Исэ-но го
подлинное её имя неизвестно. Дочь губернатора провинции Ямато, Фудзивара Цугикагэ. Служила фрейлиной при дворе государыни Ацуко, супруги Уда. Была фавориткой государя Уда и стала его супругой второго ранга.
伊勢の御
別るれど
あひもをしまぬ
百敷を
見ざらむことの
なにか悲しき
あひもをしまぬ
百敷を
見ざらむことの
なにか悲しき
わかるれど
あひもをしまぬ
ももしきを
みざらむことの
なにかかなしき
あひもをしまぬ
ももしきを
みざらむことの
なにかかなしき
Вот расстаёмся с ними,
И не сожалеет никто
Из этих придворных ста рангов.
Но что не увижу их больше —
Все же как-то печально.
И не сожалеет никто
Из этих придворных ста рангов.
Но что не увижу их больше —
Все же как-то печально.
* (А.С.) Включено в Госэнсю, 1322
大和物語 > #147 生田川 (Река Икута)
かげとのみ
水のしたにて
あひ見れど
魂なきからは
かひなかりけり
水のしたにて
あひ見れど
魂なきからは
かひなかりけり
かげとのみ
みづのしたにて
あひみれど
たまなきからは
かひなかりけり
みづのしたにて
あひみれど
たまなきからは
かひなかりけり
Лишь тенями
Под водой
Встретились мы.
Но тело без души —
Какой от него прок?[394]
Под водой
Встретились мы.
Но тело без души —
Какой от него прок?[394]
394. Танка обыгрывает омонимы: кахи – «толк» и «раковина». Кахи – «раковина» и кара – «скорлупа», «тело», «оболочка» связаны по типу энго. Стихотворение, по-видимому, основано на танка из Кокинсю, 11.
大和物語 > #147 生田川 (Река Икута)
いづこにか
魂をもとめむ
わたつみの
ここかしことも
おもほえなくに
魂をもとめむ
わたつみの
ここかしことも
おもほえなくに
いづこにか
たまをもとめむ
わたつみの
ここかしことも
おもほえなくに
たまをもとめむ
わたつみの
ここかしことも
おもほえなくに
Где же мне
Душу ее найти?
Широкое море —
Здесь она или там?
И этого мне не понять.
Душу ее найти?
Широкое море —
Здесь она или там?
И этого мне не понять.
難波潟
みじかき芦の
ふしのまも
あはでこの世を
過ぐしてよとや
みじかき芦の
ふしのまも
あはでこの世を
過ぐしてよとや
なにはがた
みじかきあしの
ふしのまも
あはでこのよを
すぐしてよとや
みじかきあしの
ふしのまも
あはでこのよを
すぐしてよとや
Что зазора короче
Меж коленцами тростника
В Нанива на мелководье?
Так ты велишь мне: живи,
Ни на миг с тобой
не встречаясь?!
Меж коленцами тростника
В Нанива на мелководье?
Так ты велишь мне: живи,
Ни на миг с тобой
не встречаясь?!
Стихотворение взято из ант. «Синкокинсю», 1049 («Песни любви», книга первая).
はるかすみ
たつを見すてて
ゆくかりは
花なきさとに
すみやならへる
たつを見すてて
ゆくかりは
花なきさとに
すみやならへる
はるかすみ
たつをみすてて
ゆくかりは
はななきさとに
すみやならへる
たつをみすてて
ゆくかりは
はななきさとに
すみやならへる
Покидая луга,
что окутаны дымкой весенней,
гуси тянутся вдаль —
словно им милее селенья,
где цветов ещё нет и в помине…
что окутаны дымкой весенней,
гуси тянутся вдаль —
словно им милее селенья,
где цветов ещё нет и в помине…
春ことに
なかるる河を
花と見て
をられぬ水に
袖やぬれなむ
なかるる河を
花と見て
をられぬ水に
袖やぬれなむ
はることに
なかるるかはを
はなとみて
をられぬみつに
そてやぬれなむ
なかるるかはを
はなとみて
をられぬみつに
そてやぬれなむ
Так весну за весной
сливу в водах реки быстротечной
буду я созерцать
и тянуться к цветущим веткам,
рукава в поток окуная…
сливу в водах реки быстротечной
буду я созерцать
и тянуться к цветущим веткам,
рукава в поток окуная…
年をへて
花のかかみと
なる水は
ちりかかるをや
くもるといふらむ
花のかかみと
なる水は
ちりかかるをや
くもるといふらむ
としをへて
はなのかかみと
なるみつは
ちりかかるをや
くもるといふらむ
はなのかかみと
なるみつは
ちりかかるをや
くもるといふらむ
По прошествии лет
на зеркало вод, где, как прежде,
виден сливовый цвет,
лепестки, словно прах, ложатся,
затуманивая отраженье…
на зеркало вод, где, как прежде,
виден сливовый цвет,
лепестки, словно прах, ложатся,
затуманивая отраженье…
さくら花
春くははれる
年たにも
人の心に
あかれやはせぬ
春くははれる
年たにも
人の心に
あかれやはせぬ
さくらはな
はるくははれる
としたにも
ひとのこころに
あかれやはせぬ
はるくははれる
としたにも
ひとのこころに
あかれやはせぬ
Хоть лишний прибавился месяц,
Вишни в полном цвету.
