Мибу Тадаминэ
Мибу-но Тадаминэ (868—965) – знаменитый поэт, один из составителей Кокинсю. Существуют антологии Тадаминэсю и Тадаминэдзютай.
壬生忠岑
かささぎの
わたせる橋の
霜の上を
夜半にふみわけ
ことさらにこそ
わたせる橋の
霜の上を
夜半にふみわけ
ことさらにこそ
かささぎの
わたせるはしの
しものうへを
よはにふみわけ
ことさらにこそ
わたせるはしの
しものうへを
よはにふみわけ
ことさらにこそ
«Глубокой ночью
Я пришёл, чтоб ступить
На иней,
Выпавший на мосту
Сорочьем[341] —
Я пришёл, чтоб ступить
На иней,
Выпавший на мосту
Сорочьем[341] —
341. По китайской легенде, 7-го дня 7-го месяца по лунному календарю встречаются двое влюбленных – Пастух и Ткачиха (см. также коммент. 308). Множество сорок выстраивается в гигантский мост, чтобы помочь влюбленным перебраться через Небесную реку (Млечный Путь), разделяющую их. Касасаги-но хаси – «сорочий мост», второе контекстуальное значение – «лестница во дворце», так как дворец здесь сравнивается с небом. Тадаминэ хочет сказать, что не собирался ни в какое иное место, путь их лежал прямо к Токихира.
わが宿の
ひとむらすすき
うら若みむ
すび時にには
まだしかりけり
ひとむらすすき
うら若みむ
すび時にには
まだしかりけり
わがやどの
ひとむらすすき
うらわかみむ
すびときにには
まだしかりけり
ひとむらすすき
うらわかみむ
すびときにには
まだしかりけり
У моего дома
Растущая трава сусуки
Еще слишком молода.
Чтобы завязывать её в пучок,
Время пока не пришло —
Растущая трава сусуки
Еще слишком молода.
Чтобы завязывать её в пучок,
Время пока не пришло —
春きぬと
人はいへとも
うくひすの
なかぬかきりは
あらしとそ思ふ
人はいへとも
うくひすの
なかぬかきりは
あらしとそ思ふ
はるきぬと
ひとはいへとも
うくひすの
なかぬかきりは
あらしとそおもふ
ひとはいへとも
うくひすの
なかぬかきりは
あらしとそおもふ
Пусть кругом говорят,
что весна уже наступила, —
не поверю тому
до поры, пока не услышу
соловьиной знакомой трели!..
что весна уже наступила, —
не поверю тому
до поры, пока не услышу
соловьиной знакомой трели!..
有明の
つれなくみえし
別れより
暁ばかり
うきものはなし
つれなくみえし
別れより
暁ばかり
うきものはなし
ありあけの
つれなくみえし
わかれより
あかつきばかり
うきものはなし
つれなくみえし
わかれより
あかつきばかり
うきものはなし
Сияла луна,
Словно не замечая рассвета,
Когда мы разлучались.
С тех пор предутренний сумрак —
Печальнейший час для меня.
Словно не замечая рассвета,
Когда мы разлучались.
С тех пор предутренний сумрак —
Печальнейший час для меня.
Данное стихотворение взято из ант. «Кокинсю», 625 («Песни любви», книга третья).
くるるかと
見れはあけぬる
なつのよを
あかすとやなく
山郭公
見れはあけぬる
なつのよを
あかすとやなく
山郭公
くるるかと
みれはあけぬる
なつのよを
あかすとやなく
やまほとときす
みれはあけぬる
なつのよを
あかすとやなく
やまほとときす
Только вечер прошел,
глядь, уже занимается утро.
Слишком ночь коротка —
оттого-то и причитает,
горько жалуется кукушка…
глядь, уже занимается утро.
Слишком ночь коротка —
оттого-то и причитает,
горько жалуется кукушка…
むかしへや
今もこひしき
郭公
ふるさとにしも
なきてきつらむ
今もこひしき
郭公
ふるさとにしも
なきてきつらむ
むかしへや
いまもこひしき
ほとときす
ふるさとにしも
なきてきつらむ
いまもこひしき
ほとときす
ふるさとにしも
なきてきつらむ
И поныне ещё,
должно быть, ей мило былое
память минувших лет —
прилетев в родное селенье,
так печально кличет кукушка…
должно быть, ей мило былое
память минувших лет —
прилетев в родное селенье,
так печально кличет кукушка…
けふよりは
いまこむ年の
きのふをそ
いつしかとのみ
まちわたるへき
いまこむ年の
きのふをそ
いつしかとのみ
まちわたるへき
けふよりは
いまこむとしの
きのふをそ
いつしかとのみ
まちわたるへき
いまこむとしの
きのふをそ
いつしかとのみ
まちわたるへき
Снова с этого дня
буду год нетерпеньем томиться,
ожидая ту ночь,
что вчера еще обещала
радость скорой желанной встречи…
буду год нетерпеньем томиться,
ожидая ту ночь,
что вчера еще обещала
радость скорой желанной встречи…
久方の
月の桂も
秋は猶
もみちすれはや
てりまさるらむ
月の桂も
秋は猶
もみちすれはや
てりまさるらむ
ひさかたの
つきのかつらも
あきはなほ
もみちすれはや
てりまさるらむ
つきのかつらも
あきはなほ
もみちすれはや
てりまさるらむ
Не затем ли луна
так ярко сияет сегодня
там, в просторах небес,
чтоб и листья лунного лавра
занялись багрянцем осенним?..
