Оно Комати
Прославленная поэтесса второй половины IX в. Одна из «Шести Бессмертных». Существует домашний сборник Коматисю. Подлинная ее биография неизвестна, но легенд о ней ходило великое множество.
小野小町
花の色は
うつりにけりな
いたづらに
わが身世にふる
ながめせしまに
うつりにけりな
いたづらに
わが身世にふる
ながめせしまに
はなのいろは
うつりにけりな
いたづらに
わがみよにふる
ながめせしまに
うつりにけりな
いたづらに
わがみよにふる
ながめせしまに
Распустился впустую,
Минул вишенный цвет.
О, век мой недолгий!
Век не смежая, гляжу
Взглядом долгим, как дождь.
Минул вишенный цвет.
О, век мой недолгий!
Век не смежая, гляжу
Взглядом долгим, как дождь.
Помещено в "Кокинсю", 113.
花の色は
うつりにけりな
いたつらに
わか身世にふる
なかめせしまに
うつりにけりな
いたつらに
わか身世にふる
なかめせしまに
はなのいろは
うつりにけりな
いたつらに
わかみよにふる
なかめせしまに
うつりにけりな
いたつらに
わかみよにふる
なかめせしまに
Вот и краски цветов
поблекли, пока в этом мире
я беспечно жила,
созерцая дожди затяжные
и не чая скорую старость…
поблекли, пока в этом мире
я беспечно жила,
созерцая дожди затяжные
и не чая скорую старость…
Взят в антологию Огура хякунин иссю, 9.
思ひつつ
ぬれはや人の
見えつらむ
夢としりせは
さめさらましを
ぬれはや人の
見えつらむ
夢としりせは
さめさらましを
おもひつつ
ぬれはやひとの
みえつらむ
ゆめとしりせは
さめさらましを
ぬれはやひとの
みえつらむ
ゆめとしりせは
さめさらましを
В помраченье любви
сквозь сон мне привиделся милый —
если б знать я могла,
что пришел он лишь в сновиденье,
никогда бы не просыпалась!..
сквозь сон мне привиделся милый —
если б знать я могла,
что пришел он лишь в сновиденье,
никогда бы не просыпалась!..
うたたねに
恋しきひとを
見てしより
夢てふ物は
思みそめてき
恋しきひとを
見てしより
夢てふ物は
思みそめてき
うたたねに
こひしきひとを
みてしより
ゆめてふものは
たのみそめてき
こひしきひとを
みてしより
ゆめてふものは
たのみそめてき
С той поры, как во сне
я образ увидела милый,
мне осталось одно —
уповать в любви безнадёжной
на ночные сладкие грёзы…
я образ увидела милый,
мне осталось одно —
уповать в любви безнадёжной
на ночные сладкие грёзы…
いとせめて
こひしき時は
むは玉の
よるの衣を
返してそきる
こひしき時は
むは玉の
よるの衣を
返してそきる
いとせめて
こひしきときは
むはたまの
よるのころもを
かへしてそきる
こひしきときは
むはたまの
よるのころもを
かへしてそきる
Я не в силах уснуть,
томленьем любовным объята, —
ожидая его,
надеваю ночное платье
наизнанку, кверху исподом…
томленьем любовным объята, —
ожидая его,
надеваю ночное платье
наизнанку, кверху исподом…
240. Существовало поверье, что милого можно привлечь, если ночью вывернуть платье наизнанку.
おろかなる
涙そそてに
玉はなす
我はせきあへす
たきつせなれは
涙そそてに
玉はなす
我はせきあへす
たきつせなれは
おろかなる
なみたそそてに
たまはなす
われはせきあへす
たきつせなれは
なみたそそてに
たまはなす
われはせきあへす
たきつせなれは
Много ль проку в слезах,
что бисерной россыпью капель
увлажняют рукав?
Льются слезы мои потоком,
на пути сметая преграды!..
что бисерной россыпью капель
увлажняют рукав?
Льются слезы мои потоком,
на пути сметая преграды!..
