みかの原
わきてながるる
泉川
いつ見きとてか
恋しかるらむ
みかのはら
わきてながるる
いづみがは
いつみきとてか
こひしかるらむ
Равнина Кувшинов.
Из недр вскипая потоком
Ключ-река убегает.
Лишь на миг я ее увидел —
Что ж тоска меня источила?
Данное стихотворение взято из ант. «Синкокинсю», 996 («Песни любви», книга первая).
君かゆく
こしのしら山
しらねとも
雪のまにまに
あとはたつねむ
きみかゆく
こしのしらやま
しらねとも
ゆきのまにまに
あとはたつねむ
Хоть неведом мне путь
к той Белой горе — Сираяма,
но, пустившись вослед,
по следам на заснеженных склонах
буду я искать тебя в Коси!..
ゆふつくよ
おほつかなきを
玉匣
ふたみの浦は
曙てこそ見め
ゆふつくよ
おほつかなきを
たまくしけ
ふたみのうらは
あけてこそみめ
В опустившейся мгле,
чуть видимы, волны мерцают,
но наступит рассвет —
и предстанет бухта Футами
драгоценной дивной шкатулкой…

よそにのみ
きかましものを
おとは河
渡るとなしに
見なれそめけむ
よそにのみ
きかましものを
おとはかは
わたるとなしに
みなれそめけむ
Если б издалека
я слышал, как волны клокочут
на Отова-реке, —
через реку любви, должно быть,
не пришлось бы переправляться…
285. Река Отова Шум Крыльев — истоки на горе Отова, к востоку от Киото.
いつしかと
またく心を
はきにあけて
あまのかはらを
けふやわたらむ
いつしかと
またくこころを
はきにあけて
あまのかはらを
けふやわたらむ
Вот стоит Волопас,
подол до колен подобравши, —
с нетерпением ждет
и гадает, сможет ли ночью
вброд пройти по Реке Небесной…
384. Здесь возникает юмористический образ Волопаса из легенды о Ткачихе и Волопасе (см. коммент, к № 173), который должен в ночь Танабата переправиться к своей возлюбленной через Небесную Реку (Млечный путь).
しぐれ降る
音はすれども
呉竹の
など代とともに
色もかはらぬ
しぐれふる
おとはすれども
くれたけの
などよとともに
いろもかはらぬ
Хоть ясно слышится
Шум зимнего дождя,
Но листья мелкого бамбука,
Другим кустам, деревьям не в пример,
Зелёного не изменили цвета!
* Согласно пояснению в частном собрании поэта, песня сложена по картине на ширме, расписанной по случаю юбилея некоего сановника, соответственно задумана она как величальная (иваиута). Автор песни желает юбиляру долгих лет, используя омонимическую метафору: во фразе ...другим кустам, деревьям <мира> не в пример (слово «мира» в переводе опущено по стилистическим соображениям) слово ё — «мир» ассоциируется с ё — «коленце бамбука», коих у данного сорта бамбука (мелкого) значительно больше, чем у других его видов. В этом и заключается смысл благопожелания, который усиливает заключительная строка: ...зелёного не изменили цвета — т.е. листья бамбука не подвержены увяданию.
菊の花
手折りては見じ
初霜の
おきながらこそ
色まさりけれ
きくのはな
てをりてはみじ
はつしもの
おきながらこそ
いろまさりけれ
Сорвать цветок
И любоваться им? — О нет!
Прекрасней он вдвойне,
Когда цветёт свободно,
Первым инеем припорошенный.
* Перед песней помета: «В 14-м году Энги (914 г.) государь устроил во дворце «Банкет хризантем» в честь дамы-распорядительницы Фудзивара Мицуко. На банкете было выставлено множество хризантем, и все присутствующие любовались ими». Дама распорядительница (найси-но ками) — одна из высших женских придворных должностей.

Образ песни построен на аллегории: припорошенный первым инеем цветок хризантемы символизирует даму, которая подошла уже к достаточно зрелому возрасту, но ещё сохранила свою привлекательность.
桜散る
春の末には
なりにけり
雨間も知らぬ
ながめせしまに
さくらちる
はるのすゑには
なりにけり
あめまもしらぬ
ながめせしまに
Весна прошла,
У вишен
Осыпались цветы.
Лишь бесконечный дождь
И беспросветная тоска.

