あはぬなりけり
宇津の山辺の
うつつにも
夢にも人に
あはぬなりけり
するがなる
うつのやまべの
うつつにも
ゆめにもひとに
あはぬなりけり
うつのやまべの
うつつにも
ゆめにもひとに
あはぬなりけり
Ни наяву, как вижу сейчас
Горы Уцу в Суруга,
Ни даже во сне
С тобою не видясь,
Тоскую...
Горы Уцу в Суруга,
Ни даже во сне
С тобою не видясь,
Тоскую...
* Песня из «Исэ моногатари». Суруга — ныне префектура Сидзуока. Уцу (уцуцу) — «явь» — образный звукоповтор, один из постоянных приёмов древнеяпонской поэзии, частично сохранившийся и в поэзии классической.
春日野の
若紫のすり衣
しのぶの乱れ
限り知られず
若紫のすり衣
しのぶの乱れ
限り知られず
かすがのの
わかむらさきの
すりころも
しのぶのみだれ
かぎりしられず
わかむらさきの
すりころも
しのぶのみだれ
かぎりしられず
Любовная тоска мной овладела
И беспредельное смятенье чувств,
Словно причудливый узор
Из молодых фиалок с равнины Касуга
На ткани из Синобу!
И беспредельное смятенье чувств,
Словно причудливый узор
Из молодых фиалок с равнины Касуга
На ткани из Синобу!
* Перед песней помета: «Послана женщине». Песня из повести «Исэ моногатари», в прозаическом введении к которой говорится, что некий молодой аристократ приехал в селение Касуга и пленился молодыми сельскими девушками, которые и представлены в песне в образе молодых фиалок. В то же время слово мурасаки, помимо своего основного значения — «фиалка», служит названием красителя, который изготовляли из корней многолетней травы, специально разводимой.
* Синобу — название местности (см. коммент. 971, а также 64, 241, 385, т. 1), где изготовлялась ткань того же названия с чрезвычайно сложным и прихотливым узором. Позже она стала изготовляться и в других местах. Название ткани используется здесь и как омонимическая метафора, ассоциируясь со словами синобу — «томиться любовной тоской» и синобу-кои — «затаённая любовь». Поле Касуга ныне район г. Нара, к югу от храма Тодайдзи. Входит в состав парка Касуга.
Похожий стих есть в Манъёсю, 1768, изменена лишь последняя строка.
Включено в Исэ-моногатари, 1
Душа моя — в смятенье,
Словно узоры прихотливые на платье
Цвета фиалок молодых на поле Касуга
Из ткани той, что называется синобу —
«Любовная тоска».
* Синобу — название местности (см. коммент. 971, а также 64, 241, 385, т. 1), где изготовлялась ткань того же названия с чрезвычайно сложным и прихотливым узором. Позже она стала изготовляться и в других местах. Название ткани используется здесь и как омонимическая метафора, ассоциируясь со словами синобу — «томиться любовной тоской» и синобу-кои — «затаённая любовь». Поле Касуга ныне район г. Нара, к югу от храма Тодайдзи. Входит в состав парка Касуга.
Похожий стих есть в Манъёсю, 1768, изменена лишь последняя строка.
Включено в Исэ-моногатари, 1
Душа моя — в смятенье,
Словно узоры прихотливые на платье
Цвета фиалок молодых на поле Касуга
Из ткани той, что называется синобу —
«Любовная тоска».
白玉か
なにぞと人の
問ひし時
露と答へて
消なましものを
なにぞと人の
問ひし時
露と答へて
消なましものを
しらたまか
なにぞとひとの
とひしとき
つゆとこたへて
けなましものを
なにぞとひとの
とひしとき
つゆとこたへて
けなましものを
Когда она меня спросила:
Что это?
Уж не белая ли яшма?
Ответить бы — «роса» и вмиг растаять
Вместе с ней!
Что это?
Уж не белая ли яшма?