見るめなき
わか身をうらと
しらねはや
かれなてあまの
あしたゆくくる
わか身をうらと
しらねはや
かれなてあまの
あしたゆくくる
みるめなき
わかみをうらと
しらねはや
かれなてあまの
あしたゆくくる
わかみをうらと
しらねはや
かれなてあまの
あしたゆくくる
Вновь приходит рыбак
в ту бухту, где травы морские
уж давно не растут, —
но напрасны его старанья,
упованья на радость встречи…
в ту бухту, где травы морские
уж давно не растут, —
но напрасны его старанья,
упованья на радость встречи…
秋の夜も
名のみなりけり
あふといへは
事そともなく
あけぬるものを
名のみなりけり
あふといへは
事そともなく
あけぬるものを
あきのよも
なのみなりけり
あふといへは
ことそともなく
あけぬるものを
なのみなりけり
あふといへは
ことそともなく
あけぬるものを
Ах, осенняя ночь
напрасно считается долгой!
Только встретились мы
и слова любви прошептали —
как нежданно уже светает…
напрасно считается долгой!
Только встретились мы
и слова любви прошептали —
как нежданно уже светает…
うつつには
さもこそあらめ
夢にさへ
人めをよくと
見るかわひしさ
さもこそあらめ
夢にさへ
人めをよくと
見るかわひしさ
うつつには
さもこそあらめ
ゆめにさへ
ひとめをよくと
みるかわひしさ
さもこそあらめ
ゆめにさへ
ひとめをよくと
みるかわひしさ
Пусть бы лишь наяву —
но как же досадно и горько
в сновиденьях ночных
вновь ловить отголоски сплетен,
любопытных жадные взоры!..
но как же досадно и горько
в сновиденьях ночных
вновь ловить отголоски сплетен,
любопытных жадные взоры!..
限なき
思ひのままに
よるもこむ
ゆめちをさへに
人はとかめし
思ひのままに
よるもこむ
ゆめちをさへに
人はとかめし
かきりなき
おもひのままに
よるもこむ
ゆめちをさへに
ひとはとかめし
おもひのままに
よるもこむ
ゆめちをさへに
ひとはとかめし
Нет преград для меня!
Я снова явлюсь тебе ночью
в озаренье любви —
не страшна полночная стража
на дороге грез и видений…
Я снова явлюсь тебе ночью
в озаренье любви —
не страшна полночная стража
на дороге грез и видений…
夢ちには
あしもやすめす
かよへとも
うつつにひとめ
見しことはあらす
あしもやすめす
かよへとも
うつつにひとめ
見しことはあらす
ゆめちには
あしもやすめす
かよへとも
うつつにひとめ
みしことはあらす
あしもやすめす
かよへとも
うつつにひとめ
みしことはあらす
Я дорогою грез
вновь украдкой спешу на свиданье
в сновиденьях ночных —
но, увы, ни единой встречи
наяву не могу дождаться…
вновь украдкой спешу на свиданье
в сновиденьях ночных —
но, увы, ни единой встречи
наяву не могу дождаться…
263. Может быть другой смысл: «но взоры людей (наяву) этого не видят».
あまのすむ
さとのしるへに
あらなくに
怨みむとのみ
人のいふらむ
さとのしるへに
あらなくに
怨みむとのみ
人のいふらむ
あまのすむ
さとのしるへに
あらなくに
うらみむとのみ
ひとのいふらむ
さとのしるへに
あらなくに
うらみむとのみ
ひとのいふらむ
Разве я проводник,
что должен к деревне рыбачьей
указать ему путь?
Отчего же сердится милый,
что не вывела к тихой бухте?..
что должен к деревне рыбачьей
указать ему путь?
Отчего же сердится милый,
что не вывела к тихой бухте?..