так ярко сияет сегодня
там, в просторах небес,
чтоб и листья лунного лавра
занялись багрянцем осенним?..
124. Согласно легенде, на луне растет дерево камфарного лавра.
山里は
秋こそことに
わひしけれ
しかのなくねに
めをさましつつ
秋こそことに
わひしけれ
しかのなくねに
めをさましつつ
やまさとは
あきこそことに
わひしけれ
しかのなくねに
めをさましつつ
あきこそことに
わひしけれ
しかのなくねに
めをさましつつ
В этом горном краю
так веет тоскою осенней!
Я грущу по ночам,
до рассвета глаз не смыкаю —
зов оленя будит округу…
так веет тоскою осенней!
Я грущу по ночам,
до рассвета глаз не смыкаю —
зов оленя будит округу…
人の見る
事やくるしき
をみなへし
秋きりにのみ
たちかくるらむ
事やくるしき
をみなへし
秋きりにのみ
たちかくるらむ
ひとのみる
ことやくるしき
をみなへし
あききりにのみ
たちかくるらむ
ことやくるしき
をみなへし
あききりにのみ
たちかくるらむ
Верно, тягостно вам
всегда быть доступными взорам,
о «девицы-цветы»!
Не затем ли в осеннем тумане
вы скрываетесь неизменно?..
всегда быть доступными взорам,
о «девицы-цветы»!
Не затем ли в осеннем тумане
вы скрываетесь неизменно?..
ひとりのみ
なかむるよりは
女郎花
わかすむやとに
うゑて見ましを
なかむるよりは
女郎花
わかすむやとに
うゑて見ましを
ひとりのみ
なかむるよりは
をみなへし
わかすむやとに
うゑてみましを
なかむるよりは
をみなへし
わかすむやとに
うゑてみましを
О «девицы-цветы»!
Чем здесь одному любоваться,
лучше было бы мне
посадить вас в саду близ дома,
чтобы там наслаждаться красою…
Чем здесь одному любоваться,
лучше было бы мне
посадить вас в саду близ дома,
чтобы там наслаждаться красою…
秋の夜の
つゆをはつゆと
おきなから
かりの涙や
のへをそむらむ
つゆをはつゆと
おきなから
かりの涙や
のへをそむらむ
あきのよの
つゆをはつゆと
おきなから
かりのなみたや
のへをそむらむ
つゆをはつゆと
おきなから
かりのなみたや
のへをそむらむ
То ли это роса,
что выпала ночью осенней,
то ли травы в полях
так окрасились нынче слезами,
что роняют дикие гуси…
что выпала ночью осенней,
то ли травы в полях
так окрасились нынче слезами,
что роняют дикие гуси…
神なひの
みむろの山を
秋ゆけは
錦たちきる
心地こそすれ
みむろの山を
秋ゆけは
錦たちきる
心地こそすれ
かむなびの
みむろのやまを
あきゆけは
にしきたちきる
ここちこそすれ
みむろのやまを
あきゆけは
にしきたちきる
ここちこそすれ
Я осенней порой
на священную гору Мимуро
по тропинке бреду —
будто рвется парчовый полог,
осыпаются листья с кленов…
на священную гору Мимуро
по тропинке бреду —
будто рвется парчовый полог,
осыпаются листья с кленов…
山田もる
秋のかりいほに
おくつゆは
いなおほせ鳥の
涙なりけり
秋のかりいほに
おくつゆは
いなおほせ鳥の
涙なりけり
やまたもる
あきのかりいほに
おくつゆは
いなおほせとりの
なみたなりけり
あきのかりいほに
おくつゆは
いなおほせとりの
なみたなりけり
Капли светлой росы
окропили под вечер сторожку
подле горных полей —
будто слезы бесчисленных пташек,
что остались нынче без корма…
окропили под вечер сторожку
подле горных полей —
будто слезы бесчисленных пташек,
что остались нынче без корма…
みよしのの
山の白雪
ふみわけて
入りにし人の
おとつれもせぬ
山の白雪
ふみわけて
入りにし人の
おとつれもせぬ
みよしのの
やまのしらゆき
ふみわけて
いりにしひとの
おとつれもせぬ
やまのしらゆき
ふみわけて
いりにしひとの
おとつれもせぬ
Уж давно он ушёл
в горы Ёсино, снег приминая,
по безлюдной тропе —
и с тех пор ни единой вести
не прислал из хижины горной…
в горы Ёсино, снег приминая,
по безлюдной тропе —
и с тех пор ни единой вести
не прислал из хижины горной…
白雪の
ふりてつもれる
山さとは
すむ人さへや
思ひきゆらむ
ふりてつもれる
山さとは
すむ人さへや
思ひきゆらむ
しらゆきの
ふりてつもれる
やまさとは
すむひとさへや
おもひきゆらむ
ふりてつもれる
やまさとは
すむひとさへや
おもひきゆらむ
В этом горном краю,
где кружится снег и ложится,
укрывая леса,
люди, верно, должны отринуть
все свои мирские тревоги…
где кружится снег и ложится,
укрывая леса,
люди, верно, должны отринуть
все свои мирские тревоги…
千鳥なく
さほの河きり
たちぬらし
山のこのはも
色まさりゆく
さほの河きり
たちぬらし
山のこのはも
色まさりゆく
ちとりなく
さほのかはきり
たちぬらし
やまのこのはも
いろまさりゆく
さほのかはきり
たちぬらし
やまのこのはも
いろまさりゆく
Вот уж белый туман
растекся вдоль берега Сахо,
где кричат кулики, —
и в листве по склонам окрестным
проступили новые краски…
растекся вдоль берега Сахо,
где кричат кулики, —
и в листве по склонам окрестным
проступили новые краски…
182. Река Сахо протекает у подножья горы Сахо в северной части Нары. Славилась куликами-тидори, обитавшими на ее берегах.
