Оэ Масафуса
大江匡房
高砂の
尾の上の桜
咲きにけり
外山の霞
たたずもあらなん
尾の上の桜
咲きにけり
外山の霞
たたずもあらなん
たかさごの
おのへのさくら
さきにけり
とやまのかすみ
たたずもあらなむ
おのへのさくら
さきにけり
とやまのかすみ
たたずもあらなむ
На горе Такасаго,
Возле самой вершины,
Цветы весенние вишни.
О дымка окружных холмов,
Не подымайся высоко!
Возле самой вершины,
Цветы весенние вишни.
О дымка окружных холмов,
Не подымайся высоко!
卯の花の
垣根ならねど
ほととぎす
月の桂の
かげに鳴くなり
垣根ならねど
ほととぎす
月の桂の
かげに鳴くなり
うのはなの
かきねならねど
ほととぎす
つきのかつらの
かげになくなり
かきねならねど
ほととぎす
つきのかつらの
かげになくなり
Не из цветов унохана
Ограда сплетена,
И все ж поёт в небесной вышине
Под сенью лавра лунного
Кукушка!
Ограда сплетена,
И все ж поёт в небесной вышине
Под сенью лавра лунного
Кукушка!
* Под сенью лавра лунного — образ многозначен: это и традиционное использование китайского предания о лавре как о дереве, растущем на луне, и намёк на то, что лавровые ветви, перевитые махровыми цветами мальвы, служили украшением на упоминаемом празднике (их надевали на голову, прикрепляли к экипажам и др.) — Автор использует в качестве прототипа танка неизвестного автора из антологии «Сюисю» (свиток «Песни лета»):
Луна льёт чистый свет,
И над оградою, увитой
Цветущими унохана,
Кукушка распевает, словно призывая:
«Слушай!»
Луна льёт чистый свет,
И над оградою, увитой
Цветущими унохана,
Кукушка распевает, словно призывая:
«Слушай!»
まこも刈る
淀の沢水
深けれど
底まで月の
影は澄みけり
淀の沢水
深けれど
底まで月の
影は澄みけり
まこもかる
よどのさはみづ
ふかけれど
そこまでつきの
かげはすみけり
よどのさはみづ
ふかけれど
そこまでつきの
かげはすみけり
В заводи,
Где собирают дикий рис,
Так глубока вода после дождя,
И все ж со дна сияет ясно
Лунный лик!
Где собирают дикий рис,
Так глубока вода после дождя,
И все ж со дна сияет ясно
Лунный лик!
* ...со дна сияет ясно лунный лик — отражение луны или цветов в воде, на дне водоёма — постоянный мотив японской классической поэзии. Просматривается намёк на танка Цураюки из «Кокинсю» (свиток «Песни любви»):
Любовь моя
День ото дня всё глубже, глубже, —
Как в заводи речной,
Где собирают дикий рис, —
Вода после дождей.
Любовь моя
День ото дня всё глубже, глубже, —
Как в заводи речной,
Где собирают дикий рис, —
Вода после дождей.
川水に
鹿のしがらみ
かけてけり
浮きて流れぬ
秋萩の花
鹿のしがらみ
かけてけり
浮きて流れぬ
秋萩の花
かはみづに
しかのしがらみ
かけてけり
うきてながれぬ
あきはぎのはな
しかのしがらみ
かけてけり
うきてながれぬ
あきはぎのはな
Палые листья разбросал олень,
Теченье преградив
Бегущему потоку.
Наверное, любуется теперь
Опавшими в поток цветами хаги.
Теченье преградив
Бегущему потоку.
Наверное, любуется теперь
Опавшими в поток цветами хаги.
* Хаги — см. коммент. 59. Автор использует в качестве прототипа две песни (очень частое явление в поэзии того времени) из антологии «Кокинсю» — Харумити-но Цураки:
Сметая листья палые
В горах,
Плотины
Строит на реке
Осенний ветер.
и неизвестного автора:
Опали листья хаги,
И олень
Нагрёб их в груду, как плотину, —
Его не вижу я,
Но стон так ясно слышен!
Сметая листья палые
В горах,
Плотины
Строит на реке
Осенний ветер.
и неизвестного автора:
Опали листья хаги,
И олень
Нагрёб их в груду, как плотину, —
Его не вижу я,
Но стон так ясно слышен!
