Фудзивара Санэката
Фудзивара Санэката (?—998), придворный поэт государя Итидзё. Поссорившись с известным поэтом и каллиграфом Фудзивара Юкинари (972—1027), впал в немилость, после чего был назначен правителем северных провинций Митиноку. Когда он ехал к месту назначения, то, проезжая мимо святилища бога-покровителя путников в Касадзима, не слез с коня, чем навлек на себя гнев божества: упав с лошади, он тут же скончался.
藤原実方
かくとだに
えやはいぶきの
さしも草
さしも知らじな
もゆる思ひを
えやはいぶきの
さしも草
さしも知らじな
もゆる思ひを
かくとだに
えやはいぶきの
さしもぐさ
さしもしらじな
もゆるおもひを
えやはいぶきの
さしもぐさ
さしもしらじな
もゆるおもひを
С какою силой!..
Нет, не хватит духа сказать!
Не гора Дыханья,
Где растет чернобыльник горючий,
Ты не знаешь, как я пылаю.
Нет, не хватит духа сказать!
Не гора Дыханья,
Где растет чернобыльник горючий,
Ты не знаешь, как я пылаю.
Стихотворение помещено в ант. «Госюисю» («Песни любви», книга первая) [612].
墨染めの
ころもうき世の
花ざかり
折り忘れても
折りてけるかな
ころもうき世の
花ざかり
折り忘れても
折りてけるかな
すみそめの
ころもうきよの
はなざかり
をりわすれても
をりてけるかな
ころもうきよの
はなざかり
をりわすれても
をりてけるかな
Хоть все мы ныне в черном
И забыли,
Что в мире бренном
Цветут цветы,
Вишни цветущей ветвь я для тебя сломил.
И забыли,
Что в мире бренном
Цветут цветы,
Вишни цветущей ветвь я для тебя сломил.
舟ながら
こよひばかりは
旅寝せむ
敷津の波に
夢は覚むとも
こよひばかりは
旅寝せむ
敷津の波に
夢は覚むとも
ふねながら
こよひばかりは
たびねせむ
しきつのなみに
ゆめはさむとも
こよひばかりは
たびねせむ
しきつのなみに
ゆめはさむとも
Как странник,
Заночую здесь, на корабле,
Хоть, может, среди ночи
И разбудит меня
Шум волн.
Заночую здесь, на корабле,
Хоть, может, среди ночи
И разбудит меня
Шум волн.
* Бухта Синицу находится в районе Сумиёси, г. Осака.
とどまらむ
ことは心に
かなへども
いかにかせまし
秋のさそふを
ことは心に
かなへども
いかにかせまし
秋のさそふを
とどまらむ
ことはこころに
かなへども
いかにかせまし
あきのさそふを
ことはこころに
かなへども
いかにかせまし
あきのさそふを
Как мне хотелось бы
Остаться здесь,
В столице,
Но поманила меня осень
С собой в дорогу.
Остаться здесь,
В столице,
Но поманила меня осень
С собой в дорогу.
* Автор использует многозначность слова таиу-. в значении «наступать» (об осени) и «отправляться» (в путь). Поманила... осень с собой в дорогу... — в Японии тогда считали, что осень «идет с запада», Санэката же направлялся на восток.
いかにせむ
久米路の橋の
中空に
渡しもはてぬ
身とやなりなむ
久米路の橋の
中空に
渡しもはてぬ
身とやなりなむ
いかにせむ
くめぢのはしの
なかそらに
わたしもはてぬ
みとやなりなむ
くめぢのはしの
なかそらに
わたしもはてぬ
みとやなりなむ
Я словно на мосту Кумэдзи,
Что рухнул посредине:
Наверное, в любви
Надеяться на большее
Мне не дано!
Что рухнул посредине:
Наверное, в любви
Надеяться на большее
Мне не дано!
たれぞこの
三輪の檜原も
知らなくに
心の杉の
我を尋ぬる
三輪の檜原も
知らなくに
心の杉の
我を尋ぬる
たれぞこの
みはのひばらも
しらなくに
こころのすぎの
われをたづぬる
みはのひばらも
しらなくに
こころのすぎの
われをたづぬる
Кто мне прислал плоды
С горы священной Мива?
Тебя не знаю я!
Но помыслы твои, я верю,
Искренни.
С горы священной Мива?
Тебя не знаю я!