今はとて
わか身時雨に
ふりぬれは
事のはさへに
うつろひにけり
わか身時雨に
ふりぬれは
事のはさへに
うつろひにけり
いまはとて
わかみしくれに
ふりぬれは
ことのはさへに
うつろひにけり
わかみしくれに
ふりぬれは
ことのはさへに
うつろひにけり
Вот и осень пришла,
весна для меня миновала —
под холодным дождем
увядают и блекнут листья,
выцветают любви признанья…
весна для меня миновала —
под холодным дождем
увядают и блекнут листья,
выцветают любви признанья…
時すきて
かれゆくをのの
あさちには
今は思ひそ
たえすもえける
かれゆくをのの
あさちには
今は思ひそ
たえすもえける
ときすきて
かれゆくをのの
あさちには
いまはおもひそ
たえすもえける
かれゆくをのの
あさちには
いまはおもひそ
たえすもえける
Быстро время летит —
и вот уж трава выгорает
на увядшем лугу.
Так в груди, любовью объято,
не сгорая, пылает сердце!..
и вот уж трава выгорает
на увядшем лугу.
Так в груди, любовью объято,
не сгорая, пылает сердце!..
色見えて
うつろふ物は
世中の
人の心の
花にそ有りける
うつろふ物は
世中の
人の心の
花にそ有りける
いろみえて
うつろふものは
よのなかの
ひとのこころの
はなにそありける
うつろふものは
よのなかの
ひとのこころの
はなにそありける
Увядает цветок,
что взорам людей недоступен, —
в бренном мире земном
незаметно, неотвратимо
цвет любви увядает в сердце…
что взорам людей недоступен, —
в бренном мире земном
незаметно, неотвратимо
цвет любви увядает в сердце…
あきかせに
あふたのみこそ
かなしけれ
わか身むなしく
なりぬと思へは
あふたのみこそ
かなしけれ
わか身むなしく
なりぬと思へは
あきかせに
あふたのみこそ
かなしけれ
わかみむなしく
なりぬとおもへは
あふたのみこそ
かなしけれ
わかみむなしく
なりぬとおもへは
Сиротливо в полях
случайные зерна кружатся
на осеннем ветру —
так и я теперь одинока,
никому не нужна на свете…
случайные зерна кружатся
на осеннем ветру —
так и я теперь одинока,
никому не нужна на свете…
わひぬれは
身をうき草の
ねをたえて
さそふ水あらは
いなむとそ思ふ
身をうき草の
ねをたえて
さそふ水あらは
いなむとそ思ふ
わひぬれは
みをうきくさの
ねをたえて
さそふみつあらは
いなむとそおもふ
みをうきくさの
ねをたえて
さそふみつあらは
いなむとそおもふ
В треволненьях мирских
я травам плавучим подобна,
что живут без корней
и плывут, раздумий не зная,
увлекаемые теченьем…
я травам плавучим подобна,
что живут без корней
и плывут, раздумий не зная,
увлекаемые теченьем…
あはれてふ
事こそうたて
世中を
思ひはなれぬ
ほたしなりけれ
事こそうたて
世中を
思ひはなれぬ
ほたしなりけれ
あはれてふ
ことこそうたて
よのなかを
おもひはなれぬ
ほたしなりけれ
ことこそうたて
よのなかを
おもひはなれぬ
ほたしなりけれ
Те слова, где сквозят
печали и радости мира,
привязали меня
к жизни в этой юдоли бренной,
из которой уйти хотела…
печали и радости мира,
привязали меня
к жизни в этой юдоли бренной,
из которой уйти хотела…
人にあはむ
月のなきには
思ひおきて
むねはしり火に
心やけをり
月のなきには
思ひおきて
むねはしり火に
心やけをり
ひとにあはむ
つきのなきには
おもひおきて
むねはしりひに
こころやけをり
つきのなきには
おもひおきて
むねはしりひに
こころやけをり
Он опять не пришел —
и ночью тоскливой, безлунной
я не в силах заснуть,
а в груди на костре желаний
вновь горит — не сгорает сердце…
и ночью тоскливой, безлунной
я не в силах заснуть,
а в груди на костре желаний
вновь горит — не сгорает сердце…
吹き結ぶ
風は昔の
秋ながら
ありしにも似ぬ
袖の露かな
風は昔の
秋ながら
ありしにも似ぬ
袖の露かな
ふきむすぶ
かぜはむかしの
あきながら
ありしにもにぬ
そでのつゆかな
かぜはむかしの
あきながら
ありしにもにぬ
そでのつゆかな
Осенний ветер
Принёс с собой росу.