妻恋ふる
鹿のたちどを
たづぬれば
狭山が裾に
秋風ぞ吹く
鹿のたちどを
たづぬれば
狭山が裾に
秋風ぞ吹く
つまこふる
しかのたちどを
たづぬれば
さやまがすそに
あきかぜぞふく
しかのたちどを
たづぬれば
さやまがすそに
あきかぜぞふく
Трубит олень,
Подругу призывая...
Пошёл туда взглянуть я:
У подножия горы
Осенний ветер дует...
Подругу призывая...
Пошёл туда взглянуть я:
У подножия горы
Осенний ветер дует...
秋来れば
朝けの風の
手をさむみ
山田のひたを
まかせてぞ聞く
朝けの風の
手をさむみ
山田のひたを
まかせてぞ聞く
あきくれば
あさけのかぜの
てをさむみ
やまだのひたを
まかせてぞきく
あさけのかぜの
てをさむみ
やまだのひたを
まかせてぞきく
Настала осень, по утрам
Мёрзнут руки.
Доверился я ветру
И слушаю теперь трещотки звуки,
Что он доносит с поля на холме.
Мёрзнут руки.
Доверился я ветру
И слушаю теперь трещотки звуки,
Что он доносит с поля на холме.
* ...слушаю... трещотки звуки... — см. коммент. 301.
御狩野は
かつ降る雪に
うづもれて
鳥立ちも見えず
草がくれつつ
かつ降る雪に
うづもれて
鳥立ちも見えず
草がくれつつ
みかりのは
かつふるゆきに
うづもれて
とりたちもみえず
くさがくれつつ
かつふるゆきに
うづもれて
とりたちもみえず
くさがくれつつ
Засыпало снегом
Охотничье поле,
И снег всё идёт и идёт...
Не вижу, чтоб птицы взлетали:
Попрятались, видно, под снегом в траве.
Охотничье поле,
И снег всё идёт и идёт...
Не вижу, чтоб птицы взлетали:
Попрятались, видно, под снегом в траве.
君が代は
ひさしかるべし
渡会や
五十鈴の川の
流れ絶えせで
ひさしかるべし
渡会や
五十鈴の川の
流れ絶えせで
きみがよは
ひさしかるべし
わたらひや
いすずのかはの
ながれたえせで
ひさしかるべし
わたらひや
いすずのかはの
ながれたえせで
Как нет конца теченью
Реки Исудзу в Ватараи,
Так бесконечно будет длиться
Правленье мудрое твоё,
О государь!
Реки Исудзу в Ватараи,
Так бесконечно будет длиться
Правленье мудрое твоё,
О государь!
* Сложена на поэтическом турнире 2-го года Сёряку (1078 г., время правления императора Сиракавы). Ватараи — местность в префектуре Миэ (уезд Ватараи). Там протекает река Исудзу, которая в г. Исэ течёт возле великой императорской святыни Кодайдзингу, близ стены внутреннего храма. Эта часть реки носит название Митараси. В ней обычно совершались священные омовения, приуроченные к большим синтоистским празднествам, а в обычные дни паломники омывали здесь уста и руки. Сопоставление с водами священной реки содержит намёк на священный характер власти императора.
とやかへる
鷹尾山の
たまつばき
霜をば経とも
色はかはらじ
鷹尾山の
たまつばき
霜をば経とも
色はかはらじ
とやかへる
たかのをやまの
たまつばき
しもをばへとも
いろはかはらじ
たかのをやまの
たまつばき
しもをばへとも
いろはかはらじ
Меняет сокол оперенье,
Но неизменна красота
Камелий дивных на горе
Така-но о — «Хвост соколиный»,
И иней, и роса — им нипочём!
Но неизменна красота
Камелий дивных на горе
Така-но о — «Хвост соколиный»,
И иней, и роса — им нипочём!
* Песня сложена по случаю инаугурации императора Хорикавы (1087 г.) для надписи на ширме в усадьбе Юки. В песне воспевается изображенная на картине на ширме гора Така-но о — «Соколиный хвост», находящаяся в провинции Оми (сейчас префектура Сига) и являющаяся ее достопримечательностью. Ныне, однако, точное местонахождение горы с таким названием неизвестно.
風さむみ
伊勢の浜荻
分けゆけば
衣かりがね
波に鳴くなり
伊勢の浜荻
分けゆけば
衣かりがね
波に鳴くなり
かぜさむみ
いせのはまをぎ
わけゆけば
ころもかりがね
なみになくなり
いせのはまをぎ
わけゆけば
ころもかりがね
なみになくなり
Ветер холодный навстречу...