たもとより
はなれて玉を
つつまめや
これなむそれと
うつせ見むかし
はなれて玉を
つつまめや
これなむそれと
うつせ見むかし
たもとより
はなれてたまを
つつまめや
これなむそれと
うつせみむかし
はなれてたまを
つつまめや
これなむそれと
うつせみむかし
Разве можно собрать
в рукава драгоценные перлы
тех рассыпанных брызг?
Что ж, коль так, назови их «жемчуг»,
собери — а я полюбуюсь!..
в рукава драгоценные перлы
тех рассыпанных брызг?
Что ж, коль так, назови их «жемчуг»,
собери — а я полюбуюсь!..
夏草の
うへはしけれる
ぬま水の
ゆくかたのなき
わか心かな
うへはしけれる
ぬま水の
ゆくかたのなき
わか心かな
なつくさの
うへはしけれる
ぬまみつの
ゆくかたのなき
わかこころかな
うへはしけれる
ぬまみつの
ゆくかたのなき
わかこころかな
Как застойной воде
в заросшем болоте в Катано
не излиться вовек —
так излить тоску не придется
моему печальному сердцу…
в заросшем болоте в Катано
не излиться вовек —
так излить тоску не придется
моему печальному сердцу…
かすかのの
ゆきまをわけて
おひいてくる
草のはつかに
見えしきみはも
ゆきまをわけて
おひいてくる
草のはつかに
見えしきみはも
かすかのの
ゆきまをわけて
おひいてくる
くさのはつかに
みえしきみはも
ゆきまをわけて
おひいてくる
くさのはつかに
みえしきみはも
Краткой встреча была.
Едва распознал я твой образ —
словно листик травы,
что пробился вдруг из-под снега
в Касуге, на лугу священном…
Едва распознал я твой образ —
словно листик травы,
что пробился вдруг из-под снега
в Касуге, на лугу священном…
かきくらし
ふる白雪の
したきえに
きえて物思ふ
ころにもあるかな
ふる白雪の
したきえに
きえて物思ふ
ころにもあるかな
かきくらし
ふるしらゆきの
したきえに
きえてものおもふ
ころにもあるかな
ふるしらゆきの
したきえに
きえてものおもふ
ころにもあるかな
Как во мраке ночном
белый снег обращается в капли,
лишь коснувшись земли, —
я в любовной тоске изнываю,
таю в горькой своей печали…
белый снег обращается в капли,
лишь коснувшись земли, —
я в любовной тоске изнываю,
таю в горькой своей печали…
秋風に
かきなすことの
こゑにさへ
はかなく人の
こひしかるらむ
かきなすことの
こゑにさへ
はかなく人の
こひしかるらむ
あきかせに
かきなすことの
こゑにさへ
はかなくひとの
こひしかるらむ
かきなすことの
こゑにさへ
はかなくひとの
こひしかるらむ
Цитры жалобный звон,
что доносится с ветром осенним,
в сердце вновь пробудил
безнадежные упованья
и томленье любви бесплодной…
что доносится с ветром осенним,
в сердце вновь пробудил
безнадежные упованья
и томленье любви бесплодной…
たきつせに
ねさしととめぬ
うき草の
うきたるこひも
我はするかな
ねさしととめぬ
うき草の
うきたるこひも
我はするかな
たきつせに
ねさしととめぬ
うきくさの
うきたるこひも
われはするかな
ねさしととめぬ
うきくさの
うきたるこひも
われはするかな
Словно водоросли,
что, отдавшись на волю потока,
не пускают корней
и не знают, где зацепиться, —
я в любви плыву но теченью…
что, отдавшись на волю потока,
не пускают корней
и не знают, где зацепиться, —
я в любви плыву но теченью…
風ふけは
峰にわかるる
白雲の
たえてつれなき
君か心か
峰にわかるる
白雲の
たえてつれなき
君か心か
かせふけは
みねにわかるる
しらくもの
たえてつれなき
きみかこころか
みねにわかるる
しらくもの
たえてつれなき
きみかこころか
Стоит ветру подуть,
и облачко с горной вершины
устремляется вдаль
без раздумья, без сожаленья —
как твое жестокое сердце…
и облачко с горной вершины
устремляется вдаль
без раздумья, без сожаленья —
как твое жестокое сердце…
月影に
わか身をかふる
物ならは
つれなき人も
あはれとや見む
わか身をかふる
物ならは
つれなき人も
あはれとや見む
つきかけに
わかみをかふる
ものならは
つれなきひとも
あはれとやみむ
わかみをかふる
ものならは
つれなきひとも
あはれとやみむ
Если б только я мог
стать лунным сияньем бесплотным!
