Хэндзё
(816—890) — монашеское имя Ёсиминэ-но Мунэсада, вельможа царского рода. Один из «шести бессмертных». Был любимцем государя Ниммё, занимал при нем важные посты. По смерти сюзерена принял постриг.
Знаменитая новелла из книги «Ямато моногатари» (середина X в.) повествует о его романтической связи с Оно-но Комати
僧正遍昭
あさみとり
いとよりかけて
しらつゆを
たまにもぬける
春の柳か
いとよりかけて
しらつゆを
たまにもぬける
春の柳か
あさみとり
いとよりかけて
しらつゆを
たまにもぬける
はるのやなきか
いとよりかけて
しらつゆを
たまにもぬける
はるのやなきか
Капли светлой росы
словно жемчуг на нежно-зёленых
тонких ниточках бус —
вешним утром долу склонились
молодые побеги ивы…
словно жемчуг на нежно-зёленых
тонких ниточках бус —
вешним утром долу склонились
молодые побеги ивы…
みな人は
花の衣に
なりぬなり
苔のたもとよ
かはきだにせよ
花の衣に
なりぬなり
苔のたもとよ
かはきだにせよ
みなひとは
はなのころもに
なりぬなり
こけのたもとよ
かはきだにせよ
はなのころもに
なりぬなり
こけのたもとよ
かはきだにせよ
Все люди
В праздничные одежды
Облачились.
О рукав монашеского одеяния,
Ты бы хоть высох![456] —
В праздничные одежды
Облачились.
О рукав монашеского одеяния,
Ты бы хоть высох![456] —
456. Танка помещена в Кокинсю, 847, а также в Хэндзёсю.
よそに見て
かへらむ人に
ふちの花
はひまつはれよ
えたはをるとも
かへらむ人に
ふちの花
はひまつはれよ
えたはをるとも
よそにみて
かへらむひとに
ふちのはな
はひまつはれよ
えたはをるとも
かへらむひとに
ふちのはな
はひまつはれよ
えたはをるとも
Вы, глициний цветы,
обвейте лозой, привлеките
тех, кто улицезрел
только что божественный облик,
ветви им пожертвуйте щедро!..
обвейте лозой, привлеките
тех, кто улицезрел
только что божественный облик,
ветви им пожертвуйте щедро!..
はちすはの
にこりにしまぬ
心もて
なにかはつゆを
玉とあさむく
にこりにしまぬ
心もて
なにかはつゆを
玉とあさむく
はちすはの
にこりにしまぬ
こころもて
なにかはつゆを
たまとあさむく
にこりにしまぬ
こころもて
なにかはつゆを
たまとあさむく
Духом светел и чист,
не подвластен ни грязи, ни илу,
лотос в темном пруду —
и не диво, что жемчугами
засверкала роса на листьях…
не подвластен ни грязи, ни илу,
лотос в темном пруду —
и не диво, что жемчугами
засверкала роса на листьях…
117. Первые строки взяты из «Сутры Лотоса» гл. 15.
名にめてて
をれるはかりそ
をみなへし
我おちにきと
人にかたるな
をれるはかりそ
をみなへし
我おちにきと
人にかたるな
なにめてて
をれるはかりそ
をみなへし
われおちにきと
ひとにかたるな
をれるはかりそ
をみなへし
われおちにきと
ひとにかたるな
О «девица-цветок»,
названием дивным пленеённый,
я срываю тебя —
но молю, никому ни слова
о моём постыдном деянье!..
названием дивным пленеённый,
я срываю тебя —
но молю, никому ни слова
о моём постыдном деянье!..
132. «Девица-цветок» — оминаэси, Patrinia scabiosaefolia Link.
さとはあれて
人はふりにし
やとなれや
庭もまかきも
秋ののらなる
人はふりにし
やとなれや
庭もまかきも
秋ののらなる
さとはあれて
ひとはふりにし
やとなれや
にはもまかきも
あきののらなる
ひとはふりにし
やとなれや
にはもまかきも
あきののらなる
Может быть, оттого
что селенье давно обветшало
и состарились все,
нынче кажется весь палисадник
продолженьем осеннего луга…
что селенье давно обветшало
и состарились все,
нынче кажется весь палисадник
продолженьем осеннего луга…
わひ人の
わきてたちよる
この本は
たのむかけなく
もみちちりけり
わきてたちよる
この本は
たのむかけなく
もみちちりけり
わひひとの
わきてたちよる
このもとは
たのむかけなく
もみちちりけり
わきてたちよる
このもとは
たのむかけなく
もみちちりけり
И под сенью дерев,
где ищет убежище путник
от волнений мирских,
не найти, как видно, покоя —
опадают, кружатся листья…
где ищет убежище путник
от волнений мирских,
не найти, как видно, покоя —
опадают, кружатся листья…
ちはやふる
神やきりけむ
つくからに
ちとせの坂も
こえぬへらなり
神やきりけむ
つくからに
ちとせの坂も
こえぬへらなり
ちはやふる
かみやきりけむ
つくからに
ちとせのさかも
こえぬへらなり
かみやきりけむ
つくからに
ちとせのさかも
こえぬへらなり
Право, как не признать
в сем посохе помысел дивный
всемогущих богов!