По берегу моря Исэ бреду,
Тростники раздвигая,
Слушая, как над волнами
Дикие гуси кричат.
По берегу моря Исэ бреду,
Тростники раздвигая,
Слушая, как над волнами
Дикие гуси кричат.
* Ассоциируется с танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
Холодно ночью...
Занял одежду.
Уж слышны гусей перелетных крики,
А с ними и хаги кусты
Изменили свой цвет.
Холодно ночью...
Занял одежду.
Уж слышны гусей перелетных крики,
А с ними и хаги кусты
Изменили свой цвет.
都をば
秋とともにぞ
立ちそめし
淀の川霧
幾夜へだてつ
秋とともにぞ
立ちそめし
淀の川霧
幾夜へだてつ
みやこをば
あきとともにぞ
たちそめし
よどのかはきり
いくよへだてつ
あきとともにぞ
たちそめし
よどのかはきり
いくよへだてつ
С приходом осени покинул я столицу,
И скрыл ее туман,
Поднявшись над рекою Ёдо.
Сколько ещё ночей туманных
Впереди!
И скрыл ее туман,
Поднявшись над рекою Ёдо.
Сколько ещё ночей туманных
Впереди!
*Мимасака — общее название объединённых провинций Бидзэн и Биттю. Ныне это — часть префектуры Окаяма. Автор служил губернатором этой провинции с 34 до 40 лет. Река Ёдо (Ёдогава) вытекает из озера Бива в префектуре Сига, впадает в Осакский залив. Здесь снова используется многозначный образ: тацу — «наступать» (об осени) и тацу «подниматься» (о тумане). Осень в Японии по лунному календарю начиналась с 7-й луны (июля месяца — фудзуки).
* В песне — намёк на танка Ноин-хоси из антологии «Госюисю» (свиток «Песни странствий»):
Отправился я в дальний путь —
Туман поднялся
Над столицей,
А у заставы Сиракава
Осенний ветер дует...
* В песне — намёк на танка Ноин-хоси из антологии «Госюисю» (свиток «Песни странствий»):
Отправился я в дальний путь —
Туман поднялся
Над столицей,
А у заставы Сиракава
Осенний ветер дует...
八重葎
茂れる宿は
人もなし
まばらに月の
影ぞすみける
茂れる宿は
人もなし
まばらに月の
影ぞすみける
やへむぐら
しげれるやどは
ひともなし
まばらにつきの
かげぞすみける
しげれるやどは
ひともなし
まばらにつきの
かげぞすみける
Зарос бурьяном
Опустевший дом,
И нет следов вокруг,
Только скользят сквозь щели
Ясные лучи луны.
Опустевший дом,
И нет следов вокруг,
Только скользят сквозь щели
Ясные лучи луны.
秋はつる
はつかの山の
さびしきに
有明の月を
たれと見るらむ
はつかの山の
さびしきに
有明の月を
たれと見るらむ
あきはつる
はつかのやまの
さびしきに
ありあけのつきを
たれとみるらむ
はつかのやまの
さびしきに
ありあけのつきを
たれとみるらむ
Наверно, одиноко
Поздней осенью
В горах Хацусэ?
С кем вместе полюбуешься
Осеннею луною?
Поздней осенью
В горах Хацусэ?
С кем вместе полюбуешься
Осеннею луною?
真木の板も
苔むすばかり
なりにけり
幾代経ぬらむ
瀬田の長橋
苔むすばかり
なりにけり
幾代経ぬらむ
瀬田の長橋
まきのいたも
こけむすばかり
なりにけり
いくよへぬらむ
せたのながはし
こけむすばかり
なりにけり
いくよへぬらむ
せたのながはし
Смотрю на кипарисовые доски:
Даже они покрылись мхом.
Сколько же лет
Стоит на свете этот Длинный мост
Через реку Сэта?
Даже они покрылись мхом.
Сколько же лет
Стоит на свете этот Длинный мост
Через реку Сэта?
さすらふる
身は定めたる
方もなし
浮きたる舟の
波にまかせて
身は定めたる
方もなし
浮きたる舟の
波にまかせて
さすらふる
みはささめたる
かたもなし
うきたるふねの
なみにまかせて
みはささめたる
かたもなし
うきたるふねの
なみにまかせて
Как утлый челн
В морских волнах,
Я странствую
В мире печальном,
Нигде мне пристанища нет.
В морских волнах,
Я странствую
В мире печальном,
Нигде мне пристанища нет.
