わたの原
八十島かけて
こぎ出ぬと
人には告げよ
あまのつり舟
わたのはら
やそしまかけて
こぎいでぬと
ひとにはつげよ
あまのつりぶね
Равниной моря
В край Осьмидесяти островов
Мы уплываем.
Близким моим передай
Эту весть, о лодка рыбачья!
Данное стихотворение взято из ант. «Кокинсю», 407 («Песни странствий»).
花の色は
雪にましりて
見えすとも
かをたににほへ
人のしるへく
はなのいろは
ゆきにましりて
みえすとも
かをたににほへ
ひとのしるへく
С белом снегом слились
цветы белоснежные сливы,
так что не различить —
лишь по дивному аромату
догадаешься о цветенье…

わたのはら
やそしまかけて
こきいてぬと
人にはつけよ
あまのつり舟
わたのはら
やそしまかけて
こきいてぬと
ひとにはつけよ
あまのつりふね
О рыбачья ладья!
Доставь поскорее посланье —
пусть узнают друзья,
что бескрайней равниной моря
я плыву к островам далёким…
Взято в антологию Огура хякунин иссю, 11.
なく涙
雨とふらなむ
わたり河
水まさりなは
かへりくるかに
なくなみた
あめとふらなむ
わたりかは
みつまさりなは
かへりくるかに
Слезы льются дождем
и падают в реку Ватари,
что ведет в мир иной.
Может быть, река разольется — и придется вернуться милой?..
303. Река Ватари (Сандзу) — буквально: «переправа». По поверьям, души умерших переправляются через реку Ватари на 7-й день путешествия в загробный мир.
水のおもに
しつく花の色
さやかにも
君かみかけの
おもほゆるかな
みつのおもに
しつくはなのいろ
さやかにも
きみかみかけの
おもほゆるかな
Как на глади пруда
сияет нетленной красою
отраженье цветов —
предо мною вечно сияет
незабвенный лик Государя…

しかりとて
そむかれなくに
事しあれは
まつなけかれぬ
あなう世中
しかりとて
そむかれなくに
ことしあれは
まつなけかれぬ
あなうよのなか
Не сумел я, увы,
отринуть заботы мирские —
и в печали живу,
каждый раз стенаньем встречая
злоключенья в юдоли бренной…

思ひきや
ひなのわかれに
おとろへて
あまのなはたき
いさりせむとは
おもひきや
ひなのわかれに
おとろへて
あまのなはたき
いさりせむとは
Разве думалось мне,
что буду томиться в изгнанье,
от столицы вдали,
и порою с лодки рыбачьей
стану сам забрасывать сети?!

うちとけて
寝ぬものゆゑに
夢を見て
もの思ひまさる
ころにもあるかな
うちとけて
ねぬものゆゑに
ゆめをみて
ものおもひまさる
ころにもあるかな
С сердцем неспокойным
Я наконец заснул,
Но, встретившись с тобою
В мимолетной грезе,
Еще сильней потом затосковал.

数ならば
かからましやは
世の中に
いとかなしきは
しづのをだまき
かずならば
かからましやは
よのなかに
いとかなしきは
しづのをだまき
Был бы я знатен,
Такого, думаю, бы не случилось,
Но род мой низок, словно домотканый холст,
А у таких судьба
Печальна в этом мире.

中にゆく
吉野の河は
あせななむ
妹背の山を
越えて見るべく
なかにゆく
よしののかはは
あせななむ
いもせのやまを
こえてみるべく


人しれず
心ただすの
神ならば
思ふ心を
そらに知らなむ
ひとしれず
こころただすの
かみならば
おもふこころを
そらにしらなむ


わたの原
八十島かけて
漕ぎ出でぬと
人にはつげよ
海士の釣舟
わたのはら
やそしまかけて
こぎいでぬと
ひとにはつげよ
あまのつりぶね
В морской простор,
Где сотни островов открылись взору,
Отплыл я. Эту весть
Домой, в столицу
Донесите, рыбаки!
* В морской простор... — Песня из "Кокинвакасю" (№ 407). Автор — Оно-но Такамура (802-852), творчество которого относится к раннехэианскому времени. В 834 г. Оно-но Такамура был назначен помощником посла в Китай, но, поссорившись с послом Фудзиваран о Цунэцугу, под предлогом болезни ехать отказался, за что был сослан на остров Оки, бывший тогда местом изгнания. Известен как автор стихов на китайском языке — канси. Ему принадлежат частные собрания канси и вака — "Такамура-сю". Данную песню поэт сложил, отправляясь в ссылку на корабле. Песню послал домой, в столицу...
* Морской простор — это Японское внутреннее море Сэтонайкай.
反護單于性
邊城未解兵
戍夫朝蓐食
戎馬曉寒鳴
帶水城門冷
添風角韻清
隴頭一孤月
萬物影云生
色滿都護道
光流佽飛營
邊機候侵寇
應驚此夜明



氣憀慓
具品秋
客在西
歲欲遒
登山臨水耶楚望
移目寒雲遠近愁
初觸奉石一片起
盲風吹巤九圍浮
陰連潘岳晉下闕



紫塵嫩蕨人舉手
碧玉寒蘆錐脫囊



著野展敷紅錦繍
當天遊織碧羅綾



人無更少時須惜
年不常春酒莫空



物色自堪傷客意
宜將愁字作秋心



蔓草露深人定後
終霄雲盡月明前



床嫌短腳蛬聲閙
壁厭空心鼠孔穿



不改朝天之門
便作求車之所
不變閲水之橋
以為到岸之途



玉磬聲思管絃奏
納衣僧代綺羅人



明鏡乍開隨境照
白雲不著下山來



萬里東來何再日
一生西望是長襟



渡口郵船風定出
波頭謫處日晴看



大海原
八十島驅けて
漕出でぬと
人には告げよ
海人の釣舟
わたのはら
やそしまかけて
こぎいでぬと
ひとにはつげよ
あまのつりふね


李延年之餝族
託一妍以始飛
衛子夫之待時
在眾醜而永異



身のならん
淵せもしらす
いもせ河
おり立ぬへき
心ちのみして
みのならん
ふちせもしらす
いもせかは
おりたちぬへき
ここちのみして


人しれぬ
心たゝすの
神ならは
おもふ心を
そらにしらなん
ひとしれぬ
こころたたすの
かみならは
おもふこころを
そらにしらなん


なかにゆく
吉野の川は
あせなゝん
いもせの山を
こえてみるへく
なかにゆく
よしののかはは
あせななん
いもせのやまを
こえてみるへく