Сосэй
素性. Сосэй (816-910) – японский поэт и буддийский монах. Мирское имя — Ёсиминэ Харутоси. Старший сын Содзё Хэндзё.
素性法師
春たては
花とや見らむ
白雪の
かかれる枝に
うくひすそなく
花とや見らむ
白雪の
かかれる枝に
うくひすそなく
はるたては
はなとやみらむ
しらゆきの
かかれるえたに
うくひすそなく
はなとやみらむ
しらゆきの
かかれるえたに
うくひすそなく
В пору ранней весны
с веток дерева в снежном убранстве
льется трель соловья —
прилетел, как видно, проведать,
не цветы ли в саду белеют…
с веток дерева в снежном убранстве
льется трель соловья —
прилетел, как видно, проведать,
не цветы ли в саду белеют…
今来むと
いひしばかりに
長月の
有明の月を
待ち出でつるかな
いひしばかりに
長月の
有明の月を
待ち出でつるかな
いまこむと
いひしばかりに
ながつきの
ありあけのつきを
まちいでつるかな
いひしばかりに
ながつきの
ありあけのつきを
まちいでつるかな
Ты сказала: «Приду»,
И с тех пор все долгие ночи
На исходе Долгой луны
Я ждал... Луна восходила
И гостила до белого света.
И с тех пор все долгие ночи
На исходе Долгой луны
Я ждал... Луна восходила
И гостила до белого света.
Данное стихотворение взято из ант. «Кокинсю», 691 («Песни любви», книга четвертая).
よそにのみ
あはれとそ見し
梅花
あかぬいろかは
折りてなりけり
あはれとそ見し
梅花
あかぬいろかは
折りてなりけり
よそにのみ
あはれとそみし
うめのはな
あかぬいろかは
をりてなりけり
あはれとそみし
うめのはな
あかぬいろかは
をりてなりけり
Раньше издалека
я красою сливы пленялся —
нынче ветку сорвал,
наслаждаюсь вблизи бесконечно
дивным цветом и ароматом…
я красою сливы пленялся —
нынче ветку сорвал,
наслаждаюсь вблизи бесконечно
дивным цветом и ароматом…
ちると見て
あるへきものを
梅花
うたてにほひの
そてにとまれる
あるへきものを
梅花
うたてにほひの
そてにとまれる
ちるとみて
あるへきものを
うめのはな
うたてにほひの
そてにとまれる
あるへきものを
うめのはな
うたてにほひの
そてにとまれる
На глазах у меня
цветы облетели со сливы,
но они еще здесь —
рукава насквозь пропитались
смутным, тонким их ароматом…
цветы облетели со сливы,
но они еще здесь —
рукава насквозь пропитались
смутным, тонким их ароматом…
見てのみや
人にかたらむ
さくら花
てことにをりて
いへつとにせむ
人にかたらむ
さくら花
てことにをりて
いへつとにせむ
みてのみや
ひとにかたらむ
さくらはな
てことにをりて
いへつとにせむ
ひとにかたらむ
さくらはな
てことにをりて
いへつとにせむ
Лишь взглянув на цветы,
смогу ли о вишнях поведать?
Лучше сделаю так:
наломаю цветущих веток
и домой принесу безмолвно…
смогу ли о вишнях поведать?