みかの原
わきて流るる
いづみ川
いつみきとてか
恋しかるらむ
みかのはら
わきてながるる
いづみかは
いつみきとてか
こひしかるらむ
Когда-то встретил я тебя
На поле Мика,
Где Идзуми-река стремительно течёт,
Также мгновенно вспыхнуло любовью
Моё сердце.
* Поле Мика находится в уезде Сораку префектуры Киото. Идзуми — старое название реки Кицугава.

Взято в антологию Огура хякунин иссю, 27.
なき人を
しのびかねては
忘れ草
お多かる宿に
宿りをぞする
なきひとを
しのびかねては
わすれくさ
おおほかるやどに
やどりをぞする
О той, что навсегда ушла,
Тоска неодолима,
Вот и решил
Остановиться у тебя,
Где много так травы забвенья.
* Трава забвенья — цветы из семейства лилий. Летом цветут жёлтыми и красными цветами. Постоянный образ. Ответ хозяина в антологию не вошёл:
Посмотришь
На траву забвенья —
Так, может быть,
На время и забудешься
От горя своего.
逢坂の
関に我が宿
なかりせば
別るる人は
頼まざらまし
あふさかの
せきにわがやど
なかりせば
わかるるひとは
たのまざらまし
Когда бы не жил здесь,
Едва ли мог бы я надеяться,
Что позже,
Как будешь возвращаться ты обратно,
Опять с тобою встречусь!
* Застава «Гора встреч» (или гора «Застава встреч») — постоянный поэтический образ, причём зачастую иронический (см. коммент. 18, т. 1). Гора находится в префектуре Сига, г. Оцу. Согласно сведениям из частного собрания поэта, он провожал придворного сановника Фудзивару Наруката, назначенного губернатором провинции Оми. По другим сведениям, это была некая молодая дама, близкая поэту.

冬の夜の
涙にこほる
わが袖の
心とけずも
見ゆる君かな
ふゆのよの
なみだにこほる
わがそでの
こころとけずも
みゆるきみかな
Как не оттаял снег
На рукаве моём, слезами увлажнённом,
Так понял я, что не оттаяло ещё
Жестокое
Сердце твоё.

宿近く
移して植ゑし
かひもなく
待ち遠にのみ
匂ふ花かな
やどちかく
うつしてうゑし
かひもなく
まちとほにのみ
にほふはなかな
Ближе к дому
Пересадил я
Напрасно.
Верно, это цветы, что
Лишь издалека видеть можно.
* Включено в Ямато-моногатари, 74

Перевод: Ермакова Л. М. 1982 г. (Ямато-моногатари)
わがきたる
一重衣は
山ぶきの
八重の色にも
劣らざりけり
わがきたる
ひとへころもは
やまぶきの
やへのいろにも
おとらざりけり