Удлинилась весна,
Разве могут сердца людские
Насладиться вдоволь цветеньем?..
Вишни в полном цвету.
Удлинилась весна,
Разве могут сердца людские
Насладиться вдоволь цветеньем?..
見る人も
なき山さとの
さくら花
ほかのちりなむ
のちそさかまし
なき山さとの
さくら花
ほかのちりなむ
のちそさかまし
みるひとも
なきやまさとの
さくらはな
ほかのちりなむ
のちそさかまし
なきやまさとの
さくらはな
ほかのちりなむ
のちそさかまし
Вешней вишни цветы!
В заброшенном горном селенье
от людей вдалеке
распустились вы позже прочих —
уж повсюду цветы опадают…
В заброшенном горном селенье
от людей вдалеке
распустились вы позже прочих —
уж повсюду цветы опадают…
五月こは
なきもふりなむ
郭公
またしきほとの
こゑをきかはや
なきもふりなむ
郭公
またしきほとの
こゑをきかはや
さつきこは
なきもふりなむ
ほとときす
またしきほとの
こゑをきかはや
なきもふりなむ
ほとときす
またしきほとの
こゑをきかはや
В пору пятой луны
услышав напевы кукушки,
я уже не дивлюсь —
ах, когда бы те же напевы
прозвучали раньше, весною!..
услышав напевы кукушки,
я уже не дивлюсь —
ах, когда бы те же напевы
прозвучали раньше, весною!..
浪の花
おきからさきて
ちりくめり
水の春とは
風やなるらむ
おきからさきて
ちりくめり
水の春とは
風やなるらむ
なみのはな
おきからさきて
ちりくめり
みつのはるとは
かせやなるらむ
おきからさきて
ちりくめり
みつのはるとは
かせやなるらむ
Волны, словно цветы,
что у мыса Кара распустились,
тихо плещут о брег —
не сама ли весна над водою
пронеслась, обернувшись ветром?..
что у мыса Кара распустились,
тихо плещут о брег —
не сама ли весна над водою
пронеслась, обернувшись ветром?..
夢にたに
見ゆとは見えし
あさなあさな
わかおもかけに
はつる身なれは
見ゆとは見えし
あさなあさな
わかおもかけに
はつる身なれは
ゆめにたに
みゆとはみえし
あさなあさな
わかおもかけに
はつるみなれは
みゆとはみえし
あさなあさな
わかおもかけに
はつるみなれは
Я теперь и во сне
не смею тебе показаться —
исхудав от любви,
по утрам со стыдом и мукой
вижу в зеркале отраженье…
не смею тебе показаться —
исхудав от любви,
по утрам со стыдом и мукой
вижу в зеркале отраженье…
わたつみと
あれにしとこを
今更に
はらははそてや
あわとうきなむ
あれにしとこを
今更に
はらははそてや
あわとうきなむ
わたつみと
あれにしとこを
いまさらに
はらははそてや
あわとうきなむ
あれにしとこを
いまさらに
はらははそてや
あわとうきなむ
Словно волны в прибой,
одежды на смятой постели.
Чуть расправлю рукав —
и заплещется над волною,
затрепещет белая пена…
одежды на смятой постели.