Ответить бы — «роса» и вмиг растаять
Вместе с ней!
Включено в Исэ-моногатари, 6
みるめ刈る
かたやいづくぞ
竿さして
我に教へよ
海人の釣舟
かたやいづくぞ
竿さして
我に教へよ
海人の釣舟
みるめかる
かたやいづくぞ
さほさして
われにおしへよ
あまのつりぶね
かたやいづくぞ
さほさして
われにおしへよ
あまのつりぶね
Рыбак, ты, знаю, мне укажешь,
Где водоросли дивные растут.
А кто подскажет,
Как добиться
Свидания в любви?
Где водоросли дивные растут.
А кто подскажет,
Как добиться
Свидания в любви?
思ふには
忍ぶることぞ
まけにける
あふにしかへば
さもあらばあれ
忍ぶることぞ
まけにける
あふにしかへば
さもあらばあれ
おもふには
しのぶることぞ
まけにける
あふにしかへば
さもあらばあれ
しのぶることぞ
まけにける
あふにしかへば
さもあらばあれ
Таился я, но вот отныне
Осторожность уступила
Любви...
Погибну, говоришь? Ну что ж...
Лишь подари свиданье!
Осторожность уступила
Любви...
Погибну, говоришь? Ну что ж...
Лишь подари свиданье!
出でていにし
跡だにいまだ
変はらぬに
たが通ひ路と
今はなるらむ
跡だにいまだ
変はらぬに
たが通ひ路と
今はなるらむ
いでていにし
あとだにいまだ
かはらぬに
たがかよひぢと
いまはなるらむ
あとだにいまだ
かはらぬに
たがかよひぢと
いまはなるらむ
Ушел, не вернусь,
Лишь след мой
Поныне остался.
Кто нынче
Тропой этой ходит?
Лишь след мой
Поныне остался.
Кто нынче
Тропой этой ходит?
梅の花
香をのみ袖に
とどめおきて
我が思ふ人は
音づれもせぬ
香をのみ袖に
とどめおきて
我が思ふ人は
音づれもせぬ
うめのはな
かをのみそでに
とどめおきて
わがおもふひとは
おとづれもせぬ
かをのみそでに
とどめおきて
わがおもふひとは
おとづれもせぬ
О милая!
Лишь сливы аромат
На рукаве моем оставила ты,
И даже весточки
Не шлешь...
Лишь сливы аромат
На рукаве моем оставила ты,
И даже весточки
Не шлешь...
蘆の屋の
灘の塩焼き
いとまなみ
つげの小櫛も
刺さず来にけり
灘の塩焼き
いとまなみ
つげの小櫛も
刺さず来にけり
あしのやの
なだのしほやき
いとまなみ
つげのをぐしも
ささずきにけり
なだのしほやき
いとまなみ
つげのをぐしも
ささずきにけり
Рыбачка, добывающая соль у берега Асия.
Свободной нет минутки у нее,
Вот так и я: пришла к тебе,
Украсить не успев и головы своей,
Хотя бы гребнем.
Свободной нет минутки у нее,
Вот так и я: пришла к тебе,
Украсить не успев и головы своей,
Хотя бы гребнем.
時しらぬ
山は富士の嶺
いつとてか
鹿の子まだらに
雪の降るらむ
山は富士の嶺
いつとてか
鹿の子まだらに
雪の降るらむ
ときしらぬ
やまはふじのみね
いつとてか
しかのこまだらに
ゆきのふるらむ
やまはふじのみね
いつとてか
しかのこまだらに
ゆきのふるらむ
Смена времен неведома тебе,
Вершина Фудзи:
Тебе и дела нет, что ныне — лето,
Как шкура олененка, вся ты
В белых пятнах!
Вершина Фудзи:
Тебе и дела нет, что ныне — лето,
Как шкура олененка, вся ты
В белых пятнах!
Включено в Синкокинсю, 994