Аривара Нарихира
Аривара-но Нарихира (825-880) - выдающийся японский поэт.
在原業平
かすがのの
わかむらさきの
すり衣
しのぶのみだれ
かぎりしられず
わかむらさきの
すり衣
しのぶのみだれ
かぎりしられず
かすがのの
わかむらさきの
すりごろも
しのぶのみだれ
かぎりしられず
わかむらさきの
すりごろも
しのぶのみだれ
かぎりしられず
С равнины Касуга
молодых фиалок на тебе
узоры, платье...
И не знаешь ты пределов
мятежным смутам, как и Синобу.
молодых фиалок на тебе
узоры, платье...
И не знаешь ты пределов
мятежным смутам, как и Синобу.
おきもせず
ねもせでよるを
あかしては
春の物とて
ながめくらしつ
ねもせでよるを
あかしては
春の物とて
ながめくらしつ
おきもせず
ねもせでよるを
あかしては
はるのものとて
ながめくらしつ
ねもせでよるを
あかしては
はるのものとて
ながめくらしつ
Ни бодрствую, ни сплю, —
и так проходит ночь...
настанет же рассвет —
весенний долгий дождь
и думы о тебе
и так проходит ночь...
настанет же рассвет —
весенний долгий дождь
и думы о тебе
Весенний дождь — унылый и долгий; так же тянутся и так же нерадостны и мысли кавалера о любви к нему дамы.
思ひあらば
むぐらのやどに
ねもしなん
ひじきものには
そでをしつつも
むぐらのやどに
ねもしなん
ひじきものには
そでをしつつも
おもひあらば
むぐらのやどに
ねもしなん
ひじきものには
そでをしつつも
むぐらのやどに
ねもしなん
ひじきものには
そでをしつつも
Если б любила меня ты,
легли б мы с тобой в шалаше,
повитом плющем.
И подстилкою нам
рукава наши были б...
легли б мы с тобой в шалаше,
повитом плющем.
И подстилкою нам
рукава наши были б...
Для понимания этого эпизода необходимо иметь в виду два обстоятельства: связь между образом "пучок морской травы" и образом стихотворения основана на игре слов: "морская трава" и "подстилка" звучат по-японски одинаково; во-вторых, упоминание о рукавах, как о таких подстилках, объясняется обычаем тех времен: в часы любовного ложа, сняв одежды, подстилать их под себя.
Танка также помещена в Ямато-моногатари, 161
Танка также помещена в Ямато-моногатари, 161
ひとしれぬ
わがかよひぢの
せきもりは
よひよひごどに
うちもねななん
わがかよひぢの
せきもりは
よひよひごどに
うちもねななん
ひとしれぬ
わがかよひぢの
せきもりは
よひよひごどに
うちもねななん
わがかよひぢの
せきもりは
よひよひごどに
うちもねななん
О ты, страж заставы
на моей тропе,
неведомой людям, —
если бы каждый вечер
ты засыпал...
на моей тропе,
неведомой людям, —
если бы каждый вечер
ты засыпал...
Включено в Кокинсю, 632
しらたまか
なにぞと人の
とひし時
つゆとこたへて
きえなましものを
なにぞと人の
とひし時
つゆとこたへて
きえなましものを
しらたまか
なにぞとひとの
とひしとき
つゆとこたへて
きえなましものを
なにぞとひとの
とひしとき
つゆとこたへて
きえなましものを
То белый жемчуг,
или что?" — когда спросила
у меня она, —
сказать бы мне: "роса", и тут же
исчезнуть вместе с нею.
или что?" — когда спросила
у меня она, —
сказать бы мне: "роса", и тут же
исчезнуть вместе с нею.
しなのなる
あさまのたけに
たつ煙
をちこち人の
見やはとがめぬ
あさまのたけに
たつ煙
をちこち人の
見やはとがめぬ
しなのなる
あさまのたけに
たつけぶり
をちこちひとの
みやはとがめぬ
あさまのたけに
たつけぶり
をちこちひとの
みやはとがめぬ
О дым, что встает
на вершине Асама
в Синано.