Лучше сделаю так:
наломаю цветущих веток
и домой принесу безмолвно…
みわたせは
柳桜を
こきませて
宮こそ春の
錦なりける
柳桜を
こきませて
宮こそ春の
錦なりける
みわたせは
やなきさくらを
こきませて
みやこそはるの
にしきなりける
やなきさくらを
こきませて
みやこそはるの
にしきなりける
Вижу издалека —
цветы бело-розовой вишни
вместе с зеленью ив
разукрасили всю столицу драгоценной вешней парчою…
цветы бело-розовой вишни
вместе с зеленью ив
разукрасили всю столицу драгоценной вешней парчою…
花ちらす
風のやとりは
たれかしる
我にをしへよ
行きてうらみむ
風のやとりは
たれかしる
我にをしへよ
行きてうらみむ
はなちらす
かせのやとりは
たれかしる
われにをしへよ
ゆきてうらみむ
かせのやとりは
たれかしる
われにをしへよ
ゆきてうらみむ
О, поведайте мне,
где убежище горного вихря,
что весенней порой
оголяет цветущие вишни, —
я пойду к нему с укоризной…
где убежище горного вихря,
что весенней порой
оголяет цветущие вишни, —
я пойду к нему с укоризной…
はなの木も
今はほりうゑし
春たては
うつろふ色に
人ならひけり
今はほりうゑし
春たては
うつろふ色に
人ならひけり
はなのきも
いまはほりうゑし
はるたては
うつろふいろに
ひとならひけり
いまはほりうゑし
はるたては
うつろふいろに
ひとならひけり
Нет, не стану сажать
подле дома дерево вишни —
ведь с приходом весны
в увяданье цветов, быть может,
всем откроется бренность мира…
подле дома дерево вишни —
ведь с приходом весны
в увяданье цветов, быть может,
всем откроется бренность мира…
いさけふは
春の山辺に
ましりなむ
くれなはなけの
花のかけかは
春の山辺に
ましりなむ
くれなはなけの
花のかけかは
いさけふは
はるのやまへに
ましりなむ
くれなはなけの
はなのかけかは
はるのやまへに
ましりなむ
くれなはなけの
はなのかけかは
Будем нынче бродить
без устали в кущах цветущих,
в вешней зелени гор,
а стемнеет — поищем приюта
там, под сенью ветвистых вишен…
без устали в кущах цветущих,
в вешней зелени гор,
а стемнеет — поищем приюта
там, под сенью ветвистых вишен…
いつまてか
野辺に心の
あくかれむ
花しちらすは
千世もへぬへし
野辺に心の
あくかれむ
花しちらすは
千世もへぬへし
いつまてか
のへにこころの
あくかれむ
はなしちらすは
ちよもへぬへし
のへにこころの
あくかれむ
はなしちらすは
ちよもへぬへし
Долго ль сердцу дано
стремиться к тем вишням далеким
на весеннем лугу?
Были б вечны цветы на вишнях,
вечно с ними я был бы сердцем!..
стремиться к тем вишням далеким
на весеннем лугу?
Были б вечны цветы на вишнях,
вечно с ними я был бы сердцем!..
こつたへは
おのかはかせに
ちる花を
たれにおほせて
ここらなくらむ
おのかはかせに
ちる花を
たれにおほせて
ここらなくらむ
こつたへは
おのかはかせに
ちるはなを
たれにおほせて
ここらなくらむ
おのかはかせに
ちるはなを
たれにおほせて
ここらなくらむ
Меж вишневых дерев
изливает он скорбную душу —
но поймут ли его,
коли взмахи его же крыльев
на цветы обрушились ветром!..
изливает он скорбную душу —
но поймут ли его,
коли взмахи его же крыльев
на цветы обрушились ветром!..
をしと思ふ
心はいとに
よられなむ
ちる花ことに
ぬきてととめむ
心はいとに
よられなむ
ちる花ことに
ぬきてととめむ
をしとおもふ
こころはいとに
よられなむ
ちるはなことに
ぬきてととめむ
こころはいとに
よられなむ
ちるはなことに
ぬきてととめむ
Если б сердце моё
было свито из множества нитей,
то, скорбя о цветах,
я бы не дал им разлететься —
нанизал бы на нитку каждый!..
было свито из множества нитей,
то, скорбя о цветах,
я бы не дал им разлететься —
нанизал бы на нитку каждый!..
おもふとち
春の山辺に
うちむれて
そこともいはぬ
たひねしてしか
春の山辺に
うちむれて
そこともいはぬ
たひねしてしか
おもふとち
はるのやまへに
うちむれて
そこともいはぬ
たひねしてしか
はるのやまへに
うちむれて
そこともいはぬ
たひねしてしか
Как хотелось бы мне
с друзьями отправиться в горы —
в вешних кущах бродить,
где-нибудь в укромной лощине
для ночлега место приметить!..
с друзьями отправиться в горы —
в вешних кущах бродить,
где-нибудь в укромной лощине
для ночлега место приметить!..