Так было ведь и прежде, но
Роса на рукаве,
Она теперь иная...
Принёс с собой росу.
Так было ведь и прежде, но
Роса на рукаве,
Она теперь иная...
* В песне прочитывается постоянный мотив поэтессы — сожаление об ушедших годах, о прошедшей молодости. Роса на рукаве — образ слёз сожаления.
たれをかも
待つ乳の山の
をみなへし
秋と契れる
人ぞあるらし
待つ乳の山の
をみなへし
秋と契れる
人ぞあるらし
たれをかも
まつちのやまの
をみなへし
あきとちぎりれる
ひとぞあるらし
まつちのやまの
をみなへし
あきとちぎりれる
ひとぞあるらし
Кого это ждёт
На Горе ожиданья — Мацути
«Девица-цветок»?
Наверное, на осень
Назначила она свиданье.
На Горе ожиданья — Мацути
«Девица-цветок»?
Наверное, на осень
Назначила она свиданье.
* «Девица-цветок» — цветок валерианы (оминаэси — букв. «прекрасная женщина»), один из любимых японцами осенних цветов и «семи осенних трав». Многолетнее растение, цветёт мелкими бледно-жёлтыми цветочками в форме зонтика. В поэзии постоянно обыгрывается как образ девушки или молодой женщины.
* Гора Мацути находится на границе префектур Нара и Вакаяма. Название горы ассоциируется со словом мацу — «ждать», отсюда — Гора ожиданья.
* Гора Мацути находится на границе префектур Нара и Вакаяма. Название горы ассоциируется со словом мацу — «ждать», отсюда — Гора ожиданья.
あはれなり
わが身のはてや
浅緑
つひには野辺の
かすみと思へば
わが身のはてや
浅緑
つひには野辺の
かすみと思へば
あはれなり
わがみのはてや
あさみどり
つひにはのべの
かすみとおもへば
わがみのはてや
あさみどり
つひにはのべの
かすみとおもへば
Печально думать о конце,
Что ждет меня,
Когда над нежной
Зеленью полей
Взовьётся кверху облачко тумана.
Что ждет меня,
Когда над нежной
Зеленью полей
Взовьётся кверху облачко тумана.
あるはなく
なきは数添ふ
世の中に
あはれいづれの
日まで歎かむ
なきは数添ふ
世の中に
あはれいづれの
日まで歎かむ
あるはなく
なきはかずそふ
よのなかに
あはれいづれの
ひまでなげかむ
なきはかずそふ
よのなかに
あはれいづれの
ひまでなげかむ
Смерть — вот удел единый
Всех живущих, с каждым днем
Все больше тех, кто навсегда ушел.
Ах, сколько мне еше осталось
С тоской их провожать?
Всех живущих, с каждым днем
Все больше тех, кто навсегда ушел.
Ах, сколько мне еше осталось
С тоской их провожать?
* Песня из лирической повести «Исэ моногатари». Лирический герой похитил девушку и привел её к берегу реки. На траве ярко сверкала роса, и она спросила: «Что это?» — и тут же исчезла (в повести сказано, что её похитили демоны). Герой, испугавшись и сильно опечалившись, сложил эту песню. Растаять вместе с росой — в смысле «умереть» — постоянный мотив японской лирики.
我が身こそ
あらぬかとのみ
たどらるれ
とふべき人に
忘られしより
あらぬかとのみ
たどらるれ
とふべき人に
忘られしより
わがみこそ
あらぬかとのみ
たどらるれ
とふべきひとに
わすられしより
あらぬかとのみ
たどらるれ
とふべきひとに
わすられしより
Я перестала понимать,
Живу еше я в этом мире или нет,
С тех пор, как тот,
Кого с надеждою ждала,
Уж не приходит больше.
Живу еше я в этом мире или нет,
С тех пор, как тот,
Кого с надеждою ждала,
Уж не приходит больше.