Уж, наверно, тогда
бессердечная только мною
любовалась бы ночь за ночью…
стать лунным сияньем бесплотным!
Уж, наверно, тогда
бессердечная только мною
любовалась бы ночь за ночью…
有あけの
つれなく見えし
別より
暁はかり
うき物はなし
つれなく見えし
別より
暁はかり
うき物はなし
ありあけの
つれなくみえし
わかれより
あかつきはかり
うきものはなし
つれなくみえし
わかれより
あかつきはかり
うきものはなし
С той далекой зари,
возвестившей о горькой разлуке,
тяжко мне одному
созерцать в редеющем мраке
хладный лик луны предрассветной…
возвестившей о горькой разлуке,
тяжко мне одному
созерцать в редеющем мраке
хладный лик луны предрассветной…
Взято в антологию Огура хякунин иссю, 30.
みちのくに
有りといふなる
なとり河
なきなとりては
くるしかりけり
有りといふなる
なとり河
なきなとりては
くるしかりけり
みちのくに
ありといふなる
なとりかは
なきなとりては
くるしかりけり
ありといふなる
なとりかは
なきなとりては
くるしかりけり
Ах, не зря говорят,
что где-то в краю Митиноку
есть Наветов река —
горько слушать мне отовсюду
пересуды, досужие сплетни…
что где-то в краю Митиноку
есть Наветов река —
горько слушать мне отовсюду
пересуды, досужие сплетни…
254. Митиноку — см. коммент. к № 368.
Река Наветов — Натори, протекает в уезде Натори, префектура Миядзаки.
Река Наветов — Натори, протекает в уезде Натори, префектура Миядзаки.
ぬるかうちに
見るをのみやは
夢といはむ
はかなき世をも
うつつとは見す
見るをのみやは
夢といはむ
はかなき世をも
うつつとは見す
ぬるかうちに
みるをのみやは
ゆめといはむ
はかなきよをも
うつつとはみす
みるをのみやは
ゆめといはむ
はかなきよをも
うつつとはみす
Не одни только сны
нисходят на нас наважденьем —
разве можно назвать
непреложной, истинной явью
хрупкий облик бренного мира?!
нисходят на нас наважденьем —
разве можно назвать
непреложной, истинной явью
хрупкий облик бренного мира?!
せをせけは
ふちとなりても
よとみけり
わかれをとむる
しからみそなき
ふちとなりても
よとみけり
わかれをとむる
しからみそなき
せをせけは
ふちとなりても
よとみけり
わかれをとむる
しからみそなき
ふちとなりても
よとみけり
わかれをとむる
しからみそなき
Коль поток запрудить,
останется тихая заводь,
но, увы, не всегда! —
Нет такой запруды на свете,
чтоб тебе уйти помешала…
останется тихая заводь,
но, увы, не всегда! —
Нет такой запруды на свете,
чтоб тебе уйти помешала…
時しもあれ
秋やは人の
わかるへき
あるを見るたに
こひしきものを
秋やは人の
わかるへき
あるを見るたに
こひしきものを
ときしもあれ
あきやはひとの
わかるへき
あるをみるたに
こひしきものを
あきやはひとの
わかるへき
あるをみるたに
こひしきものを
Разве мало в году
дней солнечных и безмятежных?
О, зачем ты избрал
этот день унылый осенний,
чтобы мир наш бренный покинуть?!
дней солнечных и безмятежных?
О, зачем ты избрал
этот день унылый осенний,
чтобы мир наш бренный покинуть?!
ふち衣
はつるるいとは
わひ人の
涙の玉の
をとそなりける
はつるるいとは
わひ人の
涙の玉の
をとそなりける
ふちころも
はつるるいとは
わひひとの
なみたのたまの
をとそなりける
はつるるいとは
わひひとの
なみたのたまの
をとそなりける
Мириадами струн
нити траурного одеянья
протянулись во мгле —
и жемчужные слезы скорби
все текут, по струнам бряцая…
нити траурного одеянья
протянулись во мгле —
и жемчужные слезы скорби
все текут, по струнам бряцая…
すみそめの
君かたもとは
雲なれや
たえす涙の
雨とのみふる
君かたもとは
雲なれや
たえす涙の
雨とのみふる
すみそめの
きみかたもとは
くもなれや
たえすなみたの
あめとのみふる
きみかたもとは
くもなれや
たえすなみたの
あめとのみふる
Неужели и впрямь
уподобились тучам небесным
тех одежд рукава,
что окраской чернее туши? —
Ливень слез, увы, не стихает…
уподобились тучам небесным
тех одежд рукава,
что окраской чернее туши? —
Ливень слез, увы, не стихает…
すみよしと
あまはつくとも
なかゐすな
人忘草
おふといふなり
あまはつくとも
なかゐすな
人忘草
おふといふなり
すみよしと
あまはつくとも
なかゐすな
ひとわすれくさ
おふといふなり
あまはつくとも
なかゐすな
ひとわすれくさ
おふといふなり
Говорят рыбаки,
что жить хорошо в Сумиёси,
но еще говорят,
что растет там трава забвенья, —
не забудь же нас, возвращайся!..