Чуть расправлю рукав —
и заплещется над волною,
затрепещет белая пена…
280. Одежда служила также и постелью.
ふるさとに
あらぬものから
わかために
人の心の
あれて見ゆらむ
あらぬものから
わかために
人の心の
あれて見ゆらむ
ふるさとに
あらぬものから
わかために
ひとのこころの
あれてみゆらむ
あらぬものから
わかために
ひとのこころの
あれてみゆらむ
Нет, с селеньем родным
равнять его сердце негоже —
но, увы, для меня
места нет в неприютном сердце,
как в безлюдном, глухом селенье…
равнять его сердце негоже —
но, увы, для меня
места нет в неприютном сердце,
как в безлюдном, глухом селенье…
あひにあひて
物思ふころの
わか袖に
やとる月さへ
ぬるるかほなる
物思ふころの
わか袖に
やとる月さへ
ぬるるかほなる
あひにあひて
ものおもふころの
わかそてに
やとるつきさへ
ぬるるかほなる
ものおもふころの
わかそてに
やとるつきさへ
ぬるるかほなる
Лик вечерней луны
трепещет на влажном атласе,
и лоснится рукав —
будто слезы вместе со мною
льет луна в томленье любовном…
трепещет на влажном атласе,
и лоснится рукав —
будто слезы вместе со мною
льет луна в томленье любовном…
みわの山
いかにまち見む
年ふとも
たつぬる人も
あらしと思へは
いかにまち見む
年ふとも
たつぬる人も
あらしと思へは
みわのやま
いかにまちみむ
としふとも
たつぬるひとも
あらしとおもへは
いかにまちみむ
としふとも
たつぬるひとも
あらしとおもへは
Ожидает тебя
вершина далёкая Мива,
хоть и ведомо ей,
что, быть может, долгие годы
не придешь ты её проведать…
вершина далёкая Мива,
хоть и ведомо ей,
что, быть может, долгие годы
не придешь ты её проведать…
На горе Мива в Ямато построен храм Омива.
冬かれの
のへとわか身を
思ひせは
もえても春を
またましものを
のへとわか身を
思ひせは
もえても春を
またましものを
ふゆかれの
のへとわかみを
おもひせは
もえてもはるを
またましものを
のへとわかみを
おもひせは
もえてもはるを
またましものを
После долгой зимы
трава выгорает на поле —
но уж скоро вослед
подрастет молодая зелень,
предвещая весны явленье!..
трава выгорает на поле —
но уж скоро вослед
подрастет молодая зелень,
предвещая весны явленье!..
人しれす
たえなましかは
わひつつも
なき名そとたに
いはましものを
たえなましかは
わひつつも
なき名そとたに
いはましものを
ひとしれす
たえなましかは
わひつつも
なきなそとたに
いはましものを
たえなましかは
わひつつも
なきなそとたに
いはましものを
Если б наша любовь
окончилась втайне от света,
любопытным в ответ
я могла бы твердить сквозь слезы,
что напрасны все их догадки…
окончилась втайне от света,
любопытным в ответ
я могла бы твердить сквозь слезы,
что напрасны все их догадки…
大鏡 > 上巻 左大臣仲平 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР НАКАХИРА)
古本説話集 > 上巻 > 第29話 伊勢の御息所の事 (Про служительницу государевой опочивальни Исэ)
水のうへに
うかへる舟の
君ならは
ここそとまりと
いはましものを
うかへる舟の
君ならは
ここそとまりと
いはましものを
みつのうへに
うかへるふねの
きみならは
ここそとまりと
いはましものを
うかへるふねの
きみならは
ここそとまりと
いはましものを
О, когда бы ты был
ладьею, что меж берегами
тихо кружит в пруду, —
я могла бы сказать, наверно:
«В этом месте побудь, останься!..»
ладьею, что меж берегами
тихо кружит в пруду, —
я могла бы сказать, наверно:
«В этом месте побудь, останься!..»
たちぬはぬ
きぬきし人も
なきものを
なに山姫の
ぬのさらすらむ
きぬきし人も
なきものを
なに山姫の
ぬのさらすらむ
たちぬはぬ
きぬきしひとも
なきものを
なにやまひめの
ぬのさらすらむ
きぬきしひとも
なきものを
なにやまひめの
ぬのさらすらむ
Не наденет никто:
наряд ведь «не шит и не кроен» —
для чего же тогда
растянула Горная дева
полотно над бурной рекою?..
