剃捨て
黒髪山に
衣更
そりすてて
くろかみやまに
ころもがえ
Обривши главу,
Платье сменил на горе
Черные пряди.
«Обривши главу...» — в стихотворении Сора обыгрывается название горы и тема пострига. «Смена одежд», означая облачение в монашеское платье, одновременно ассоциируется с праздником «смены одежд»

День смены одежд — обряд, который проводится в первый день четвертой луны по лунному календарю. В этот день снимают теплую зимнюю одежду и надевают легкую, летнюю. Одновременно меняется убранство дома.
かさねとは
八重撫子の
名成べし
かさねとは
やえなでしこの
ななるべし
Касанэ —
Такое имя под стать
Нежной гвоздике.

卯の花を
かざしに関の
晴着かな
うのはなを
かざしにせきの
はれぎかな
Украшу хоть шляпу
Цветком унохана в честь
Знаменитой заставы.

松島や
鶴に身をかれ
ほとゝぎす
まつしまや
つるにみをかれ
ほとゝぎす
О, Мацусима!
Займи же обличье у журавля
Сегодня, кукушка.

卯の花に
兼房みゆる
白毛かな
うのはなに
かねふさみゆる
しらがかな
Цветы унохана —
Будто пряди седые Канэфусы
Белеют в листве.
Канэфуса — Масао Дзюро Канэфуса, опекун супруги Минамото Ёсицунэ, сопровождал Ёсицунэ, когда тот, спасаясь от преследователей, вместе с семьей уходил на север. После того как Ёсицунэ покончил с собой, выполняя волю покойного, убил его жену и детей, после чего поджег дом, где они находились, и сгорел вместе с ним (см.: Сказание о Ёсицунэ / Пер. А. Стругацкого. М.: Худ. лит., 1984. С. 206).
涼しさを
我宿にして
ねまる也
すずしさを
わがやどにして
ねまるなり
Окутан прохладой,
Как будто в своей постели
Разнежился.

這出よ
かひやが下の
ひきの声
はいいでよ
かひやがしたの
ひきのこゑ
Ползи же ко мне!
Где-то в саду под сторожкой
Стонет жаба
«Ползи же ко мне...» — стихотворение построено на стихотворении Неизвестного автора из антологии «Манъёсю» (№ 2265):
«Утренний туман поднялся легкой дымкой
У сторожек, где костры горят,
Вдалеке несется крик лягушек...
О, когда бы твой я голос слышал,
Разве жил бы я в такой тоске?»
[Пер. А. Глускиной. Т. 2. С. 235].
まゆはきを
俤にして紅
粉の花
まゆはきを
おもかげにして
べにのはな
Кисточку для бровей
Вспомнил невольно, увидев
Цветок сафлора
«Кисточку для бровей...» — Сафлор (яп. бэнибана) — ложный шафран, растение с пушистыми желтыми цветками, из которых делают масло. (Сэйфу как раз был торговцем маслом.) Эти цветы — достопримечательность северных провинций, и для Басе они внове. Пушистые венчики цветов у него, столичного жителя, невольно ассоциируются с пушистой щеточкой, которой принято стряхивать пудру с бровей. К тому же слово «бэни» означает еще и «румяна», т. е. опять же вызывает ассоциацию с косметическими принадлежностями.
蚕飼する
人は古代の
すがた哉
こがいする
ひとはこだいの
すがたかな
Хозяин шелкопрядов
Как будто явился к нам
Из давних столетий.
??
語られぬ
湯殿にぬらす
袂かな
かたられぬ
ゆどのにぬらす
たもとかな
Не узнает никто
О том, что промокли мои рукава
На горе Юдоно.

湯殿山
銭ふむ道の
泪かな
ゆどのさん
ぜにふむみちの
なみだかな
Гора Юдоно.
Бреду, по монетам ступая,
И слезы из глаз.
«Бреду, по монетам ступая...» — существовал обычай, согласно которому всякий, кто поднимался к монастырю Оюдо-но, должен был пожертвовать ему все свои мелкие деньги, поэтому дорога к монастырю была усыпана монетами.
象潟や
料理何くう
神祭
きさがたや
りょうりなにくう
かみまつり
Кисаката.
Какими яствами чествуют здесь
Местных богов?

波こえぬ
契ありてや
みさごの巣
なみこえぬ
ちぎりありてや
みさごのす
«Не удастся волне...»
И они верной клятвой связаны —
Скопы в гнезде.
«Не удастся волне...» — трехстишие построено на стихотворении Киевара Мотосукэ из антологии «Госюисю» (№ 770):
«Мы друг другу клялись
Выжимая промокшие
От слез рукава:
"Не удастся волне захлестнуть
Вершину Суэмацу»
(см. также примеч. 216). Скопы (яп. мисаю) — птицы, которые считаются верными супругами.
行行て
たふれ伏とも
萩の原
ゆきゆきて
たおれふすとも
はぎのはら
Пускай где-то в пути
Упаду и больше не встану
Эти хаги со мной...

終宵
秋風聞や
うらの山
よもすがら
あきかぜきくや
うらのやま
Ночь напролёт
Слушаю: ветер осенний шумит
За домом в горах.

くまの路や
分つゝ入ば
夏の海
くまのじや
わけつついれば
なつのうみ
Тропы Кумано.
Бредешь все дальше, и вдруг
Летнее море.
熊野古道 - сеть паломнических троп в Кумано
雨に寝て
竹起かへる
つきみかな
あめにねて
たけおきかえる
つきみかな
Прилег под дождем
Бамбук, и тут же поднялся
Любованье луной.

膝折ルや
かしこまり鳴
鹿の聲
ひざおるや
かしこまりなく
しかのこえ
Поклоняются храму олени —
звучат так смиренно
Их голоса.

もゝひきや
一花摺の
萩ごろも
ももひきや
ひとはなずりの
はぎごろも
Штаны бедняка
Прихотливым узором покрылись
В зарослях хаги.

はなの秋
草に喰ひあく
野馬哉
はなのあき
くさにくいあく
のうまかな
Осеннее разноцветье.
Сытым коням не до трав
Порезвиться бы вволю.

月見んと
汐引きのぼる
船とめて
つきみんと
しおひきのぼる
ふねとめて
Вверх по реке
Тянут лодку... возьмите и нас
На встречу с луной