白雲の
ここのへに立つ
峰なれば
大内山と
いふにぞありける
しらくもの
ここのへにたつ
みねなれば
おほうちやまと
いふにぞありける
Это пик,
Над которым в девять слоев стоят
Белые облака.
Потому и зовется он
Оутияма[102].
102. Коконохэ – «девять слоев» – метафорическое обозначение императорского дворца. В топониме Оутияма также содержится слово ути – «дворец». Эта танка имеется в Синтёкусэнсю, 19, а также в Канэскэсю.
呉竹の
よよのみやこと
聞くからに
君はちとせの
うたがひもなし
くれたけの
よよのみやこと
きくからに
きみはちとせの
うたがひもなし
Слышал я,
Что ваше обиталище —
Как бамбук с множеством коленцев,
Так и вам жить множество лет,
В этом нет сомнений[104].
104. Танка содержит омонимы: Такэ – топоним и такэ – «бамбук», ёё – «множество коленцев бамбука» и «много веков». Ёё – дзё к слову такэ.

Включено в антологию Синтёкусэнсю, 453
人の親は
心はやみに
あらねども
子を思ふ道に
まどひぬるかな
ひとのおやは
こころはやみに
あらねども
こをおもふみちに
まどひぬるかな
Хоть родительское
Сердце и не во мраке
Пребывает,
Но все же на пути любви к своему дитяти
Заплуталось оно[125].
125. Стихотворение помещено в Канэскэсю, а также в Кокинрокутё, 2, и в Госэнсю, 15 [1102].
咲きにほひ
風待つほどの
山ざくら
人の世よりは
久しかりけり
さきにほひ
かぜまつほどの
やまざくら
ひとのよよりは
ひさしかりけり
Цветущая и полная аромата
Горная вишня,
Что живет, пока не подул ветер,
И та оказалась долговечнее,
Чем век людской[188].
188. Танка помещена в Синтёкусэнсю, 17, где указано, что она написана Сандзё-удайдзину, правому министру, от Канэскэ.
わかるべき
こともあるものを
ひねもすに
待つとてさへも
嘆きつるかな
わかるべき
こともあるものを
ひねもすに
まつとてさへも
なげきつるかな
Расставанием с тобой
И так душа полна,
Но оттого, что весь день
Жду тебя, еще горше
Я вздыхаю —

宿近く
うつして植ゑし
かひもなく
まちどほにのみ
見ゆる花かな
やどちかく
うつしてうゑし
かひもなく
まちどほにのみ
みゆるはなかな
Ближе к дому
Пересадил я
Напрасно.
Верно, это цветы, что
Лишь издалека видеть можно[191] —
191. Танка встречается в Госэнвакасю (свиток 1 [17]). В предисловии сообщаются отсутствующие здесь детали: наступила следующая весна, но дерево не расцвело. Кроме того, стихотворение помещено в Канэскэсю.
君がゆく
越の白山
知らずとも
ゆくのまにまに
あとはたづねむ
きみがゆく
こしのしらやま
しらずとも
ゆくのまにまに
あとはたづねむ
Хоть еще я не знаю
Той белой горы Сираяма в Коси,
Куда ты уезжаешь,
Но в снегу постепенно
По следу твоему я отыщу ее[193].
193. Стихотворение помещено в Кокинсю, 8, и в Канэскэсю, автор – Канэскэ. Юки – «снег» имеет омоним юки – «уезжать», «уходить». Манимани означает «постепенно» и «в то время, когда...», таким образом, складывается иной смысл четвертой строки: «Теперь, когда ты уезжаешь...»
人の親の
心は闇に
あらねども
子を思ふ道に
まどひぬる哉
ひとのおやの
こころはやみに
あらねども
こをおもふみちに
まどひぬるかな
Сердце родительское
Не во мраке как будто, и всё же,
Видно, всем суждено
Блуждать от тревоги к тревоге
В постоянных думах о детях.
Включено в Ямато-моногатари, 45

Перевод: Т.Л. Соколова-Делюсина (примечания к Повести о Гэндзи)

* Мазурик В.П. разбирает его в курсе "История японской литературы" (23.5)