что жить хорошо в Сумиёси,
но еще говорят,
что растет там трава забвенья, —
не забудь же нас, возвращайся!..
おちたきつ
たきのみなかみ
としつもり
おいにけらしな
くろきすちなし
たきのみなかみ
としつもり
おいにけらしな
くろきすちなし
おちたきつ
たきのみなかみ
としつもり
おいにけらしな
くろきすちなし
たきのみなかみ
としつもり
おいにけらしな
くろきすちなし
Пролетели года,
состарились светлые воды,
поседел водопад —
ни единой темной полоски
меж прозрачных струй не осталось…
состарились светлые воды,
поседел водопад —
ни единой темной полоски
меж прозрачных струй не осталось…
呉竹の
よよの古言
なかりせば
いかほの沼の
いかにして
思ふ心を
述ばへまし
あはれ昔へ
ありきてふ
人麿こそは
うれしけれ
身は下ながら
言の葉を
天つ空まで
聞えあげ
末の世までの
あととなし
今もおほせの
くだれるは
塵に繼げとや
塵の身に
積もれる言を
問はるらむ
これを思へば
いにしへに
藥けかせる
けだものの
雲にほえけむ
ここちして
ちぢの情も
おもほえず
ひとつ心ぞ
誇らしき
かくはあれども
照る光
近き衞りの
身なりしを
誰かは秋の
來る方に
欺きいでて
御垣より
外の重守る身の
御垣守
長々しくも
おもほえず
九重の
なかにては
嵐の風も
聞かざりき
今は野山し
近ければ
春は霞に
たなびかれ
夏は空蝉
なき暮らし
秋は時雨に
袖を貸し
冬は霜にぞ
責めらるる
かかるわびしき
身ながらに
積もれる年を
しるせれば
五つの六つに
なりにけり
これに添はれる
わたくしの
老いの數さへ
やよければ
身は卑しくて
年高き
ことの苦しさ
かくしつつ
長柄の橋の
ながらへて
難波の浦に
立つ波の
波の皺にや
おぼほれむ
さすがに命
惜しければ
越の國なる
白山の
頭は白く
なりぬとも
音羽の滝の
音にきく
老いず死なずの
薬もが
君が八千代を
若えつつ見む
よよの古言
なかりせば
いかほの沼の
いかにして
思ふ心を
述ばへまし
あはれ昔へ
ありきてふ
人麿こそは
うれしけれ
身は下ながら
言の葉を
天つ空まで
聞えあげ
末の世までの
あととなし
今もおほせの
くだれるは
塵に繼げとや
塵の身に
積もれる言を
問はるらむ
これを思へば
いにしへに
藥けかせる
けだものの
雲にほえけむ
ここちして
ちぢの情も
おもほえず
ひとつ心ぞ
誇らしき
かくはあれども
照る光
近き衞りの
身なりしを
誰かは秋の
來る方に
欺きいでて
御垣より
外の重守る身の
御垣守
長々しくも
おもほえず
九重の
なかにては
嵐の風も
聞かざりき
今は野山し
近ければ
春は霞に
たなびかれ
夏は空蝉
なき暮らし
秋は時雨に
袖を貸し
冬は霜にぞ
責めらるる
かかるわびしき
身ながらに
積もれる年を
しるせれば
五つの六つに
なりにけり
これに添はれる
わたくしの
老いの數さへ
やよければ
身は卑しくて
年高き
ことの苦しさ
かくしつつ
長柄の橋の
ながらへて
難波の浦に
立つ波の
波の皺にや
おぼほれむ
さすがに命
惜しければ
越の國なる
白山の
頭は白く
なりぬとも
音羽の滝の
音にきく
老いず死なずの
薬もが
君が八千代を
若えつつ見む
くれたけの
よよのふること
なかりせは
いかほのぬまの
いかにして
おもふこころを
のはへまし
あはれむかしへ
ありきてふ
ひとまろこそは
うれしけれ
みはしもなから
ことのはを
あまつそらまて
きこえあけ
すゑのよよまて
あととなし
いまもおほせの
くたれるは
ちりにつげとや
ちりのみに
つもれることを
とはるらむ
これをおもへは
いにしへに
くすりけかせる
けたものの
くもにほえけむ
ここちして
ちちのなさけも
おもほえす
ひとつこころそ
ほこらしき
かくはあれとも
てるひかり
ちかきまもりの
みなりしを
たれかはあきの
くるかたに
あさむきいてて
みかきもり
とのへもるみの
みかきより
をさをさしくも
おもほえす
ここのかさねの
なかにては
あらしのかせも
きかさりき
いまはのやまし
ちかけれは
はるはかすみに
たなひかれ
なつはうつせみ
なきくらし
あきはしくれに
そてをかし
ふゆはしもにそ
せめらるる
かかるわひしき
みなからに
つもれるとしを
しるせれは
いつつのむつに
なりにけり
これにそはれる
わたくしの
をいのかすさへ
やよけれは
みはいやしくて
としたかき
ことのくるしさ
かくしつつ
なからのはしの
なからへて
なにはのうらに
たつなみの
なみのしわにや
おほほれむ
さすかにいのち
をしけれは
こしのくになる
しらやまの
かしらはしろく
なりぬとも
おとはのたきの
おとにきく
をいすしなすの
くすりかも
きみかやちよを
わかえつつみむ
よよのふること
なかりせは
いかほのぬまの
いかにして
おもふこころを
のはへまし
あはれむかしへ
ありきてふ
ひとまろこそは
うれしけれ
みはしもなから
ことのはを
あまつそらまて
きこえあけ
すゑのよよまて
あととなし
いまもおほせの
くたれるは
ちりにつげとや
ちりのみに
つもれることを
とはるらむ
これをおもへは
いにしへに
くすりけかせる
けたものの
くもにほえけむ
ここちして
ちちのなさけも
おもほえす
ひとつこころそ
ほこらしき
かくはあれとも
てるひかり
ちかきまもりの
みなりしを
たれかはあきの
くるかたに
あさむきいてて
みかきもり
とのへもるみの
みかきより
をさをさしくも
おもほえす
ここのかさねの
なかにては
あらしのかせも
きかさりき
いまはのやまし
ちかけれは
はるはかすみに
たなひかれ
なつはうつせみ
なきくらし
あきはしくれに
そてをかし
ふゆはしもにそ
せめらるる
かかるわひしき
みなからに
つもれるとしを
しるせれは
いつつのむつに
なりにけり
これにそはれる
わたくしの
をいのかすさへ
やよけれは
みはいやしくて
としたかき
ことのくるしさ
かくしつつ
なからのはしの
なからへて
なにはのうらに
たつなみの
なみのしわにや
おほほれむ
さすかにいのち
をしけれは
こしのくになる
しらやまの
かしらはしろく
なりぬとも
おとはのたきの
おとにきく
をいすしなすの
くすりかも
きみかやちよを
わかえつつみむ