наряд ведь «не шит и не кроен» —
для чего же тогда
растянула Горная дева
полотно над бурной рекою?..
По поверьям, святые, буддийские отшельники, обряжались в «не скроенное и не сшитое» платье. Чистая вода уподобляется растянутой для просушки ткани.
Горная дева (Яма-химэ) — божество гор.
Горная дева (Яма-химэ) — божество гор.
久方の
中におひたる
さとなれは
ひかりをのみそ
たのむへらなる
中におひたる
さとなれは
ひかりをのみそ
たのむへらなる
ひさかたの
なかにおひたる
さとなれは
ひかりをのみそ
たのむへらなる
なかにおひたる
さとなれは
ひかりをのみそ
たのむへらなる
Обитаю теперь
в селении «лунного древа»
и молю об одном —
чтоб на сумрачном небосводе
вашим ликом луна сияла!..
в селении «лунного древа»
и молю об одном —
чтоб на сумрачном небосводе
вашим ликом луна сияла!..
あすかかは
ふちにもあらぬ
わかやとも
せにかはりゆく
物にそ有りける
ふちにもあらぬ
わかやとも
せにかはりゆく
物にそ有りける
あすかかは
ふちにもあらぬ
わかやとも
せにかはりゆく
ものにそありける
ふちにもあらぬ
わかやとも
せにかはりゆく
ものにそありける
Нет здесь бурных быстрин
и заводей глубоководных,
как в Асуке-реке, —
это дом потек ко мне в руки
полновесных монет потоком!..
и заводей глубоководных,
как в Асуке-реке, —
это дом потек ко мне в руки
полновесных монет потоком!..
山河の
おとにのみきく
ももしきを
身をはやなから
見るよしもかな
おとにのみきく
ももしきを
身をはやなから
見るよしもかな
やまかはの
おとにのみきく
ももしきを
みをはやなから
みるよしもかな
おとにのみきく
ももしきを
みをはやなから
みるよしもかな
Только слухи порой
долетают о жизни дворцовой,
как журчанье ручья, —
ах, увидеть бы поскорее
эти царственные чертоги…
долетают о жизни дворцовой,
как журчанье ручья, —
ах, увидеть бы поскорее
эти царственные чертоги…
373. Эта танка завершает авторский сборник стихов Исэ.
沖つ波
荒れのみまさる
宮のうちは
年經て住みし
伊勢の海人も
舟流したる
心地して
寄らむ方なく
かなしきに
涙の色の
紅は
われらがなかの
時雨にて
秋の紅葉と
人々は
おのが散り散り
別れなば
頼む蔭なく
なりはてて
とまるものとは
花薄
君なき庭に
群れ立ちて
空を招かば
初雁の
鳴き渡りつつ
よそにこそ見め
荒れのみまさる
宮のうちは
年經て住みし
伊勢の海人も
舟流したる
心地して
寄らむ方なく
かなしきに
涙の色の
紅は
われらがなかの
時雨にて
秋の紅葉と
人々は
おのが散り散り
別れなば
頼む蔭なく
なりはてて
とまるものとは
花薄
君なき庭に
群れ立ちて
空を招かば
初雁の
鳴き渡りつつ
よそにこそ見め
おきつなみ
あれのみまさる
みやのうちは
としへてすみし
いせのあまも
ふねなかしたる
ここちして
よらむかたなく
かなしきに
なみたのいろの
くれなゐは
われらかなかの
しくれにて
あきのもみちと
ひとひとは
おのかちりちり
わかれなは
たのむかけなく
なりはてて
とまるものとは
はなすすき
きみなきにはに
むれたちて
そらをまかねは
はつかりの
なきわたりつつ
よそにこそみめ
あれのみまさる
みやのうちは
としへてすみし
いせのあまも
ふねなかしたる
ここちして
よらむかたなく
かなしきに
なみたのいろの
くれなゐは
われらかなかの
しくれにて
あきのもみちと
ひとひとは
おのかちりちり
わかれなは
たのむかけなく
なりはてて
とまるものとは
はなすすき
きみなきにはに
むれたちて
そらをまかねは
はつかりの
なきわたりつつ
よそにこそみめ
О, как выразить мне
безмерное, тяжкое горе!