郭公
はつこゑきけは
あちきなく
ぬしさたまらぬ
こひせらるはた
はつこゑきけは
あちきなく
ぬしさたまらぬ
こひせらるはた
ほとときす
はつこゑきけは
あちきなく
ぬしさたまらぬ
こひせらるはた
はつこゑきけは
あちきなく
ぬしさたまらぬ
こひせらるはた
Первый раз довелось
услышать мне песню кукушки —
неизвестно к кому
обращает она стенанье,
так тоскливо, протяжно кличет…
услышать мне песню кукушки —
неизвестно к кому
обращает она стенанье,
так тоскливо, протяжно кличет…
いそのかみ
ふるき宮この
郭公
声はかりこそ
むかしなりけれ
ふるき宮この
郭公
声はかりこそ
むかしなりけれ
いそのかみ
ふるきみやこの
ほとときす
こゑはかりこそ
むかしなりけれ
ふるきみやこの
ほとときす
こゑはかりこそ
むかしなりけれ
Вот кукушка поет
близ святилища Исоноками —
только этот напев
в древней Наре, в старой столице,
и остался таким, как прежде…
близ святилища Исоноками —
только этот напев
в древней Наре, в старой столице,
и остался таким, как прежде…
こよひこむ
人にはあはし
たなはたの
ひさしきほとに
まちもこそすれ
人にはあはし
たなはたの
ひさしきほとに
まちもこそすれ
こよひこむ
ひとにはあはし
たなはたの
ひさしきほとに
まちもこそすれ
ひとにはあはし
たなはたの
ひさしきほとに
まちもこそすれ
Коль не встретимся мы
в долгожданную ночь Танабата,
снова милого ждать
мне придется долгие луны —
целый год не будет свиданья…
в долгожданную ночь Танабата,
снова милого ждать
мне придется долгие луны —
целый год не будет свиданья…
ぬししらぬ
かこそにほへれ
秋ののに
たかぬきかけし
ふちはかまそも
かこそにほへれ
秋ののに
たかぬきかけし
ふちはかまそも
ぬししらぬ
かこそにほへれ
あきののに
たかぬきかけし
ふちはかまそも
かこそにほへれ
あきののに
たかぬきかけし
ふちはかまそも
На осеннем лугу
откуда-то ветер доносит
дух цветов полевых —
кто же снял и в нолях развесил
эти «пурпурные шаровары»?..
откуда-то ветер доносит
дух цветов полевых —
кто же снял и в нолях развесил
эти «пурпурные шаровары»?..
我のみや
あはれとおもはむ
きりきりす
なくゆふかけの
やまとなてしこ
あはれとおもはむ
きりきりす
なくゆふかけの
やまとなてしこ
われのみや
あはれとおもはむ
きりきりす
なくゆふかけの
やまとなてしこ
あはれとおもはむ
きりきりす
なくゆふかけの
やまとなてしこ
Разве только меня
чарует вечер осенний?
Трель во мраке звенит —
на лугу меж цветов гвоздики
неумолчно поет кузнечик…
чарует вечер осенний?
Трель во мраке звенит —
на лугу меж цветов гвоздики
неумолчно поет кузнечик…
ぬれてほす
山ちの菊の
つゆのまに
いつかちとせを
我はへにけむ
山ちの菊の
つゆのまに
いつかちとせを
我はへにけむ
ぬれてほす
やまちのきくの
つゆのまに
いつかちとせを
われはへにけむ
やまちのきくの
つゆのまに
いつかちとせを
われはへにけむ
На тропинке в горах
хризантемы росою прозрачной
увлажнили подол —
и за время, что сохло платье,
пролетели тысячелетья…
хризантемы росою прозрачной
увлажнили подол —
и за время, что сохло платье,
пролетели тысячелетья…
149. Считается, что «один день в обители отшельника равен тысячелетию». Очевидно, это поэтический комментарий к картине.
もみちはの
なかれてとまる
みなとには
紅深き
浪や立つらむ
なかれてとまる
みなとには
紅深き
浪や立つらむ
もみちはの
なかれてとまる
みなとには
くれなゐふかき
なみやたつらむ
なかれてとまる
みなとには
くれなゐふかき
なみやたつらむ
По теченью реки
примчало осенние листья
в эту гавань — и вот
будто впрямь багряным прибоем
набегают волны морские…
примчало осенние листья
в эту гавань — и вот
будто впрямь багряным прибоем
набегают волны морские…
もみちはは
袖にこきいれて
もていてなむ
秋は限と
見む人のため
袖にこきいれて
もていてなむ
秋は限と
見む人のため
もみちはは
そてにこきいれて
もていてなむ
あきはかきりと
みむひとのため
そてにこきいれて
もていてなむ
あきはかきりと
みむひとのため
За испод рукавов
положим осенние листья —
чтобы тем показать,
кто считает, живя в столице,
будто осень уж на исходе…
положим осенние листья —
чтобы тем показать,
кто считает, живя в столице,
будто осень уж на исходе…
161. Внутренняя часть рукава кимоно использовалась как карман.
