Фудзивара Асатада
Фудзивара Асатада (910—966), сын правого министра Садаката. Был искусен в игре на флейте и тростниковой дудочке (сё), один из «Тридцати Шести Бессмертных». В чине тюдзё состоял с 951 по 952 г. Существует поэтический сборник дома Асатада – Асатадасю.
藤原朝忠
逢ふことの
絶えてしなくは
中々に
人をも身をも
恨みざらまし
絶えてしなくは
中々に
人をも身をも
恨みざらまし
あふことの
たえてしなくは
なかなかに
ひとをもみをも
うらみざらまし
たえてしなくは
なかなかに
ひとをもみをも
うらみざらまし
Если б мы никогда
Не встретились больше на свете,
О, тогда хорошо:
Мне не в чем станет корить
Ни её, ни себя самого.
Не встретились больше на свете,
О, тогда хорошо:
Мне не в чем станет корить
Ни её, ни себя самого.
Данное стихотворение из ант. «Сюисю» [678] («Песни любви», книга первая).
人づてに
知らせてしがな
隠れ沼の
水ごもりにのみ
恋ひやわたらむ
知らせてしがな
隠れ沼の
水ごもりにのみ
恋ひやわたらむ
ひとづてに
しらせてしがな
かくれぬまの
みづごもりにのみ
こひやわたらむ
しらせてしがな
かくれぬまの
みづごもりにのみ
こひやわたらむ
Ужели суждено и дальше мне
Таить свою любовь,
Быть сердцу неприметной заводью,
Заросшею травою?
О, если б кто-то ей сказал, как я ее люблю!
Таить свою любовь,
Быть сердцу неприметной заводью,
Заросшею травою?
О, если б кто-то ей сказал, как я ее люблю!
* Быть сердцу неприметной заводью — букв, перевод — «скрытое болото», т.е. заросшее травой и потому незаметное, — постоянный образ затаенной любви. Арбитр турнира Фудзивара Санэёри назвал песню «исключительно прекрасной» (ито окаси).
鴬の
声なかりせは
雪きえぬ
山さといかて
はるをしらまし
声なかりせは
雪きえぬ
山さといかて
はるをしらまし
うぐひすの
こゑなかりせば
ゆききえぬ
やまざといかで
はるをしらまし
こゑなかりせば
ゆききえぬ
やまざといかで
はるをしらまし
Если б не было
Голоса соловья,
Как бы узнали
О весне в горном селении,
Где снег ещё не стаял?
Голоса соловья,
Как бы узнали
О весне в горном селении,
Где снег ещё не стаял?
Примерный перевод
あふ事の
たえてしなくは
中中に
人をも身をも
怨みさらまし
たえてしなくは
中中に
人をも身をも
怨みさらまし
あふことの
たえてしなくは
なかなかに
ひとをもみをも
うらみさらまし
たえてしなくは
なかなかに
ひとをもみをも
うらみさらまし
Если б мы никогда
Не встретились больше на свете,
О, тогда хорошо:
Мне не в чем станет корить
Ни её, ни себя самого.
Не встретились больше на свете,
О, тогда хорошо:
Мне не в чем станет корить
Ни её, ни себя самого.
Включено в антологию Огура хякунин иссю, 44.
(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)