Каваи Сора
Сора (Иванами Сёэмон, называл себя также Каваи Согоро, 1649—1710) — поэт, друг и ученик Басе. В молодости служил дому Мацудайра, потом бросил службу и приехал в Эдо, где стал изучать поэзию вака, одновременно сблизился с Басе, тем более, что жил неподалеку от Банановой хижины в Фукагава.
河合曽良
奥の細道 > 日光山の章段 (Гора Никко)
奥の細道 > 那須野の章段 (Поле в Насу)
奥の細道 > 白河の関の章段 (Застава Сиракава)
奥の細道 > 雄島が磯の章段 (Взморье Одзима)
奥の細道 > 平泉の章段 (Хираидзуми)
卯の花に
兼房みゆる
白毛かな
兼房みゆる
白毛かな
うのはなに
かねふさみゆる
しらがかな
かねふさみゆる
しらがかな
Цветы унохана —
Будто пряди седые Канэфусы
Белеют в листве.
Будто пряди седые Канэфусы
Белеют в листве.
Канэфуса — Масао Дзюро Канэфуса, опекун супруги Минамото Ёсицунэ, сопровождал Ёсицунэ, когда тот, спасаясь от преследователей, вместе с семьей уходил на север. После того как Ёсицунэ покончил с собой, выполняя волю покойного, убил его жену и детей, после чего поджег дом, где они находились, и сгорел вместе с ним (см.: Сказание о Ёсицунэ / Пер. А. Стругацкого. М.: Худ. лит., 1984. С. 206).
奥の細道 > 尾花沢の章段 (Обанадзава)
奥の細道 > 尾花沢の章段 (Обанадзава)
這出よ
かひやが下の
ひきの声
かひやが下の
ひきの声
はいいでよ
かひやがしたの
ひきのこゑ
かひやがしたの
ひきのこゑ
Ползи же ко мне!
Где-то в саду под сторожкой
Стонет жаба
Где-то в саду под сторожкой
Стонет жаба
«Ползи же ко мне...» — стихотворение построено на стихотворении Неизвестного автора из антологии «Манъёсю» (№ 2265):
«Утренний туман поднялся легкой дымкой
У сторожек, где костры горят,
Вдалеке несется крик лягушек...
О, когда бы твой я голос слышал,
Разве жил бы я в такой тоске?»
[Пер. А. Глускиной. Т. 2. С. 235].
«Утренний туман поднялся легкой дымкой
У сторожек, где костры горят,
Вдалеке несется крик лягушек...
О, когда бы твой я голос слышал,
Разве жил бы я в такой тоске?»
[Пер. А. Глускиной. Т. 2. С. 235].
奥の細道 > 尾花沢の章段 (Обанадзава)
まゆはきを
俤にして紅
粉の花
俤にして紅
粉の花
まゆはきを
おもかげにして
べにのはな
おもかげにして
べにのはな
Кисточку для бровей
Вспомнил невольно, увидев
Цветок сафлора
Вспомнил невольно, увидев
Цветок сафлора
«Кисточку для бровей...» — Сафлор (яп. бэнибана) — ложный шафран, растение с пушистыми желтыми цветками, из которых делают масло. (Сэйфу как раз был торговцем маслом.) Эти цветы — достопримечательность северных провинций, и для Басе они внове. Пушистые венчики цветов у него, столичного жителя, невольно ассоциируются с пушистой щеточкой, которой принято стряхивать пудру с бровей. К тому же слово «бэни» означает еще и «румяна», т. е. опять же вызывает ассоциацию с косметическими принадлежностями.
奥の細道 > 尾花沢の章段 (Обанадзава)
蚕飼する
人は古代の
すがた哉
人は古代の
すがた哉
こがいする
ひとはこだいの
すがたかな
ひとはこだいの
すがたかな
Хозяин шелкопрядов
Как будто явился к нам
Из давних столетий.
Как будто явился к нам
Из давних столетий.
??
奥の細道 > 出羽三山の章段 (Трёхгорье провинции Дэва)
奥の細道 > 出羽三山の章段 (Трёхгорье провинции Дэва)
湯殿山
銭ふむ道の
泪かな
銭ふむ道の
泪かな
ゆどのさん
ぜにふむみちの
なみだかな
ぜにふむみちの
なみだかな
Гора Юдоно.
Бреду, по монетам ступая,
И слезы из глаз.
Бреду, по монетам ступая,
И слезы из глаз.
«Бреду, по монетам ступая...» — существовал обычай, согласно которому всякий, кто поднимался к монастырю Оюдо-но, должен был пожертвовать ему все свои мелкие деньги, поэтому дорога к монастырю была усыпана монетами.
奥の細道 > 象潟の章段 (Кисаката)
奥の細道 > 象潟の章段 (Кисаката)
波こえぬ
契ありてや
みさごの巣
契ありてや
みさごの巣
なみこえぬ
ちぎりありてや
みさごのす
ちぎりありてや
みさごのす
«Не удастся волне...»
И они верной клятвой связаны —
Скопы в гнезде.
И они верной клятвой связаны —
Скопы в гнезде.
«Не удастся волне...» — трехстишие построено на стихотворении Киевара Мотосукэ из антологии «Госюисю» (№ 770):
«Мы друг другу клялись
Выжимая промокшие
От слез рукава:
"Не удастся волне захлестнуть
Вершину Суэмацу»
(см. также примеч. 216). Скопы (яп. мисаю) — птицы, которые считаются верными супругами.
«Мы друг другу клялись
Выжимая промокшие
От слез рукава:
"Не удастся волне захлестнуть
Вершину Суэмацу»
(см. также примеч. 216). Скопы (яп. мисаю) — птицы, которые считаются верными супругами.
奥の細道 > 山中温泉の章段 (Горячие источники Яманака)
行行て
たふれ伏とも
萩の原
たふれ伏とも
萩の原
ゆきゆきて
たおれふすとも
はぎのはら
たおれふすとも
はぎのはら
Пускай где-то в пути
Упаду и больше не встану
Эти хаги со мной...
Упаду и больше не встану
Эти хаги со мной...
奥の細道 > 全昌寺の章段 (Храм Дзэнсёдзи)
嵯峨日記 > 二日 (2-й день)
くまの路や
分つゝ入ば
夏の海
分つゝ入ば
夏の海
くまのじや
わけつついれば
なつのうみ
わけつついれば
なつのうみ
Тропы Кумано.
Бредешь все дальше, и вдруг
Летнее море.
Бредешь все дальше, и вдруг
Летнее море.
熊野古道 - сеть паломнических троп в Кумано
День смены одежд — обряд, который проводится в первый день четвертой луны по лунному календарю. В этот день снимают теплую зимнюю одежду и надевают легкую, летнюю. Одновременно меняется убранство дома.