Не дивиться ли должен
путник далекий, видя тебя?
на вершине Асама
в Синано.
Не дивиться ли должен
путник далекий, видя тебя?
しのぶ山
しのびてかよふ
道もがな
人の心の
おくも見るべく
しのびてかよふ
道もがな
人の心の
おくも見るべく
しのぶやま
しのびてかよふ
みちもがな
ひとのこころの
おくもみるべく
しのびてかよふ
みちもがな
ひとのこころの
おくもみるべく
Гора "Любовных мечтаний!"
Ах, если б нашёлся
путь тайный к тебе...
Хотел бы узнать я
сердца тайны её
Ах, если б нашёлся
путь тайный к тебе...
Хотел бы узнать я
сердца тайны её
"Сердца тайны её" — т. е. дамы, выступающей в стихотворении в образе "Горы Любовных мечтаний".
けふこずば
あすは雪とぞ
ふりなまし
きえずはありとも
花と見ましや
あすは雪とぞ
ふりなまし
きえずはありとも
花と見ましや
けふこずば
あすはゆきとぞ
ふりなまし
きえずはありとも
はなとみましや
あすはゆきとぞ
ふりなまし
きえずはありとも
はなとみましや
"Не приди я сегодня, —
завтра б, как снег,
опали они...
и пусть бы не стаял он, всё же —
можно ль признать его за цветы?
завтра б, как снег,
опали они...
и пусть бы не стаял он, всё же —
можно ль признать его за цветы?
Кавалер хочет этими стихами отвести от себя упрек в "ненадежности", сделанный ему только что другом, и перенести его на этого последнего: "Сегодня ты еще меня встречаешь с дружеской любовью, но завтра: как эти вишни завтра, вероятно, осыплются, так же, может быть, — кто знает — завтра изменилось бы и твое отношение ко мне.. Были бы кое какие следы, остатки прежних чувств и отношений, но разве можно принять их за настоящую дружбу?"
Также включено в Кокинсю, 63
Также включено в Кокинсю, 63
あまぐもの
よそにのみして
ふることは
わがゐる山の
風はやみなり
よそにのみして
ふることは
わがゐる山の
風はやみなり
あまぐもの
よそにのみして
ふることは
わがゐるやまの
かぜはやみなり
よそにのみして
ふることは
わがゐるやまの
かぜはやみなり
Туда, назад, — всё время
брожу по небу я...
И это оттого, что там,
на той горе, где жил я,
ветер так силён...
брожу по небу я...
И это оттого, что там,
на той горе, где жил я,
ветер так силён...
花にあかぬ
なげきはいつも
せしかども
けふのこよひに
にる時はなし
なげきはいつも
せしかども
けふのこよひに
にる時はなし
はなにあかぬ
なげきはいつも
せしかども
けふのこよひに
にるときはなし
なげきはいつも
せしかども
けふのこよひに
にるときはなし
Вздыхаю всегда
по цветам, не успев
ими насытиться вдосталь...
Но никогда ещё не было так,
как в этот вечер сегодня!
по цветам, не успев
ими насытиться вдосталь...
Но никогда ещё не было так,
как в этот вечер сегодня!
* Песня также включена в Синкокинсю, 105.
いへばえに
いはねばむねに
さわがれて
心ひとつに
なげくころかな
いはねばむねに
さわがれて
心ひとつに
なげくころかな
いへばえに
いはねばむねに
さわがれて
こころひとつに
なげくころかな
いはねばむねに
さわがれて
こころひとつに
なげくころかな
Сказать тебе — не в силах,
а не сказать — в волненьи
я терзаюсь сам...
Да, время наступило,
когда душа лишь плачет!
а не сказать — в волненьи
я терзаюсь сам...
Да, время наступило,
когда душа лишь плачет!
我ならで
したひもとくな
あさがほの
ゆふかげまたぬ
花にはありとも
したひもとくな
あさがほの
ゆふかげまたぬ
花にはありとも
われならで
したひもとくな
あさがほの
ゆふかげまたぬ
はなにはありとも
したひもとくな
あさがほの
ゆふかげまたぬ
はなにはありとも
Если ты не со мной, —
не развязывай нижней шнуровки,
хоть и будь ты вьюнком, —
цветочком, не ждущим
вечерних теней...