Но помыслы твои, я верю,
Искренни.
なかなかの
もの思ひそめて
寝ぬる夜は
はかなき夢も
えやは見えける
もの思ひそめて
寝ぬる夜は
はかなき夢も
えやは見えける
なかなかの
ものおもひそめて
いぬるよは
はかなきゆめも
えやはみえける
ものおもひそめて
いぬるよは
はかなきゆめも
えやはみえける
Свидание, к которому
Я так стремился,
Сгорая от любви,
Мне кажется теперь:
Не сон ли это был?
Я так стремился,
Сгорая от любви,
Мне кажется теперь:
Не сон ли это был?
明けがたき
二見の浦に
よる波の
袖のみ濡れて
沖つ島人
二見の浦に
よる波の
袖のみ濡れて
沖つ島人
あけがたき
ふたみのうらに
よるなみの
そでのみぬれて
おきつしまひと
ふたみのうらに
よるなみの
そでのみぬれて
おきつしまひと
У двери твоей
Встречал я рассвет,
И словно на острове в бухте Футами,
Где бьется о берег волна,
Намокли мои рукава...
Встречал я рассвет,
И словно на острове в бухте Футами,
Где бьется о берег волна,
Намокли мои рукава...
おきて見ば
袖のみ濡れて
いとどしく
草葉の玉の
数やまさらむ
袖のみ濡れて
いとどしく
草葉の玉の
数やまさらむ
おきてみば
そでのみぬれて
いとどしく
くさはのたまの
かずやまさらむ
そでのみぬれて
いとどしく
くさはのたまの
かずやまさらむ
Роса...
Смотри, как увлажнила
Она обильно мой рукав,
А для травы
Её уж не осталось!
Смотри, как увлажнила
Она обильно мой рукав,
А для травы
Её уж не осталось!
いにしへの
あふひと人は
とがむとも
なほそのかみの
けふぞ忘れぬ
あふひと人は
とがむとも
なほそのかみの
けふぞ忘れぬ
いにしへの
あふひとひとは
とがむとも
なほそのかみの
けふぞわすれぬ
あふひとひとは
とがむとも
なほそのかみの
けふぞわすれぬ
Выть может, упрекнешь,
Что посылаю
Цветок, уже увядший,
Он — память о давнишней нашей встрече.
Ее мне не забыть!
Что посылаю
Цветок, уже увядший,
Он — память о давнишней нашей встрече.
Ее мне не забыть!
天の川
通ふうききに
言問はむ
もみぢの橋は
散るや散らずや
通ふうききに
言問はむ
もみぢの橋は
散るや散らずや
あまのかは
かよふうききに
こととはむ
もみぢのはしは
ちるやちらずや
かよふうききに
こととはむ
もみぢのはしは
ちるやちらずや
Спрошу-ка у того,
Кто на плоту плывет
По Реке небес,
Рассыплется иль нет
Мост из багряных листьев.
Кто на плоту плывет
По Реке небес,
Рассыплется иль нет
Мост из багряных листьев.
衣手の
山井の水に
影見えし
なほそのかみの
春ぞ恋しき
山井の水に
影見えし
なほそのかみの
春ぞ恋しき
ころもでの
やまゐのみづに
かげみえし
なほそのかみの
はるぞこひしき
やまゐのみづに
かげみえし
なほそのかみの
はるぞこひしき
Вспоминаю весенний тот день,
Когда, вместе танцуя,
Любовались с тобой отраженьем
В горном колодце
Своих синих узорчатых рукавов.
Когда, вместе танцуя,
Любовались с тобой отраженьем
В горном колодце
Своих синих узорчатых рукавов.
斯とだに
えやは伊吹の
さしも草
さしもしらじな
燃ゆる思を
えやは伊吹の
さしも草
さしもしらじな
燃ゆる思を
かくとだに
えやはいぶきの
さしもくさ
さしもしらじな
もゆるおもひを
えやはいぶきの
さしもくさ
さしもしらじな
もゆるおもひを
С какою силой!..
Нет, не хватит духа сказать!
Не гора Дыханья,
Где растет чернобыльник горючий,
Ты не знаешь, как я пылаю.
Нет, не хватит духа сказать!
Не гора Дыханья,
Где растет чернобыльник горючий,
Ты не знаешь, как я пылаю.
Включено в Огура Хякунин иссю, 51
(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)