Здесь, в чертогах твоих
что осиротели нежданно,
год за годом текли
в пленительном, сладком забвенье,
а сегодня, увы,
как рыбачка у берега Исэ
в утлой лодке своей,
на утесы гонимой волнами,
я к всесильным богам
о милости тщетно взываю.
Слезы льются дождем,
кровавым потоком струятся.
Словно листья с ветвей,
подхвачены ветром осенним,
все, кто был вкруг тебя,
бесследно рассеялись ныне.
Ведь, расставшись с тобой,
лишившись приюта и крова,
мы остались одни
в саду одичавшем, заглохшем,
где лишь буйный мискант
о прошлом порой вспоминает.
Как печально кричат,
прощаются с родиной гуси,
из небесной дали
озирая былое гнездовье!..
безмерное, тяжкое горе!
Здесь, в чертогах твоих
что осиротели нежданно,
год за годом текли
в пленительном, сладком забвенье,
а сегодня, увы,
как рыбачка у берега Исэ
в утлой лодке своей,
на утесы гонимой волнами,
я к всесильным богам
о милости тщетно взываю.
Слезы льются дождем,
кровавым потоком струятся.
Словно листья с ветвей,
подхвачены ветром осенним,
все, кто был вкруг тебя,
бесследно рассеялись ныне.
Ведь, расставшись с тобой,
лишившись приюта и крова,
мы остались одни
в саду одичавшем, заглохшем,
где лишь буйный мискант
о прошлом порой вспоминает.
Как печально кричат,
прощаются с родиной гуси,
из небесной дали
озирая былое гнездовье!..
なにはなる
なからのはしも
つくるなり
今はわか身を
なににたとへむ
なからのはしも
つくるなり
今はわか身を
なににたとへむ
なにはなる
なからのはしも
つくるなり
いまはわかみを
なににたとへむ
なからのはしも
つくるなり
いまはわかみを
なににたとへむ
Вдруг отстроить решат
старый мост, под названьем Нагара,
тот, что в Наниве, в Цу! —
с чем тогда и сравнить поэту
одинокую свою старость?..
старый мост, под названьем Нагара,
тот, что в Наниве, в Цу! —
с чем тогда и сравнить поэту
одинокую свою старость?..
水のおもに
あや織りみだる
春雨や
山のみどりを
なべて染むらむ
あや織りみだる
春雨や
山のみどりを
なべて染むらむ
みづのおもに
あやおりみだる
はるさめや
やまのみどりを
なべてそむらむ
あやおりみだる
はるさめや
やまのみどりを
なべてそむらむ
Весенний дождь
Круги рисует
На моём пруду
И ярко-зелёным ковром
Покрывает горные склоны.
Круги рисует
На моём пруду
И ярко-зелёным ковром
Покрывает горные склоны.
Мб хонкадори?
山桜
散りてみ雪に
まがひなば
いづれか花と
春に問はなむ
散りてみ雪に
まがひなば
いづれか花と
春に問はなむ
やまさくら
ちりてみゆきに
まがひなば
いづれかはなと
はるにとはなむ
ちりてみゆきに
まがひなば
いづれかはなと
はるにとはなむ
Если не знаешь,
Снег ли идет,
Иль опадают
Цветков лепестки,
Спроси у весны!
Снег ли идет,
Иль опадают
Цветков лепестки,
Спроси у весны!
住の江の
浜の真砂を
踏む田鶴は
ひさしき跡を
留むるなりけり
浜の真砂を
踏む田鶴は
ひさしき跡を
留むるなりけり
すみのえの
はまのまなごを
ふむたづは
ひさしきあとを
とむるなりけり
はまのまなごを
ふむたづは
ひさしきあとを
とむるなりけり
На берегу Суминоэ
По белому песку
Журавль ступает,
И нет конца его следам,
Как и годам твоим!
По белому песку
Журавль ступает,
И нет конца его следам,
Как и годам твоим!