いにしへに
ありきあらすは
しらねとも
ちとせのためし
君にはしめむ
ありきあらすは
しらねとも
ちとせのためし
君にはしめむ
いにしへに
ありきあらすは
しらねとも
ちとせのためし
きみにはしめむ
ありきあらすは
しらねとも
ちとせのためし
きみにはしめむ
Пусть неведомо мне,
случалось ли прежде такое, —
если даже и нет,
суждено тебе, повелитель,
первым праздновать тысячелетье!..
случалось ли прежде такое, —
если даже и нет,
суждено тебе, повелитель,
первым праздновать тысячелетье!..
ふしておもひ
おきてかそふる
よろつよは
神そしるらむ
わかきみのため
おきてかそふる
よろつよは
神そしるらむ
わかきみのため
ふしておもひ
おきてかそふる
よろつよは
かみそしるらむ
わかきみのため
おきてかそふる
よろつよは
かみそしるらむ
わかきみのため
Всемогущим богам
поверяю заветные думы —
наяву и во сие
все считаю долгие лета,
что тебе суждены, повелитель…
поверяю заветные думы —
наяву и во сие
все считаю долгие лета,
что тебе суждены, повелитель…
よろつ世を
松にそ君を
いはひつる
ちとせのかけに
すまむと思へは
松にそ君を
いはひつる
ちとせのかけに
すまむと思へは
よろつよを
まつにそきみを
いはひつる
ちとせのかけに
すまむとおもへは
まつにそきみを
いはひつる
ちとせのかけに
すまむとおもへは
До скончанья веков
под сенью милостей отчих
я хотела бы жить —
как в тени сосны величавой
долгожитель-журавль гнездится…
под сенью милостей отчих
я хотела бы жить —
как в тени сосны величавой
долгожитель-журавль гнездится…
かすかのに
わかなつみつつ
よろつ世を
いはふ心は
神そしるらむ
わかなつみつつ
よろつ世を
いはふ心は
神そしるらむ
かすかのに
わかなつみつつ
よろつよを
いはふこころは
かみそしるらむ
わかなつみつつ
よろつよを
いはふこころは
かみそしるらむ
На лугу Касуга
собираем мы ранние травы —
радость в сердце моем
да узрят всесильные боги,
что тебе сулят долголетье!..
собираем мы ранние травы —
радость в сердце моем
да узрят всесильные боги,
что тебе сулят долголетье!..
たむけには
つつりの袖も
きるへきに
もみちにあける
神やかへさむ
つつりの袖も
きるへきに
もみちにあける
神やかへさむ
たむけには
つつりのそても
きるへきに
もみちにあける
かみやかへさむ
つつりのそても
きるへきに
もみちにあける
かみやかへさむ
Мне бы должно и впрямь
разорвать на полоски для нуса
платья ветхий рукав —
только знаю, вернут их боги,
предпочтя багряные листья…
разорвать на полоски для нуса
платья ветхий рукав —
только знаю, вернут их боги,
предпочтя багряные листья…
213. Нуса — см. комм. к № 299.
おとにのみ
きくの白露
よるはおきて
ひるは思ひに
あへすけぬへし
きくの白露
よるはおきて
ひるは思ひに
あへすけぬへし
おとにのみ
きくのしらつゆ
よるはおきて
ひるはおもひに
あへすけぬへし
きくのしらつゆ
よるはおきて
ひるはおもひに
あへすけぬへし
Только голос во мгле…
Как роса на цветке хризантемы,
ты растаешь к утру —
так и я исчезну навеки,
не снеся страданий разлуки!..
Как роса на цветке хризантемы,
ты растаешь к утру —
так и я исчезну навеки,
не снеся страданий разлуки!..