色深く
にほひしことは
藤浪の
たちもかへらで
君とまれとか
いろふかく
にほひしことは
ふぢなみの
たちもかへらで
きみとまれとか


ひと夜のみ
ねてし歸らば
藤の花
心とけたる
色みせむやは
ひとよのみ
ねてしかへらば
ふぢのはな
こころとけたる
いろみせむやは


短夜の
更けゆくまゝに
高砂の
みねの松風
ふくかとぞきく
みぢかよの
さらけゆくままに
たかさごの
みねのまつかぜ
ふくかとぞきく


たなばたの
歸るあしたの
天の川
船も通はぬ
浪もたゝなむ
たなばたの
かへるあしたの
あまのかは
ふねもかよはぬ
なみもたゝなむ


黒髮の
色ふりかふる
白雪の
待出づる友は
疎くぞありける
くろかみの
いろふりかふる
しらゆきの
まちいづるともは
おろくぞありける


年毎に
志らがの數を
ます鏡
見るにぞ雪の
ともは志りける
としごとに
しらがのかずを
ますかがみ
みるにぞゆきの
ともはしりける


難波潟
かりつむ葦の
あしづゝの
ひとへも君を
我や隔つる
なにはかた
かりつむあしの
あしづゝの
ひとへもきみを
われやへだつる


逢坂の
木の下つゆに
ぬれしより
わが衣手は
いまも乾かず
あふさかの
このしたつゆに
ぬれしより
わがころもでは
いまもかはかず


秋の夜の
草の閉しの
侘しきは
明くれど明ぬ
物にぞ有ける
あきのよの
くさのとざしの
わひしきは
あくれどあけぬ
ものにそありける


誰が爲に
われが命を
長濱の
浦にやどりを
志つゝかはこし
たがために
われがいのちを
ながはまの
うらにやどりを
しつつかはこし


山志なの
宮の草木と
君ならば
我れは雫に
ぬるばかりなり
やましなの
みやのくさきと
きみならば
われはしずくに
ぬるばかりなり


なく涙
ふりにし年の
衣手は
新らしきにも
かはらざりけり
なくなみだ
ふりにしとしの
ころもでは
あたらしきにも
かはらざりけり


呉竹の
よゝの都と
聞くからに
君は千年の
うたがひもなし
くれたけの
よゝのみやこと
きくからに
きみはちとせの
うたがひもなし
Слышал я,
Что ваше обиталище —
Как бамбук с множеством коленцев,
Так и вам жить множество лет,
В этом нет сомнений.
Включено в Ямато-моногатари, 36

Перевод: Ермакова Л.М. (Ямато-Моногатари)
咲きにほひ
風まつほどの
山櫻
人の世よりは
久しかりけり
さきにほひ
かぜまつほどの
やまさくら
ひとのよよりは
ひさしかりけり


志ら雲の
九重にたつ
峯なれば
大内山と
いふにぞありける
しらくもの
ここのへにたつ
みねなれば
おほうちやまと
いふにぞありける


しら雲の
中にまきれて
行雁の
声はとをくも
かくれさりけり
しらくもの
なかにまぎれて
ゆくかりの
こゑはとほくも
かくれざりけり
В заоблачной дали
Летят, курлыча, гуси.
Невидимы они,
Но голоса слышны
Издалека!

色ふかき
にほへることは
藤なみの
たちもかへらず
君とまれとか
いろふかき
にほへることは
ふぢなみの
たちもかへらず
きみとまれとか


あかなくに
君かへりなば
ふぢの花
かけてさらにや
恋わたるべき
あかなくに
きみかへりなば
ふぢのはな
かけてさらにや
こひわたるべき


ひとよのみ
ねてしかへれば
ふぢのはな
こゝろとけたる
色みせんやは
ひとよのみ
ねてしかへれば
ふぢのはな
こころとけたる
いろみせむやは


たちかへり
はなをぞわれは
恨みこし
人の心の
ゝどけからねば
たちかへり
はなをぞわれは
うらみこし
ひとのこころの
のどけからねば


秋ふかき
いろかはるとも
きくのはな
きみがよはひの
ちよしとまらば
あきふかき
いろかはるとも
きくのはな
きみがよはひの
ちよしとまらば


やましなの
みやのくさ木と
君ならば
われもしづくに
ぬるばかりなり
やましなの
みやのくさきと
きみならば
われもしづくに
ぬるばかりなり


なくなみだ
ふりにし年の
ころもでは
あらたまれども
かはかざりけり
なくなみだ
ふりにしとしの
ころもでは
あらたまれども
かはかざりけり


春ふかく
ちりかふ花を
かずにても
とりあへぬ物は
なみだなりけり
はるふかく
ちりかふはなを
かずにても
とりあへぬものは
なみだなりけり


さきにほふ
かぜまつほどの
やまざくら
ひとのよゝりは
ひさしかりけり
さきにほふ
かぜまつほどの
やまざくら
ひとのよよりは
ひさしかりけり

底本:やさくら
青柳の
眉に籠れる
絲なれば
春の來るにぞ
色增りける
あをやぎの
まゆにこもれる
いとなれば
はるのくるにぞ
いろまさりける


古本説話集 > 上巻 > 第10話 堤中納言の事 (О Цуцуми-тюнагоне)
白雲の
九重に立つ
峰なれば
大内山と
いふにぞありける
しらくもの
ここのへにたつ
みねなれば
おほうちやまと
いふにぞありける
В девять слоёв
На вершине этой поднимаются
Белые облака,
Оттого и зовётся
Это место — Оутияма!