не развязывай нижней шнуровки,
хоть и будь ты вьюнком, —
цветочком, не ждущим
вечерних теней...
むらさきの
色こき時は
めもはるに
野なる草木ぞ
わかれざりける
色こき時は
めもはるに
野なる草木ぞ
わかれざりける
むらさきの
いろこきときは
めもはるに
のなるはなぎぞ
わかれざりける
いろこきときは
めもはるに
のなるはなぎぞ
わかれざりける
Когда фиалок
цвет густой темнеет,
на поле всем вдали,
растений разных глазу —
не отличить!
цвет густой темнеет,
на поле всем вдали,
растений разных глазу —
не отличить!
Т. е. "в сильной любви к жене своей я не делаю различия между ней и ее родными".
いでてこし
あとだにいまだ
かはらじを
たがかよひぢと
今はなるらん
あとだにいまだ
かはらじを
たがかよひぢと
今はなるらん
いでてこし
あとだにいまだ
かはらじを
たがかよひぢと
いまはなるらん
あとだにいまだ
かはらじを
たがかよひぢと
いまはなるらん
Даже след мой,
след от моих посещений,-
все тот же, что был...
А чьей уж тропою
стал он теперь?
след от моих посещений,-
все тот же, что был...
А чьей уж тропою
стал он теперь?
ゆくほたる
雲のうへまで
いぬべくは
秋風ふくと
かりにつげこせ
雲のうへまで
いぬべくは
秋風ふくと
かりにつげこせ
ゆくほたる
くものうへまで
いぬべくは
あきかぜふくと
かりにつげこせ
くものうへまで
いぬべくは
あきかぜふくと
かりにつげこせ
Светляк летающий!
Ты доберешься
до неба самого, — скажи
ты гусям диким там, что здесь
осенний ветер веет
Ты доберешься
до неба самого, — скажи
ты гусям диким там, что здесь
осенний ветер веет
くれがたき
夏のひぐらし
ながむれば
そのこととなく
物ぞかなしき
夏のひぐらし
ながむれば
そのこととなく
物ぞかなしき
くれがたき
なつのひぐらし
ながむれば
そのこととなく
ものぞかなしき
なつのひぐらし
ながむれば
そのこととなく
ものぞかなしき
Сумерками дня
летнего, который
не хочет так темнеть,
с тоскою гляжу я, и невольно
грустно мне...
летнего, который
не хочет так темнеть,
с тоскою гляжу я, и невольно
грустно мне...
おほぬさと
名にこそたてれ
流れても
つひによるせは
ありといふ物を
名にこそたてれ
流れても
つひによるせは
ありといふ物を
おほぬさと
なにこそたてれ
ながれても
つひによるせは
ありといふものを
なにこそたてれ
ながれても
つひによるせは
ありといふものを
Нуса большая... слава
такая создалась...
Ведь и струй течение
в конце концов находит
себе, как говорят, порог...
такая создалась...
Ведь и струй течение
в конце концов находит
себе, как говорят, порог...
Включено в Кокинсю, 707
今ぞしる
くるしき物と
人またむ
さとをばかれず
とふべかりけり
くるしき物と
人またむ
さとをばかれず
とふべかりけり
いまぞしる
くるしきものと
ひとまたむ
さとをばかれず
とふべかりけり
くるしきものと
ひとまたむ
さとをばかれず
とふべかりけり
Теперь я знаю,
что такое горечь!
Теперь без промедленья
туда, где ждут меня,
ходить я буду!
что такое горечь!
Теперь без промедленья
туда, где ждут меня,
ходить я буду!
Также включено в Кокинсю, 969
あやめかり
君はぬまにぞ
まどひける
我は野にいでて
かるぞわびしき
君はぬまにぞ
まどひける
我は野にいでて
かるぞわびしき
あやめかり
きみはぬまにぞ
まどひける
われはのにいでて
かるぞわびしき
きみはぬまにぞ
まどひける
われはのにいでて
かるぞわびしき
Кувшинки срывая
для меня, ты, о друг,
бродил по болоту.