秋風の
身にさむけれは
つれもなき
人をそたのむ
くるる夜ことに
身にさむけれは
つれもなき
人をそたのむ
くるる夜ことに
あきかせの
みにさむけれは
つれもなき
ひとをそたのむ
くるるよことに
みにさむけれは
つれもなき
ひとをそたのむ
くるるよことに
Веет холодом вихрь
в осенние долгие ночи,
но напрасно молю
уделить мне тепла частицу —
чуждо жалости сердце милой…
в осенние долгие ночи,
но напрасно молю
уделить мне тепла частицу —
чуждо жалости сердце милой…
はかなくて
夢にも人を
見つる夜は
朝のとこそ
おきうかりける
夢にも人を
見つる夜は
朝のとこそ
おきうかりける
はかなくて
ゆめにもひとを
みつるよは
あしたのとこそ
おきうかりける
ゆめにもひとを
みつるよは
あしたのとこそ
おきうかりける
Мимолётен был сон,
в котором мы виделись с милой,
и рассеялся вмиг —
как безрадостно и тоскливо
одному поутру на ложе!..
в котором мы виделись с милой,
и рассеялся вмиг —
как безрадостно и тоскливо
одному поутру на ложе!..
今こむと
いひしはかりに
長月の
ありあけの月を
まちいてつるかな
いひしはかりに
長月の
ありあけの月を
まちいてつるかな
いまこむと
いひしはかりに
なかつきの
ありあけのつきを
まちいてつるかな
いひしはかりに
なかつきの
ありあけのつきを
まちいてつるかな
Обещал мне: «Приду!» —
Увы, прождала я напрасно
до рассветной зари,
предаваясь печальным думам
под осенней полной луною…
Увы, прождала я напрасно
до рассветной зари,
предаваясь печальным думам
под осенней полной луною…
268. Пора любования осенней луной — Нагацуки «Долгий месяц», 9-й лунный месяц. Стихотворение написано от лица женщины.
Взято в антологию Огура хякунин иссю, 21.
Взято в антологию Огура хякунин иссю, 21.
秋風に
山のこのはの
うつろへは
人の心も
いかかとそ思ふ
山のこのはの
うつろへは
人の心も
いかかとそ思ふ
あきかせに
やまのこのはの
うつろへは
ひとのこころも
いかかとそおもふ
やまのこのはの
うつろへは
ひとのこころも
いかかとそおもふ
Уж в окрестных горах
листва увядает и блекнет
на осеннем ветру —
я в разлуке грустно гадаю,
что же станется с сердцем милой?..
листва увядает и блекнет
на осеннем ветру —
я в разлуке грустно гадаю,
что же станется с сердцем милой?..
そこひなき
ふちやはさわく
山河の
あさきせにこそ
あたなみはたて
ふちやはさわく
山河の
あさきせにこそ
あたなみはたて
そこひなき
ふちやはさわく
やまかはの
あさきせにこそ
あたなみはたて
ふちやはさわく
やまかはの
あさきせにこそ
あたなみはたて
Шума мчащихся вод
не услышать в глубинах бездонных
на могучей реке —
лишь по отмелям-перекатам
пронесутся с грохотом волны…
не услышать в глубинах бездонных
на могучей реке —
лишь по отмелям-перекатам
пронесутся с грохотом волны…
思ふとも
かれなむ人を
いかかせむ
あかすちりぬる
花とこそ見め
かれなむ人を
いかかせむ
あかすちりぬる
花とこそ見め
おもふとも
かれなむひとを
いかかせむ
あかすちりぬる
はなとこそみめ
かれなむひとを
いかかせむ
あかすちりぬる
はなとこそみめ
Я все так же люблю,
но милый меня покидает.
Что же делать, увы, —
как цветок, до срока опавший,
сохраню его образ в сердце…
но милый меня покидает.
Что же делать, увы, —
как цветок, до срока опавший,
сохраню его образ в сердце…
忘草
なにをかたねと
思ひしは
つれなき人の
心なりけり
なにをかたねと
思ひしは
つれなき人の
心なりけり
わすれくさ
なにをかたねと
おもひしは
つれなきひとの
こころなりけり
なにをかたねと
おもひしは
つれなきひとの
こころなりけり
Что за семя в полях
прорастает травою забвенья?
