Показать подробное описание
心さし
ふかくそめてし
折りけれは
きえあへぬ雪の
花と見ゆらむ
こころさし
ふかくそめてし
をりけれは
きえあへぬゆきの
はなとみゆらむ
Слишком долго я ждал,
так что сердце невольно впитало
цвет и запах весны —
даже снег на ветках деревьев
представляется мне цветами…

年ふれは
よはひはおいぬ
しかはあれと
花をし見れは
もの思ひもなし
としふれは
よはひはおいぬ
しかはあれと
はなをしみれは
ものおもひもなし
Я с течением лет
все немощнее, все дряхлее,
но случись по весне
увидать цветущую вишню —
и уходят грустные думы…
* Цветы соотносятся с образом дочери (Харуо Сиранэ, "Классический японский язык. Грамматика")

Включено в "Записки у изголовья", 23
限なき
君かためにと
をる花は
ときしもわかぬ
物にそ有りける
かきりなき
きみかためにと
をるはなは
ときしもわかぬ
ものにそありける
Не увянут цветы,
что для моего Государя
я сегодня сорву, —
как и ты, они неподвластны
ни старенью, ни увяданью!..

大鏡 > 上巻 太政大臣良房 忠仁公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР ЁСИФУСА [ТЮ:ДЗИНКО:])
年経れば
よはひは老いぬ
しかはあれど
花をし見れば
もの思ひもなし
としへれば
よはひはをいぬ
しかはあれど
はなをしみれば
ものおもひもなし
Промчались годы.
Старость уже на пороге...
Но взгляну на цветы —
И как ни бывало
Сожалений о быстротечности лет.

枕草子 > 23. 清涼殿の丑寅の隅の (В северо-восточном углу дворца Сэйрёдэ̀н…)
年ふれば
齢は老いぬし
かはあれど
花をし見れば
もの思ひもなし
としふれば
よはひはをいぬし
かはあれど
はなをしみれば
ものおもひもなし
Промчались годы[57],
Старость меня посетила,
Но только взгляну
На этот цветок весенний,
Все забываю печали.
57. Танка из антологии «Кокинсю», принадлежит Фудзивара-но Ёсифуса, который, любуясь веткой цветущей вишни, сложил это стихотворение в честь своей дочери-императрицы.