С ним, пожалуй, я одолею
и вершину тысячелетья…
в сем посохе помысел дивный
всемогущих богов!
С ним, пожалуй, я одолею
и вершину тысячелетья…
ゆふくれの
まかきは山と
見えななむ
よるはこえしと
やとりとるへく
まかきは山と
見えななむ
よるはこえしと
やとりとるへく
ゆふくれの
まかきはやまと
みえななむ
よるはこえしと
やとりとるへく
まかきはやまと
みえななむ
よるはこえしと
やとりとるへく
Ах, когда б мой плетень
в сгустившемся мраке горою
показался тебе,
ты бы, верно, решил остаться,
не спешил бы ночью в дорогу…
в сгустившемся мраке горою
показался тебе,
ты бы, верно, решил остаться,
не спешил бы ночью в дорогу…
山かせに
さくらふきまき
みたれなむ
花のまきれに
たちとまるへく
さくらふきまき
みたれなむ
花のまきれに
たちとまるへく
やまかせに
さくらふきまき
みたれなむ
はなのまきれに
たちとまるへく
さくらふきまき
みたれなむ
はなのまきれに
たちとまるへく
Пусть в окрестных горах
осыпает примчавшийся ветер
вешних вишен цветы —
чтобы гость с уходом помедлил,
не найдя дороги обратно!..
осыпает примчавшийся ветер
вешних вишен цветы —
чтобы гость с уходом помедлил,
не найдя дороги обратно!..
ちりぬれは
のちはあくたに
なる花を
思ひしらすも
まとふてふかな
のちはあくたに
なる花を
思ひしらすも
まとふてふかな
ちりぬれは
のちはあくたに
なるはなを
おもひしらすも
まとふてふかな
のちはあくたに
なるはなを
おもひしらすも
まとふてふかな
Ах, не знает она,
что, когда отцветет горечавка,
опадут лепестки
и в земле без следа истлеют —
беззаботно бабочка вьется…
что, когда отцветет горечавка,
опадут лепестки
и в земле без следа истлеют —
беззаботно бабочка вьется…
わかやとは
道もなきまて
あれにけり
つれなき人を
まつとせしまに
道もなきまて
あれにけり
つれなき人を
まつとせしまに
わかやとは
みちもなきまて
あれにけり
つれなきひとを
まつとせしまに
みちもなきまて
あれにけり
つれなきひとを
まつとせしまに
Уж травой заросла
тропинка к той хижине горной,
где живу я одна,
ожидая, когда же снова
бессердечный ко мне заглянет…
тропинка к той хижине горной,
где живу я одна,
ожидая, когда же снова
бессердечный ко мне заглянет…
290. Написано от лица женщины.
今こむと
いひてわかれし
朝より
思ひくらしの
ねをのみそなく
いひてわかれし
朝より
思ひくらしの
ねをのみそなく
いまこむと
いひてわかれし
あしたより
おもひくらしの
ねをのみそなく
いひてわかれし
あしたより
おもひくらしの
ねをのみそなく
Поутру он сказал,
что скоро увидимся снова, —
с того самого дня
я живу лишь одной надеждой
и с цикадами вместе плачу…
что скоро увидимся снова, —
с того самого дня
я живу лишь одной надеждой
и с цикадами вместе плачу…
みな人は
花の衣に
なりぬなり
こけのたもとよ
かわきたにせよ
花の衣に
なりぬなり
こけのたもとよ
かわきたにせよ
みなひとは
はなのころもに
なりぬなり
こけのたもとよ
かわきたにせよ
はなのころもに
なりぬなり
こけのたもとよ
かわきたにせよ
Нынче все при дворе
надели нарядные платья
цвета вишен весной.
Рукава мои цвета тины,
не пора ли и вам просохнуть?!
надели нарядные платья
цвета вишен весной.
Рукава мои цвета тины,
не пора ли и вам просохнуть?!