Если б не было тех,
почивших в веках, поколений,
коим нет и числа,
как коленцам бамбука в роще, —
разве мы бы могли
свои сокровенные думы
донести до людей,
словами выразить сердце?
Немы были бы мы,
как безмолвная топь Икахо.
О, сколь счастлив наш рок,
что некогда, в давние годы,
славный Хитомаро
пребывал в пределах Ямато.
Хоть незнатен он был,
но искусство песни японской
он вознес до небес
и оставил потомкам память.
Мне велел Государь
собрать старинные песни —
недостойный слуга,
исполняю монаршую волю
и вослед мудрецу
стремлюсь дорогой неторной…
Лишь подумать о том —
и кажется, что в смятенье
закричать я готов,
как зверь из сказки китайской,
что, дурмана хлебнув,
вознесся к облачным высям.
Больше нет для меня
ни радостей, ни печалей,
всей душой предаюсь
одной-единственной цели.
Но забыть не могу,
что ранее при Государе
стражем я состоял
да сослан был по навету —
было велено мне
перебраться на запад столицы,
к тем далеким вратам,
откуда приходит осень.
Ах, не думалось мне,
что останусь на долгие годы
бедным стражем ворот
вдалеке от монарших покоев,
где в отрадных трудах
под девятиярусной кровлей
прожил я много лет,
избавлен от бурь и лишений.
Ныне к склону горы
примыкает мое жилище,
так что дымка весной
опускает над домом полог;
летом трели цикад
о юдоли бренной вещают;
осень слезным дождем
увлажняет рукав атласный;
донимает зима
жестокими холодами.
Так влачится мой век
в убогости и забвенье,
быстро годы летят,
все длиннее их вереница.
Тридцать лет пронеслось,
как постигла меня опала.
Отлучен от двора,
встречаю в изгнанье старость.
Втуне прожитых дней,
увы, не вернуть обратно.
Тяжко мне сознавать
свою печальную участь —
на ничтожном посту
служить в преклонные годы…
Но посмею ли я
обратиться с жалобой дерзкой!
Так и буду дряхлеть,
как ветшающий мост Нагара.
Уж морщины на лбу —
словно в бухте Нанива волны.
Остается скорбеть
о своей злополучной доле.
Уж давно голова
белее снежной вершины
Сира, «Белой горы»,
в отдаленных пределах Коси,
но лелею мечту
отыскать эликсир бессмертья,
о котором молва
летит, как шум водопада,
ниспадающего
с утесов горы Отова, —
чтобы тысячи лет
пребывать вблизи Государя!..
почивших в веках, поколений,
коим нет и числа,
как коленцам бамбука в роще, —
разве мы бы могли
свои сокровенные думы
донести до людей,
словами выразить сердце?
Немы были бы мы,
как безмолвная топь Икахо.
О, сколь счастлив наш рок,
что некогда, в давние годы,
славный Хитомаро
пребывал в пределах Ямато.
Хоть незнатен он был,
но искусство песни японской
он вознес до небес
и оставил потомкам память.
Мне велел Государь
собрать старинные песни —
недостойный слуга,
исполняю монаршую волю
и вослед мудрецу
стремлюсь дорогой неторной…
Лишь подумать о том —
и кажется, что в смятенье
закричать я готов,
как зверь из сказки китайской,
что, дурмана хлебнув,
вознесся к облачным высям.