高砂の
をのへの櫻
咲きにけり
外山の霞
たゝずもあらなむ
をのへの櫻
咲きにけり
外山の霞
たゝずもあらなむ
たかさごの
をのへのさくら
さきにけり
とやまのかすみ
たたずもあらなむ
をのへのさくら
さきにけり
とやまのかすみ
たたずもあらなむ
На горе Такасаго,
Возле самой вершины,
Цветы весенние вишни.
О дымка окружных холмов,
Не подымайся высоко!
Возле самой вершины,
Цветы весенние вишни.
О дымка окружных холмов,
Не подымайся высоко!
Включено в Огура Хякунин иссю, 73
(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
氷りゐし
志賀の唐崎
うちとけて
さゞ浪よする
春風ぞ吹く
志賀の唐崎
うちとけて
さゞ浪よする
春風ぞ吹く
こほりゐし
しがのからさき
うちとけて
さざなみよする
はるかぜぞふく
しがのからさき
うちとけて
さざなみよする
はるかぜぞふく
Весь лёд в Сига
На мысе Карасаки
Уж тает весь:
На волнах рябь, —
Весенний ветер дует.
На мысе Карасаки
Уж тает весь:
На волнах рябь, —
Весенний ветер дует.
Примерный перевод
白雲と
みゆるに志るし
みよしのゝ
吉野の山の
花盛りかも
みゆるに志るし
みよしのゝ
吉野の山の
花盛りかも
しらくもと
みゆるにしるし
みよしのの
よしののやまの
はなさかりかも
みゆるにしるし
みよしのの
よしののやまの
はなさかりかも
То не белое облако ль
Над горою Ёсино
Виднеется?
В прекрасном Ёсино
Вишни все в цвету!
Над горою Ёсино
Виднеется?
В прекрасном Ёсино
Вишни все в цвету!
Примерный перевод
На ясном небе ни облачка, только над горами Ёсино виднеется, пригляделся получше: это не облачко, это горы все окрасились в белый из-за цветения слив.
我妹子が
こやの篠屋の
五月雨に
いかでほすらむ
夏引の糸
こやの篠屋の
五月雨に
いかでほすらむ
夏引の糸
わぎもこが
こやのしのやの
さみだれに
いかでほすらむ
なつひきのいと
こやのしのやの
さみだれに
いかでほすらむ
なつひきのいと
Любимая моя
Под крышей из бамбука
В летний дождь
Как же просушит
Летом тянутое волокно?
Под крышей из бамбука
В летний дождь
Как же просушит
Летом тянутое волокно?
Примерный перевод
こや?
逢坂の
杉間の月の
なかりせば
いくきの駒と
爭でしらまし
杉間の月の
なかりせば
いくきの駒と
爭でしらまし
あふさかの
すぎまのつきの
なかりせば
いくきのこまと
いかでしらまし
すぎまのつきの
なかりせば
いくきのこまと
いかでしらまし
Если б не было
Луны меж криптомерий
На заставе Встреч,
Как бы мы узнали,
Как велики кони?
Луны меж криптомерий
На заставе Встреч,
Как бы мы узнали,
Как велики кони?
Примерный перевод
ここでの「いくき」も、「幾匹」とする向きもあるが、この「き」は「寸」で、「幾寸」であり、馬の大きさであるとの解説が
夕されば
何か急がむ
もみぢ葉の
下てる山は
夜も越えなむ
何か急がむ
もみぢ葉の
下てる山は
夜も越えなむ
ゆふされば
なにかいそがむ
もみぢはの
したてるやまは
よるもこえなむ
なにかいそがむ
もみぢはの
したてるやまは
よるもこえなむ
Лишь наступает вечер,
И торопящейся куда-то
Листвой осенней
Окрашенные снизу горы
Ночь тоже перейдёт!
И торопящейся куда-то
Листвой осенней
Окрашенные снизу горы
Ночь тоже перейдёт!
Примерный перевод
山深み
やく炭がまの
烟こそ
やがて雪げの
くもとなりけれ
やく炭がまの
烟こそ
やがて雪げの
くもとなりけれ
やまふかみ
やくすみがまの
けぶりこそ
やがてゆきげの
くもとなりけれ
やくすみがまの
けぶりこそ
やがてゆきげの
くもとなりけれ
Глубоко в горах
От котлов, где выжигают уголь,
Столб дыма
Сразу же становится
Облаком снежным!
