Оно Такамура
(802-852), его творчество относится к раннехэианскому времени.
小野篁
わたの原
八十島かけて
こぎ出ぬと
人には告げよ
あまのつり舟
八十島かけて
こぎ出ぬと
人には告げよ
あまのつり舟
わたのはら
やそしまかけて
こぎいでぬと
ひとにはつげよ
あまのつりぶね
やそしまかけて
こぎいでぬと
ひとにはつげよ
あまのつりぶね
Равниной моря
В край Осьмидесяти островов
Мы уплываем.
Близким моим передай
Эту весть, о лодка рыбачья!
В край Осьмидесяти островов
Мы уплываем.
Близким моим передай
Эту весть, о лодка рыбачья!
Данное стихотворение взято из ант. «Кокинсю», 407 («Песни странствий»).
花の色は
雪にましりて
見えすとも
かをたににほへ
人のしるへく
雪にましりて
見えすとも
かをたににほへ
人のしるへく
はなのいろは
ゆきにましりて
みえすとも
かをたににほへ
ひとのしるへく
ゆきにましりて
みえすとも
かをたににほへ
ひとのしるへく
С белом снегом слились
цветы белоснежные сливы,
так что не различить —
лишь по дивному аромату
догадаешься о цветенье…
цветы белоснежные сливы,
так что не различить —
лишь по дивному аромату
догадаешься о цветенье…
わたのはら
やそしまかけて
こきいてぬと
人にはつけよ
あまのつり舟
やそしまかけて
こきいてぬと
人にはつけよ
あまのつり舟
わたのはら
やそしまかけて
こきいてぬと
ひとにはつけよ
あまのつりふね
やそしまかけて
こきいてぬと
ひとにはつけよ
あまのつりふね
О рыбачья ладья!
Доставь поскорее посланье —
пусть узнают друзья,
что бескрайней равниной моря
я плыву к островам далёким…
Доставь поскорее посланье —
пусть узнают друзья,
что бескрайней равниной моря
я плыву к островам далёким…
Взято в антологию Огура хякунин иссю, 11.
なく涙
雨とふらなむ
わたり河
水まさりなは
かへりくるかに
雨とふらなむ
わたり河
水まさりなは
かへりくるかに
なくなみた
あめとふらなむ
わたりかは
みつまさりなは
かへりくるかに
あめとふらなむ
わたりかは
みつまさりなは
かへりくるかに
Слезы льются дождем
и падают в реку Ватари,
что ведет в мир иной.
Может быть, река разольется — и придется вернуться милой?..
и падают в реку Ватари,
что ведет в мир иной.
Может быть, река разольется — и придется вернуться милой?..
303. Река Ватари (Сандзу) — буквально: «переправа». По поверьям, души умерших переправляются через реку Ватари на 7-й день путешествия в загробный мир.
水のおもに
しつく花の色
さやかにも
君かみかけの
おもほゆるかな
しつく花の色
さやかにも
君かみかけの
おもほゆるかな
みつのおもに
しつくはなのいろ
さやかにも
きみかみかけの
おもほゆるかな
しつくはなのいろ
さやかにも
きみかみかけの
おもほゆるかな
Как на глади пруда
сияет нетленной красою
отраженье цветов —
предо мною вечно сияет
незабвенный лик Государя…
сияет нетленной красою
отраженье цветов —
предо мною вечно сияет
незабвенный лик Государя…
しかりとて
そむかれなくに
事しあれは
まつなけかれぬ
あなう世中
そむかれなくに
事しあれは
まつなけかれぬ
あなう世中
しかりとて
そむかれなくに
ことしあれは
まつなけかれぬ
あなうよのなか
そむかれなくに
ことしあれは
まつなけかれぬ
あなうよのなか
Не сумел я, увы,
отринуть заботы мирские —
и в печали живу,
каждый раз стенаньем встречая
злоключенья в юдоли бренной…
отринуть заботы мирские —
и в печали живу,
каждый раз стенаньем встречая
злоключенья в юдоли бренной…
思ひきや
ひなのわかれに
おとろへて
あまのなはたき
いさりせむとは
ひなのわかれに
おとろへて
あまのなはたき
いさりせむとは
おもひきや
ひなのわかれに
おとろへて
あまのなはたき
いさりせむとは
ひなのわかれに
おとろへて
あまのなはたき
いさりせむとは
Разве думалось мне,
что буду томиться в изгнанье,
от столицы вдали,
и порою с лодки рыбачьей
стану сам забрасывать сети?!
что буду томиться в изгнанье,
от столицы вдали,
и порою с лодки рыбачьей
стану сам забрасывать сети?!
うちとけて
寝ぬものゆゑに
夢を見て
もの思ひまさる
ころにもあるかな
寝ぬものゆゑに
夢を見て
もの思ひまさる
ころにもあるかな
うちとけて
ねぬものゆゑに
ゆめをみて
ものおもひまさる
ころにもあるかな
ねぬものゆゑに
ゆめをみて
ものおもひまさる
ころにもあるかな
С сердцем неспокойным
Я наконец заснул,
Но, встретившись с тобою
В мимолетной грезе,
Еще сильней потом затосковал.
Я наконец заснул,
Но, встретившись с тобою
В мимолетной грезе,
Еще сильней потом затосковал.
数ならば
かからましやは
世の中に
いとかなしきは
しづのをだまき
かからましやは
世の中に
いとかなしきは
しづのをだまき
かずならば
かからましやは
よのなかに
いとかなしきは
しづのをだまき
かからましやは
よのなかに
いとかなしきは
しづのをだまき
Был бы я знатен,
Такого, думаю, бы не случилось,
Но род мой низок, словно домотканый холст,
А у таких судьба
Печальна в этом мире.
Такого, думаю, бы не случилось,
Но род мой низок, словно домотканый холст,
А у таких судьба
Печальна в этом мире.
わたの原
八十島かけて
漕ぎ出でぬと
人にはつげよ
海士の釣舟
八十島かけて
漕ぎ出でぬと
人にはつげよ
海士の釣舟
わたのはら
やそしまかけて
こぎいでぬと
ひとにはつげよ
あまのつりぶね
やそしまかけて
こぎいでぬと
ひとにはつげよ
あまのつりぶね
В морской простор,
Где сотни островов открылись взору,
Отплыл я. Эту весть
Домой, в столицу
Донесите, рыбаки!
Где сотни островов открылись взору,
Отплыл я. Эту весть
Домой, в столицу
Донесите, рыбаки!
* В морской простор... — Песня из "Кокинвакасю" (№ 407). Автор — Оно-но Такамура (802-852), творчество которого относится к раннехэианскому времени. В 834 г. Оно-но Такамура был назначен помощником посла в Китай, но, поссорившись с послом Фудзиваран о Цунэцугу, под предлогом болезни ехать отказался, за что был сослан на остров Оки, бывший тогда местом изгнания. Известен как автор стихов на китайском языке — канси. Ему принадлежат частные собрания канси и вака — "Такамура-сю". Данную песню поэт сложил, отправляясь в ссылку на корабле. Песню послал домой, в столицу...
* Морской простор — это Японское внутреннее море Сэтонайкай.
* Морской простор — это Японское внутреннее море Сэтонайкай.