Больше нет для меня
ни радостей, ни печалей,
всей душой предаюсь
одной-единственной цели.
Но забыть не могу,
что ранее при Государе
стражем я состоял
да сослан был по навету —
было велено мне
перебраться на запад столицы,
к тем далеким вратам,
откуда приходит осень.
Ах, не думалось мне,
что останусь на долгие годы
бедным стражем ворот
вдалеке от монарших покоев,
где в отрадных трудах
под девятиярусной кровлей
прожил я много лет,
избавлен от бурь и лишений.
Ныне к склону горы
примыкает мое жилище,
так что дымка весной
опускает над домом полог;
летом трели цикад
о юдоли бренной вещают;
осень слезным дождем
увлажняет рукав атласный;
донимает зима
жестокими холодами.
Так влачится мой век
в убогости и забвенье,
быстро годы летят,
все длиннее их вереница.
Тридцать лет пронеслось,
как постигла меня опала.
Отлучен от двора,
встречаю в изгнанье старость.
Втуне прожитых дней,
увы, не вернуть обратно.
Тяжко мне сознавать
свою печальную участь —
на ничтожном посту
служить в преклонные годы…
Но посмею ли я
обратиться с жалобой дерзкой!
Так и буду дряхлеть,
как ветшающий мост Нагара.
Уж морщины на лбу —
словно в бухте Нанива волны.
Остается скорбеть
о своей злополучной доле.
Уж давно голова
белее снежной вершины
Сира, «Белой горы»,
в отдаленных пределах Коси,
но лелею мечту
отыскать эликсир бессмертья,
о котором молва
летит, как шум водопада,
ниспадающего
с утесов горы Отова, —
чтобы тысячи лет
пребывать вблизи Государя!..
376. …как зверь из сказки китайской… — аллюзия на китайскую притчу о том, как пес и петух, выпив волшебного зелья, приготовленного Лю Анем, с воем и кукареканьем поднялись в облачное небо.
…стражем я состоял… — упоминание о том, что Тадаминэ одно время занимал должность начальника императорской гвардии. Затем он был переведен в гвардию Левого крыла, расквартированную в западной части столицы по поверьям, осень приходит с запада, и ему была поручена охрана дворцового комплекса «запретного города», но не покоев самого императора.
…стражем я состоял… — упоминание о том, что Тадаминэ одно время занимал должность начальника императорской гвардии. Затем он был переведен в гвардию Левого крыла, расквартированную в западной части столицы по поверьям, осень приходит с запада, и ему была поручена охрана дворцового комплекса «запретного города», но не покоев самого императора.
君か世に
あふさか山の
いはし水
こかくれたりと
思ひけるかな
あふさか山の
いはし水
こかくれたりと
思ひけるかな
きみかよに
あふさかやまの
いはしみつ
こかくれたりと
おもひけるかな
あふさかやまの
いはしみつ
こかくれたりと
おもひけるかな
Но хотелось бы мне
в правленье твое, повелитель,
жить от мира вдали,
уподобясь чистой кринице
в тайниках горы Оосака!..
в правленье твое, повелитель,
жить от мира вдали,
уподобясь чистой кринице
в тайниках горы Оосака!..
かくれぬの
したよりおふる
ねぬなはの
ねぬなはたてし
くるないとひそ
したよりおふる
ねぬなはの
ねぬなはたてし
くるないとひそ
かくれぬの
したよりおふる
ねぬなはの
ねぬなはたてし
くるないとひそ
したよりおふる
ねぬなはの
ねぬなはたてし
くるないとひそ
Чтобы слух не пошел,
что я позабыт-позаброшен,
как трава в бочаге,
спать приду я к тебе сегодня —
только ты уж не будь жестока!..
что я позабыт-позаброшен,
как трава в бочаге,
спать приду я к тебе сегодня —
только ты уж не будь жестока!..
夏はつる
扇と秋の
白露と
いづれかさきに
おきまさるらむ
扇と秋の
白露と
いづれかさきに
おきまさるらむ
なつはつる
あふぎとあきの
しらつゆと
いづれかさきに
おきまさるらむ
あふぎとあきの
しらつゆと
いづれかさきに
おきまさるらむ
Что будет раньше:
Отложу ли я свой веер
Иль белой яшмой
Ляжет на траву
Осенняя роса?
Отложу ли я свой веер
Иль белой яшмой
Ляжет на траву
Осенняя роса?
* ...отложу ли я свой веер... — поэт сложил песню в конце лета, на пороге осени, когда веер становится уже не нужен. Роса — один из первых признаков наступающей осени. Песня построена на одновременном использовании двух значений слова (постоянный прием): оку означает и «класть, откладывать в сторону» и «ложиться» (в речи о росе, инее и т.д.).
あづまぢの
佐夜の中山
さやかにも
見えぬ雲居に
世をや尽くさむ
佐夜の中山
さやかにも
見えぬ雲居に
世をや尽くさむ
あづまぢの
さよのなかやま
さやかにも
みえぬくもゐに
よをやつくさむ
さよのなかやま
さやかにも
みえぬくもゐに
よをやつくさむ
Как до небес, далек
Путь на восток.