Помещено в Ямато-моногатари, 168.
あまつかせ
雲のかよひち
吹きとちよ
をとめのすかた
しはしととめむ
雲のかよひち
吹きとちよ
をとめのすかた
しはしととめむ
あまつかせ
くものかよひち
ふきとちよ
をとめのすかた
しはしととめむ
くものかよひち
ふきとちよ
をとめのすかた
しはしととめむ
О ветра в небесах,
молю, облаками закройте
путь в безбрежную даль —
пусть еще побудут немного
на земле неземные девы!..
молю, облаками закройте
путь в безбрежную даль —
пусть еще побудут немного
на земле неземные девы!..
Взято в антологию Огура хякунин иссю, 12.
わひひとの
すむへきやとと
見るなへに
歎きくははる
ことのねそする
すむへきやとと
見るなへに
歎きくははる
ことのねそする
わひひとの
すむへきやとと
みるなへに
なけきくははる
ことのねそする
すむへきやとと
みるなへに
なけきくははる
ことのねそする
«В этом доме должны
оплакивать горести мира!» —
так подумалось мне,
и к печальным этим раздумьям
вдруг добавились звуки кото…
оплакивать горести мира!» —
так подумалось мне,
и к печальным этим раздумьям
вдруг добавились звуки кото…
秋ののに
なまめきたてる
をみなへし
あなかしかまし
花もひと時
なまめきたてる
をみなへし
あなかしかまし
花もひと時
あきののに
なまめきたてる
をみなへし
あなかしかまし
はなもひととき
なまめきたてる
をみなへし
あなかしかまし
はなもひととき
На осеннем лугу
меня красотою пленили
те «девицы-цветы» —
но, увы, цветы, как девицы,
лишь играют с моей любовью…
меня красотою пленили
те «девицы-цветы» —
но, увы, цветы, как девицы,
лишь играют с моей любовью…
末の露
もとのしづくや
世の中の
おくれ先だつ
ためしなるらむ
もとのしづくや
世の中の
おくれ先だつ
ためしなるらむ
すゑのつゆ
もとのしづくや
よのなかの
おくれさきだつ
ためしなるらむ
もとのしづくや
よのなかの
おくれさきだつ
ためしなるらむ
Роса, что на траве,
Исчезнет раньше,
А капли, просочившиеся вниз,
Поздней, но и они — недолговечны,
Не это ли пример живущим в этом мире?
Исчезнет раньше,
А капли, просочившиеся вниз,
Поздней, но и они — недолговечны,
Не это ли пример живущим в этом мире?
ささがにの
空にすがくも
おなじこと
またき宿にも
幾代かは経む
空にすがくも
おなじこと
またき宿にも
幾代かは経む
ささがにの
そらにすがくも
おなじこと
またきやどにも
いくよかはへむ
そらにすがくも
おなじこと
またきやどにも
いくよかはへむ
Вот паучок...
Он в воздухе гнездо себе свивает,
А человек
Хотя б и во дворце,
А долго ль проживет?
Он в воздухе гнездо себе свивает,
А человек
Хотя б и во дворце,
А долго ль проживет?
いそのかみ
ふるの山べの
櫻花
うゑけむ時を
しる人ぞなき
ふるの山べの
櫻花
うゑけむ時を
しる人ぞなき
いそのかみ
ふるのやまべの
さくらばな
うゑけむときを
しるひとぞなき
ふるのやまべの
さくらばな
うゑけむときを
しるひとぞなき
О, цветы сакуры,
что растёт возле горы Фуру
в Исоноками,
Уж нет никого, кто знал бы,
Когда ты была посажена...
что растёт возле горы Фуру
в Исоноками,
Уж нет никого, кто знал бы,
Когда ты была посажена...
Примерный перевод
(А.С)
散りぬれば
のちはあくたに
なる花を
思ひしらずも
まどふてふかな
のちはあくたに
なる花を
思ひしらずも
まどふてふかな
ちりぬれば
のちはあくたに
なるはなを
おもひしらずも
まどふてふかな
のちはあくたに
なるはなを
おもひしらずも
まどふてふかな
Осыпятся цветы —
Мусором станут.
Не думая о том,
Своё мы сердце
В плен им отдаём.
Мусором станут.
Не думая о том,
Своё мы сердце
В плен им отдаём.
* Тиринурэба... — Песня из “Кокинвакасю” (№ 435). Автор — Содзё Хэндзё. В песне поблизости друг от друга употреблены знаки (слоги) ба и ва — в то время это был один и тот же звук.