Это всходы дало
беспощадное сердце милой,
пренебрегши моей любовью…
прорастает травою забвенья?
Это всходы дало
беспощадное сердце милой,
пренебрегши моей любовью…
ちの涙
おちてそたきつ
白河は
君か世まての
名にこそ有りけれ
おちてそたきつ
白河は
君か世まての
名にこそ有りけれ
ちのなみた
おちてそたきつ
しらかはは
きみかよまての
なにこそありけれ
おちてそたきつ
しらかはは
きみかよまての
なにこそありけれ
В воды Белой реки
кровавые падают слёзы.
Сира-кава — увы,
лишь пока ты жил в этом мире,
называли мы реку «Белой»…
кровавые падают слёзы.
Сира-кава — увы,
лишь пока ты жил в этом мире,
называли мы реку «Белой»…
大鏡 > 上巻 太政大臣良房 忠仁公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР ЁСИФУСА [ТЮ:ДЗИНКО:])
いつこにか
世をはいとはむ
心こそ
のにも山にも
まとふへらなれ
世をはいとはむ
心こそ
のにも山にも
まとふへらなれ
いつこにか
よをはいとはむ
こころこそ
のにもやまにも
まとふへらなれ
よをはいとはむ
こころこそ
のにもやまにも
まとふへらなれ
О, куда же бежать,
уйти, отрешившись от мира?
Ни в горах, ни в полях
не найти пристанища сердцу,
что блуждает среди соблазнов…
уйти, отрешившись от мира?
Ни в горах, ни в полях
не найти пристанища сердцу,
что блуждает среди соблазнов…
山吹の
花色衣
ぬしやたれ
とへとこたへす
くちなしにして
花色衣
ぬしやたれ
とへとこたへす
くちなしにして
やまふきの
はないろころも
ぬしやたれ
とへとこたへす
くちなしにして
はないろころも
ぬしやたれ
とへとこたへす
くちなしにして
Я спросил у неё:
«Чей наряд цвета роз-ямабуки
там желтеет в саду?»
Но гардения не отвечает —
ведь цветы, к сожаленью, немы!..
«Чей наряд цвета роз-ямабуки
там желтеет в саду?»
Но гардения не отвечает —
ведь цветы, к сожаленью, немы!..
惜しめども
とまらぬ春も
あるものを
いはぬに来たる
夏衣かな
とまらぬ春も
あるものを
いはぬに来たる
夏衣かな
をしめども
とまらぬはるも
あるものを
いはぬにきたる
なつころもかな
とまらぬはるも
あるものを
いはぬにきたる
なつころもかな
Хоть жаль весну,
Её не удержать.
Зато
Оденемся мы скоро
В летние одежды!
Её не удержать.
Зато
Оденемся мы скоро
В летние одежды!
* [А.С.] Возможно, неточность: китару — уже переоделись и носим
逢ふことの
形見をだにも
見てしがな
人は絶ゆとも
見つつしのばむ
形見をだにも
見てしがな
人は絶ゆとも
見つつしのばむ
あふことの
かたみをだにも
みてしがな
ひとはたゆとも
みつつしのばむ
かたみをだにも
みてしがな
ひとはたゆとも
みつつしのばむ
Свиданья, даже редкие,
Приносят радость,
Памятны надолго,
С особою тоской их вспоминаешь, замечая,
Что близится коней любви...
Приносят радость,
Памятны надолго,
С особою тоской их вспоминаешь, замечая,
Что близится коней любви...
大鏡 > 上巻 太政大臣良房 忠仁公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР ЁСИФУСА [ТЮ:ДЗИНКО:])
血の涙
落ちてぞたぎつ
白川は
君が代までの
名にこそありけれ
落ちてぞたぎつ
白川は
君が代までの
名にこそありけれ
ちのなみだ
おちてぞたぎつ
しろかはは
きみがよまでの
なにこそありけれ
おちてぞたぎつ
しろかはは
きみがよまでの
なにこそありけれ
Потоки кровавых слез
Обагрили воды
Сиракава, Белой реки.
“Белой” прозывалась она,
Лишь покуда был жив господин.
Обагрили воды
Сиракава, Белой реки.
“Белой” прозывалась она,
Лишь покуда был жив господин.