Скажи мне, о гора Сая-но Накаяма,
Ужели здесь лежит
И мой последний путь?
Путь на восток.
Скажи мне, о гора Сая-но Накаяма,
Ужели здесь лежит
И мой последний путь?
* Гора Сая-но Накаяма находится ныне на территории г. Какэгава префектуры Сидзуока.
年経れば
朽ちこそまされ
橋柱
昔ながらの
名だに変はらで
朽ちこそまされ
橋柱
昔ながらの
名だに変はらで
としへれば
くちこそまされ
はしはしら
むかしながらの
なだにかはらで
くちこそまされ
はしはしら
むかしながらの
なだにかはらで
Река Нагара... Мост...
За годом год подтачивало время
Его столбы,
И ныне лишь название его
Осталось неизменным.
За годом год подтачивало время
Его столбы,
И ныне лишь название его
Осталось неизменным.
秋の野に
置く白露を
けさ見れば
玉やしけると
驚かれつゝ
置く白露を
けさ見れば
玉やしけると
驚かれつゝ
あきののに
おくしらつゆを
けさみれば
たまやしけると
おどろかれつつ
おくしらつゆを
けさみれば
たまやしけると
おどろかれつつ
На осеннем поле
Белая роса выпала,
Увидев её утром,
Я всё удивлялся:
Неужто всё поле жемчугом выстлали?
Белая роса выпала,
Увидев её утром,
Я всё удивлялся:
Неужто всё поле жемчугом выстлали?
Примерный перевод
はるたつと
いふはかりにや
三吉野の
山もかすみて
けさは見ゆらん
いふはかりにや
三吉野の
山もかすみて
けさは見ゆらん
はるたつと
いふばかりにや
みよしのの
やまもかすみて
けさはみゆらむ
いふばかりにや
みよしのの
やまもかすみて
けさはみゆらむ
«Весна настала!», —
От фразы лишь одной
Мне кажется уже,
Что горы Ёсино
Уж затянуло дымкой!
От фразы лишь одной
Мне кажется уже,
Что горы Ёсино
Уж затянуло дымкой!
Примерный перевод
おほあらきの
もりのした草
しけりあひて
深くも夏の
なりにけるかな
もりのした草
しけりあひて
深くも夏の
なりにけるかな
おほあらきの
もりのしたくさ
しけりあひて
ふかくもなつの
なりにけるかな
もりのしたくさ
しけりあひて
ふかくもなつの
なりにけるかな
Как травы,
Что густо разрослись
В лесу Оараки,
Так и лето
В своём разгаре.
Что густо разрослись
В лесу Оараки,
Так и лето
В своём разгаре.
Примерный перевод
千鳥なく
さほの河きり
立ちぬらし
山のこのはも
色かはり行く
さほの河きり
立ちぬらし
山のこのはも
色かはり行く
ちとりなく
さほのかはきり
たちぬらし
やまのこのはも
いろかはりゆく
さほのかはきり
たちぬらし
やまのこのはも
いろかはりゆく
Плачут тидори
В тумане реки Сахо,
Который поднялся,
И листва на горах
Начала менять свой цвет...
В тумане реки Сахо,
Который поднялся,
И листва на горах
Начала менять свой цвет...
Примерный перевод
いろいろの
このはなかるる
大井河
しもは桂の
もみちとや見ん
このはなかるる
大井河
しもは桂の
もみちとや見ん
いろいろの
このはなかるる
おほゐかは
しもはかつらの
もみちとやみむ
このはなかるる
おほゐかは
しもはかつらの
もみちとやみむ
Разноцветные
Листья с деревьев плывут
По реке Ои,
И ниже по теченью увидят
Осеннюю листву лавра!
Листья с деревьев плывут
По реке Ои,
И ниже по теченью увидят
Осеннюю листву лавра!
Примерный перевод
今こむと
いひて別れし
あしたより
おもひくらしの
ねをのみそなく
いひて別れし
あしたより
おもひくらしの
ねをのみそなく
いまこむと
いひてわかれし
あしたより
おもひくらしの
ねをのみそなく
いひてわかれし
あしたより
おもひくらしの
ねをのみそなく
Поутру он сказал,
что скоро увидимся снова, —
с того самого дня
я живу лишь одной надеждой
и с цикадами вместе плачу…
что скоро увидимся снова, —
с того самого дня
я живу лишь одной надеждой
и с цикадами вместе плачу…
* Включено в Кокинсю, 771 с авторством Хэндзё
* Перевод: Перевод: Александр Аркадьевич Долин (из Кокинвакасю)
* Перевод: Перевод: Александр Аркадьевич Долин (из Кокинвакасю)
神なひの
みむろの山を
秋ゆけは
錦たちきる
心地こそすれ
みむろの山を
秋ゆけは
錦たちきる
心地こそすれ
かむなびの
みむろのやまを
あきゆけば
にしきたちきる
ここちこそすれ
みむろのやまを
あきゆけば
にしきたちきる
ここちこそすれ
Когда в Каннаби
Гору Мимуро
По осени переходил —
Наряд мой скромный
Стал парчой багряной!
Гору Мимуро
По осени переходил —
Наряд мой скромный
Стал парчой багряной!