* Перед песней помета: «Сложена по картине на ширме государыни Ситидзё по случаю ее 50-летия». Имеется в виду супруга императора Уда — Онси-Тюгу (Фудзивара Онси). Поэтесса много лет служила при её дворе. На картине изображены берег Суминоэ (ныне побережье в г. Осака, квартал Суминоэ) и журавль, стоящий на белом песке. Журавль — один из традиционных образов-символов долголетия, постоянно использовавшихся в песнях-славословиях.
山風は
吹けど吹かねど
白波の
寄する岩根は
ひさしかりけり
吹けど吹かねど
白波の
寄する岩根は
ひさしかりけり
やまかぜは
ふけどふかねど
しらなみの
よするいはねは
ひさしかりけり
ふけどふかねど
しらなみの
よするいはねは
ひさしかりけり
Дует ли ветер с гор
Иль нет —
Неколебим утёс,
И не страшны ему
Удары волн.
Иль нет —
Неколебим утёс,
И не страшны ему
Удары волн.
* Посвящения к песне в антологии нет, хотя, по всей вероятности, поэтесса посвятила её какому-нибудь знатному сановнику, возможно, самому императору, наложницей которого она была и при дворе которого служила.
忘れなむ
世にも越路の
帰山
いつはた人に
逢はむとすらむ
世にも越路の
帰山
いつはた人に
逢はむとすらむ
わすれなむ
よにもこしぢの
かへるやま
いつはたひとに
あはむとすらむ
よにもこしぢの
かへるやま
いつはたひとに
あはむとすらむ
Есть на земле далекой Коси
Гора, что «Возвращением» зовется, —
То — знак: вернуться мне пора домой,
Где, может быть, меня забыли.
Увижу ль снова тех, кто дорог мне?
Гора, что «Возвращением» зовется, —
То — знак: вернуться мне пора домой,
Где, может быть, меня забыли.
Увижу ль снова тех, кто дорог мне?
* Здесь два топонима, которые использованы по принципу раскрытия их нарицательного значения: Каэру-яма — «Гора Возвращения» и Ицухата — название местности, в нарицательном смысле «когда-то».
* Коси — ныне район Хокурику. Гора Каэру находится в префектуре Фукуи. Речь идёт о возвращении в столицу из провинции, куда уехала поэтесса (к отцу?) после размолвки с возлюбленным.
* Коси — ныне район Хокурику. Гора Каэру находится в префектуре Фукуи. Речь идёт о возвращении в столицу из провинции, куда уехала поэтесса (к отцу?) после размолвки с возлюбленным.
み熊野の
浦よりをちに
こぐ舟の
我をばよそに
へだてつるかな
浦よりをちに
こぐ舟の
我をばよそに
へだてつるかな
みくまのの
うらよりをちに
こぐふねの
われをばよそに
へだてつるかな
うらよりをちに
こぐふねの
われをばよそに
へだてつるかな
Словно ладья,
Что уплывает вдаль,
Оставив позади залив Кумано,
Все больше отдаляешься
Ты от меня.
Что уплывает вдаль,
Оставив позади залив Кумано,
Все больше отдаляешься
Ты от меня.
難波潟
短き蘆の
ふしのまも
あはでこの世を
すぐしてよとや
短き蘆の
ふしのまも
あはでこの世を
すぐしてよとや
なにはかた
みぢかきあしの
ふしのまも
あはでこのよを
すぐしてよとや
みぢかきあしの
ふしのまも
あはでこのよを
すぐしてよとや
Даже на миг,
Короткий, как коленце тростника
В заливе Нанива,
Со мною ты не встретился.
Как буду дальше жить?
Короткий, как коленце тростника
В заливе Нанива,
Со мною ты не встретился.
Как буду дальше жить?
我が恋は
荒磯の海の
風をいたみ
しきりに寄する
波のまもなし
荒磯の海の
風をいたみ
しきりに寄する
波のまもなし
わがこひは
ありそのうみの
かぜをいたみ
しきりによする
なみのまもなし
ありそのうみの
かぜをいたみ
しきりによする
なみのまもなし
Любовью истомилась,
Покоя сердцу нет, —
Так ни на миг не затихают
Удары волн
О берег Арисо!
Покоя сердцу нет, —
Так ни на миг не затихают
Удары волн
О берег Арисо!