Охотясь на поле, теперь
и я для тебя постарался
для меня, ты, о друг,
бродил по болоту.
Охотясь на поле, теперь
и я для тебя постарался
Упоминаемые пирожки представляют собой особо приготовленный рис, обернутый в широкие листья,- в настоящее время бамбука, тогда - болотных растений вроде водяных кувшинок.
なにはづを
けさこそみつの
うらごとに
これやこの世を
うみわたるふね
けさこそみつの
うらごとに
これやこの世を
うみわたるふね
なにはづを
けさこそみつの
うらごとに
これやこのよを
うみわたるふね
けさこそみつの
うらごとに
これやこのよを
うみわたるふね
Тебя, порт Нанива, сегодня
вижу я, и в каждой
из твоих трех бухт — ладьи...
Не те ль ладьи, что этот свет,
гнушаясь им, переплывают?
вижу я, и в каждой
из твоих трех бухт — ладьи...
Не те ль ладьи, что этот свет,
гнушаясь им, переплывают?
かきくらす
心のやみに
まどひにき
ゆめうつつとは
こよひさだめよ
心のやみに
まどひにき
ゆめうつつとは
こよひさだめよ
かきくらす
こころのやみに
まどひにき
ゆめうつつとは
こよひさだめよ
こころのやみに
まどひにき
ゆめうつつとは
こよひさだめよ
Я сам блуждаю
во мраке сердца,
обуянного тьмой!
И сон то был, иль явь —
узнаем ввечеру...
во мраке сердца,
обуянного тьмой!
И сон то был, иль явь —
узнаем ввечеру...
見るめかる
方やいづこぞ
さをさして
我にをしへよ
あまのつり舟
方やいづこぞ
さをさして
我にをしへよ
あまのつり舟
みるめかる
かたやいづこぞ
さをさして
われにをしへよ
あまのつりぶね
かたやいづこぞ
さをさして
われにをしへよ
あまのつりぶね
Где топь та, где рыбак
"морские сосны" жнет?
Двигая веслом,
ты научи меня,
ладья рыбачья
"морские сосны" жнет?
Двигая веслом,
ты научи меня,
ладья рыбачья
Эпизод, находящийся в ближайшей связи с предыдущим. Посол уже на обратном пути из Овари в столицу вновь проезжает через провинцию Исэ и останавливается здесь на ночлег в местности Оёдо. Тут его встречают и за ним ухаживают посланцы от принцессы-жрицы, той самой, с которой у него была недавно, оказавшаяся столь мимолетной, встреча. Среди них был и тот отрок, с которым приходила она к нему в ту достопамятную ночь. При виде его у кавалера поднялись воспоминания о бывшем и вновь загорелось желание увидеть ее. Отсюда приведенное стихотворение, обращенное к отроку.
こひしくは
きても見よかし
ちはやぶる
神のいさむる
みちならなくに
きても見よかし
ちはやぶる
神のいさむる
みちならなくに
こひしくは
きてもみよかし
ちはやぶる
かみのいさむる
みちならなくに
きてもみよかし
ちはやぶる
かみのいさむる
みちならなくに
В любви томишься? — Что же...
Попробуй — и приди!
Не путь то, на котором
потрясающе-стремительных
богов запрет лежит...
Попробуй — и приди!
Не путь то, на котором
потрясающе-стремительных
богов запрет лежит...
袖ぬれて
あまのかりほす
わたつうみの
見るをあふにて
やまむとやする
あまのかりほす
わたつうみの
見るをあふにて
やまむとやする
そでぬれて
あまのかりほす
わたつうみの
みるをあふにて
やまむとやする
あまのかりほす
わたつうみの
みるをあふにて
やまむとやする
И как сосна морская,
с промокшим платьем рыбаки —
которую жнут, сушат, —
за то свидание приняв,
на том остановиться хочешь?
с промокшим платьем рыбаки —
которую жнут, сушат, —
за то свидание приняв,
на том остановиться хочешь?
Включено в Синкокинсю, 994