世
あらたまの
年立帰る
朝より
またるる物は
うくひすのこゑ
年立帰る
朝より
またるる物は
うくひすのこゑ
あらたまの
としたちかへる
あしたより
またるるものは
うぐひすのこゑ
としたちかへる
あしたより
またるるものは
うぐひすのこゑ
Тем утром,
Когда сменился год
На новый
Я жду лишь одного:
Камышовки голос!
Когда сменился год
На новый
Я жду лишь одного:
Камышовки голос!
Примерный перевод
もち月の
こまよりおそく
いてつれは
たとるたとるそ
山はこえつる
こまよりおそく
いてつれは
たとるたとるそ
山はこえつる
もちつきの
こまよりおそく
いてつれは
たとるたとるそ
やまはこえつる
こまよりおそく
いてつれは
たとるたとるそ
やまはこえつる
Включено также в Госэнсю, 1144
春ことに
かそへこしまに
ひとゝもに
おいそしにける
峯の若松
かそへこしまに
ひとゝもに
おいそしにける
峯の若松
はるごとに
かぞへこしまに
ひとともに
おいぞしにける
みねのわかまつ
かぞへこしまに
ひとともに
おいぞしにける
みねのわかまつ
Покуда каждую весну
Считал я прожитые годы,
И юная сосна
На горной вышине
Состарилась со мной.
Считал я прожитые годы,
И юная сосна
На горной вышине
Состарилась со мной.
TODO: 素性集
こよひこん
人にはあはし
七夕の
久しきほとに
会もこそすれ
人にはあはし
七夕の
久しきほとに
会もこそすれ
こよひこむ
ひとにはあはじ
たなばたの
ひさしきほどに
あへもこそすれ
ひとにはあはじ
たなばたの
ひさしきほどに
あへもこそすれ
Того, кто вечером прийти хотел,
Я не приму, пожалуй, —
Чтоб целый год не ждать,
Как Танабата,
Свиданья нового!
Я не приму, пожалуй, —
Чтоб целый год не ждать,
Как Танабата,
Свиданья нового!
山高み
雲井に見ゆる
桜花
心のゆきて
おらぬ日そなき
雲井に見ゆる
桜花
心のゆきて
おらぬ日そなき
やまたかみ
くもゐにみゆる
さくらばな
こころのゆきて
おらぬひぞなき
くもゐにみゆる
さくらばな
こころのゆきて
おらぬひぞなき
В горах высоких
Вишни реют в облаках...
Я каждый день
В мечтах цветы срываю,
Вдаль устремясь душой.
Вишни реют в облаках...
Я каждый день
В мечтах цветы срываю,
Вдаль устремясь душой.
* В Кокинсю автором указан Мицунэ
みてのみや
人にかたらむ
さくらはな
てことに折て
家つとにせん
人にかたらむ
さくらはな
てことに折て
家つとにせん
みてのみや
ひとにかたらむ
さくらばな
てごとにをりて
いへづとにせむ
ひとにかたらむ
さくらばな
てごとにをりて
いへづとにせむ
Не передать словами
Прелесть горной вишни:
По веточке сорвём —
И принесём домой
В подарок!
Прелесть горной вишни:
По веточке сорвём —
И принесём домой
В подарок!
見わたせは
柳さくらを
こきませて
都そ春の
錦成ける
柳さくらを
こきませて
都そ春の
錦成ける
みわたせば
やなぎさくらを
こきまぜて
みやこぞはるの
にしきなりける
やなぎさくらを
こきまぜて
みやこぞはるの
にしきなりける
Издалека смотрю,
Как ветви розовые вишен
Сплелись с зелёными ветвями ив.
В весеннюю парчу
Столица нарядилась!
Как ветви розовые вишен
Сплелись с зелёными ветвями ив.
В весеннюю парчу
Столица нарядилась!
いさけふは
はるの山へに
ましりなん
暮なはなけの
花の陰かは
はるの山へに
ましりなん
暮なはなけの
花の陰かは
いざけふは
はるのやまべに
まじりなむ
くれなばなげの
はなのかげかは
はるのやまべに
まじりなむ
くれなばなげの
はなのかげかは
Уйду подальше
В глубь весенних гор!
А сумерки настанут —
Ужель среди цветов
Ночлега не найду?
В глубь весенних гор!
А сумерки настанут —
Ужель среди цветов
Ночлега не найду?