夢とても
人に語るな
知るといへば
手枕ならぬ
枕だにせず
人に語るな
知るといへば
手枕ならぬ
枕だにせず
ゆめとても
ひとにかたるな
しるといへば
たまくらならぬ
まくらだにせず
ひとにかたるな
しるといへば
たまくらならぬ
まくらだにせず
Лишь рукавам,
Что нам служили изголовьем,
Доверю тайну.
Может, то был лишь сон?
Но и о нем, прошу тебя, молчи!
Что нам служили изголовьем,
Доверю тайну.
Может, то был лишь сон?
Но и о нем, прошу тебя, молчи!
逢ふことの
明けぬ夜ながら
明けぬれば
我こそ帰れ
心やはゆく
明けぬ夜ながら
明けぬれば
我こそ帰れ
心やはゆく
あふことの
あけぬよながら
あけぬれば
われこそかへれ
こころやはゆく
あけぬよながら
あけぬれば
われこそかへれ
こころやはゆく
Вернулся я домой,
Напрасно простояв до самого рассвета
Возле дверей твоих.
И сердце...
Оно, наверное, так и осталось там.
Напрасно простояв до самого рассвета
Возле дверей твоих.
И сердце...
Оно, наверное, так и осталось там.
言の葉の
うつろふだにも
あるものを
いとど時雨の
降りまさるらむ
うつろふだにも
あるものを
いとど時雨の
降りまさるらむ
ことのはの
うつろふだにも
あるものを
いとどしぐれの
ふりまさるらむ
うつろふだにも
あるものを
いとどしぐれの
ふりまさるらむ
Поблекли листья
Сладких слов твоих,
И ещё больше повергает
Меня в печаль
Осенний мелкий дождь.
Сладких слов твоих,
И ещё больше повергает
Меня в печаль
Осенний мелкий дождь.
更級や
姨捨山の
有明の
つきずもものを
思ふころかな
姨捨山の
有明の
つきずもものを
思ふころかな
さらしなや
おばすてやまの
ありあけの
つきずもものを
おもふころかな
おばすてやまの
ありあけの
つきずもものを
おもふころかな
Любуюсь ли луной в Сарасина,
Что всходит над горою
Обасутэяма,
Ничто мне не приносит утешенья!
Спасенья нет от мук любви!
Что всходит над горою
Обасутэяма,
Ничто мне не приносит утешенья!
Спасенья нет от мук любви!
春の夜の
夢にあひつと
見えつれば
思ひ絶えにし
人ぞ待たるる
夢にあひつと
見えつれば
思ひ絶えにし
人ぞ待たるる
はるのよの
ゆめにあひつと
みえつれば
おもひたえにし
ひとぞまたるる
ゆめにあひつと
みえつれば
おもひたえにし
ひとぞまたるる
Весенней ночью задремав,
Я в грезах встретила того,
Кого увидеть
Уж не ожидала боле,
И вот — я снова жду его...
Я в грезах встретила того,
Кого увидеть
Уж не ожидала боле,
И вот — я снова жду его...
思ひ出づや
美濃のを山の
ひとつ松
契りしことは
いつも忘れず
美濃のを山の
ひとつ松
契りしことは
いつも忘れず
おもひいづや
みののをやまの
ひとつまつ
ちぎりしことは
いつもわすれず
みののをやまの
ひとつまつ
ちぎりしことは
いつもわすれず
Вспоминаешь ли клятвы свои?
Казались вечными они
Словно сосна с горы
Мино Ояма.
Мне не забыть их никогда!
Казались вечными они
Словно сосна с горы
Мино Ояма.
Мне не забыть их никогда!
白露は
おきて変はれど
ももしきの
うつろふ秋は
ものぞかなしき
おきて変はれど
ももしきの
うつろふ秋は
ものぞかなしき
しらつゆは
おきてかはれど
ももしきの
うつろふあきは
ものぞかなしき
おきてかはれど
ももしきの
うつろふあきは
ものぞかなしき
Роса, что ложится под вечер
И тает к утру,
Привычное дело,
Но грустной предстанет картина
Увядшего осеннего дворца.
И тает к утру,
Привычное дело,
Но грустной предстанет картина
Увядшего осеннего дворца.