От котлов, где выжигают уголь,
Столб дыма
Сразу же становится
Облаком снежным!
Примерный перевод
奥山の
いはがき紅葉
ちりはてゝ
朽葉が上に
雪ぞつもれる
いはがき紅葉
ちりはてゝ
朽葉が上に
雪ぞつもれる
おくやまの
いはがきもみぢ
ちりはてて
くちばがうへに
ゆきぞつもれる
いはがきもみぢ
ちりはてて
くちばがうへに
ゆきぞつもれる
Глубоко в горах
Листва с оград каменных
Вся облетела,
И на прелых листьях
Скапливается снег.
Листва с оград каменных
Вся облетела,
И на прелых листьях
Скапливается снег.
Примерный перевод
春霞
たちかくせども
姫小松
ひくまの野邊に
我はきにけり
たちかくせども
姫小松
ひくまの野邊に
我はきにけり
はるかすみ
たちかくせども
ひめこまつ
ひくまののべに
われはきにけり
たちかくせども
ひめこまつ
ひくまののべに
われはきにけり
Весенняя дымка
Пусть скрывает
Малую принцессу-сосну,
Которую я пришёл выкопать
На поле Хикумано.
Пусть скрывает
Малую принцессу-сосну,
Которую я пришёл выкопать
На поле Хикумано.
Примерный перевод
初瀬山
雲ゐに花の
さきぬれば
天の河なみ
たつかとぞ見る
雲ゐに花の
さきぬれば
天の河なみ
たつかとぞ見る
はつせやま
くもゐにはなの
さきぬれば
あまのかはなみ
たつかとぞみる
くもゐにはなの
さきぬれば
あまのかはなみ
たつかとぞみる
Не потому ль, что
Расцвели цветы в колодце облаков
На горах Хацусэ,
Я вижу, как встают
Волны в небесной реке.
Расцвели цветы в колодце облаков
На горах Хацусэ,
Я вижу, как встают
Волны в небесной реке.
Примерный перевод
何れをか
わきてをらまし
山里の
垣根つゞきに
咲ける卯花
わきてをらまし
山里の
垣根つゞきに
咲ける卯花
いづれをか
わきてをらまし
やまざとの
かきねつづきに
さけるうのはな
わきてをらまし
やまざとの
かきねつづきに
さけるうのはな
На каком же холме
Сорвать можно было бы
В горном селении
В продолженье ограды растущий
Цветок унохана?
Сорвать можно было бы
В горном селении
В продолженье ограды растущий
Цветок унохана?
Примерный перевод
いかにせむ
末の松山
なみこさば
峯の初雪
きえもこそすれ
末の松山
なみこさば
峯の初雪
きえもこそすれ
いかにせむ
すゑのまつやま
なみこさば
みねのはつゆき
きえもこそすれ
すゑのまつやま
なみこさば
みねのはつゆき
きえもこそすれ
Как быть?
Коль захлестнёт волна
Гору Суэ-но Мацу,
То первый снег её вершины
Исчезнет без следа!
Коль захлестнёт волна
Гору Суэ-но Мацу,
То первый снег её вершины
Исчезнет без следа!
Примерный перевод
から錦
むら〳〵殘る
紅葉ばや
秋の形見の
ころもなるらむ
むら〳〵殘る
紅葉ばや
秋の形見の
ころもなるらむ
からにしき
むらむらのこる
もみぢばや
あきのかたみの
ころもなるらむ
むらむらのこる
もみぢばや
あきのかたみの
ころもなるらむ
Китайской парчой
То тут, то там остались
Осенние листья,
Наверное, то осени
На память одежды.
То тут, то там остались
Осенние листья,
Наверное, то осени
На память одежды.
Примерный перевод
梅雨は
田子の裳裾や
朽ちぬ覽
衣ほすべき
ひましなければ
田子の裳裾や
朽ちぬ覽
衣ほすべき
ひましなければ
さみだれは
たごのもすそや
くちぬらん
ころもほすべき
ひましなければ
たごのもすそや
くちぬらん
ころもほすべき
ひましなければ
В сезон дождей
Подолы землепашцев, верно,
Уж сгнили все, —
Нет времени никак
Одежды просушить...
Подолы землепашцев, верно,
Уж сгнили все, —
Нет времени никак
Одежды просушить...
Такасаго — здесь не географическое
название, но обозначение некой «высокой горы».
Не подымайся высоко! — Тогда можно будет любоваться и весенней дымкой и цветением вишен.