大鏡 > 上巻 左大臣仲平 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР НАКАХИРА)
古本説話集 > 上巻 > 第29話 伊勢の御息所の事 (Про служительницу государевой опочивальни Исэ)
別るれど
あひも惜まぬ
百敷を
見ざらむことの
何か悲しき
あひも惜まぬ
百敷を
見ざらむことの
何か悲しき
わかるれど
あひもをしまぬも
ももしきを
みざらむことの
なにかかなしき
あひもをしまぬも
ももしきを
みざらむことの
なにかかなしき
Вот расстаёмся с ними,
И не сожалеет никто
Из этих придворных ста рангов.
Но что не увижу их больше —
Все же как-то печально.
И не сожалеет никто
Из этих придворных ста рангов.
Но что не увижу их больше —
Все же как-то печально.
難波なる
長柄の橋も
つくるなり
今は我が身を
何にたとへむ
長柄の橋も
つくるなり
今は我が身を
何にたとへむ
なにはなる
ながらのはしも
つくるなり
いまはわがみを
なににたとへむ
ながらのはしも
つくるなり
いまはわがみを
なににたとへむ
В Нанива
В Нагара старый мост
Ныне, говорят, перестроили.
С кем теперь могу
Я себя сравнить?
В Нагара старый мост
Ныне, говорят, перестроили.
С кем теперь могу
Я себя сравнить?
* В Нанива... - Песня из "Кокинвакасю" (№ 1051). Автор — известная поэтесса средневековой Японии Исэ. Упоминая старый мост в Нагара в провинции Цу (Нанива), поэтесса намекает на свой возраст. Название бухты и местности Нанива выступает в качестве утамакура, зачина песни, вводящего в текст слово Нагара — название места, находящегося в этой местности.
うつろはむ
ことたにをしき
秋萩の
折れぬ計も
おける白露
ことたにをしき
秋萩の
折れぬ計も
おける白露
うつろはむ
ことだにおしき
あきはぎの
をれぬばかりも
おけるしらつゆ
ことだにおしき
あきはぎの
をれぬばかりも
おけるしらつゆ
Осенний кустик хаги!
От увяданья твоего
Печаль переполняет сердце!
А ветки под тяжелою росой
Согнулись и готовы обломиться.
От увяданья твоего
Печаль переполняет сердце!
А ветки под тяжелою росой
Согнулись и готовы обломиться.
春霞
立つをみ捨て
行雁は
花なき里に
住やならへる
立つをみ捨て
行雁は
花なき里に
住やならへる
はるかすみ
たつをみすてて
ゆくかりは
はななきさとに
すみやならへる
たつをみすてて
ゆくかりは
はななきさとに
すみやならへる
Гуси летят,
Покидая весеннюю дымку
Без сожаленья...
Видно, привыкли жить,
Там, где цветы не растут!
Покидая весеннюю дымку
Без сожаленья...
Видно, привыкли жить,
Там, где цветы не растут!
he04_00659_0001.pdf
p.10
p.10
見る人も
なき山里の
さくら花
外のちりなむ
後そさかまし
なき山里の
さくら花
外のちりなむ
後そさかまし
みるひとも
なきやまざとの
さくらばな
ほかのちりなむ
のちぞさかまし
なきやまざとの
さくらばな
ほかのちりなむ
のちぞさかまし
О, вишни! Некому на вас
В приюте горном
Полюбоваться.
Вам расцвести бы после,
Когда другие облетят!
В приюте горном
Полюбоваться.
Вам расцвести бы после,
Когда другие облетят!
古本説話集 > 上巻 > 第29話 伊勢の御息所の事 (Про служительницу государевой опочивальни Исэ)
人知れず
やみなましかば
わびつつも
なき名ぞとだに
言はましものを
やみなましかば
わびつつも
なき名ぞとだに
言はましものを
ひとしれず
やみなましかば
わびつつも
なきなぞとだに
いはましものを
やみなましかば
わびつつも
なきなぞとだに
いはましものを
Если б втайне
Окончилась наша любовь,
То, печалясь,
Но могла бы всем отвечать,
Что то лишь пустые слухи!
Окончилась наша любовь,
То, печалясь,
Но могла бы всем отвечать,
Что то лишь пустые слухи!
Примерный перевод
大鏡 > 上巻 左大臣仲平 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР НАКАХИРА)