Фудзивара Иэтака
(1158—1237) — ученик Тосинари, выдающийся поэт, один из составителей «Синкокинсю».
藤原家隆
風そよぐ
ならの小川の
夕ぐれは
みそぎぞ夏の
しるしなりける
ならの小川の
夕ぐれは
みそぎぞ夏の
しるしなりける
かぜそよぐ
ならのおがわの
ゆふぐれは
みそぎぞなつの
しるしなりける
ならのおがわの
ゆふぐれは
みそぎぞなつの
しるしなりける
Ветер шуршит
В дубах над Нара-но Огава.
Прохладен сумрак.
Лишь священное омовенье —
Знак, что лето ещё не ушло.
В дубах над Нара-но Огава.
Прохладен сумрак.
Лишь священное омовенье —
Знак, что лето ещё не ушло.
谷川の
うち出づる波も
声たてつ
鶯さそへ
春の山風
うち出づる波も
声たてつ
鶯さそへ
春の山風
たにかはの
うちいづるなみも
こゑたてつ
うぐひすさそへ
はるのやまかぜ
うちいづるなみも
こゑたてつ
うぐひすさそへ
はるのやまかぜ
Вздымая с рёвом волны,
В ущелье
Уже бежит река.
О ты, весенний горный ветер!
Скорее замани к нам соловья!
В ущелье
Уже бежит река.
О ты, весенний горный ветер!
Скорее замани к нам соловья!
* Считали, что соловей зиму проводит в ущелье, в гнезде, а с началом весны прилетает в «селенье», т.е. прежде всего — в столицу. Его всегда с нетерпением ждали. В качестве прототипа использованы две песни из «Кокинсю» (свиток «Песни весны») — Минамото Масадзуми [12]:
В ущелье дует ветер, разгоняя
На горных реках лед.
Над полыньями
Волн белеют гребешки,
Быть может, первые цветы весны?
и Томонори [13]:
О ветер!
Понеси в ущелье
Цветов весенний аромат,
Чтобы скорей привлечь в селенье
Соловья.
В ущелье дует ветер, разгоняя
На горных реках лед.
Над полыньями
Волн белеют гребешки,
Быть может, первые цветы весны?
и Томонори [13]:
О ветер!
Понеси в ущелье
Цветов весенний аромат,
Чтобы скорей привлечь в селенье
Соловья.
かすみたつ
末の松山
ほのぼのと
波にはなるる
横雲の空
末の松山
ほのぼのと
波にはなるる
横雲の空
かすみたつ
すゑのまつやま
ほのぼのと
なみにはなるる
よこぐものそら
すゑのまつやま
ほのぼのと
なみにはなるる
よこぐものそら
Гора Мацуяма...
Еле заметны её очертанья
В весеннем тумане,
И смутно видна над волнами
Гряда облаков.
Еле заметны её очертанья
В весеннем тумане,
И смутно видна над волнами
Гряда облаков.
* Полное название горы Мацуяма — Суэ-но Мацуяма — букв, «дальняя гора (или горы), поросшая соснами». Постоянный образ отдалённости. Находится на территории префектуры Ямадзаки.
梅が香に
昔をとへば
春の月
こたへぬ影ぞ
袖にうつれる
昔をとへば
春の月
こたへぬ影ぞ
袖にうつれる
うめがかに
むかしをとへば
はるのつき
こたへぬかげぞ
そでにうつれる
むかしをとへば
はるのつき
こたへぬかげぞ
そでにうつれる
У аромата слив
О прошлом я спросил.
Но лишь луны весенней тень
На рукаве моем
Безмолвно отразилась...
О прошлом я спросил.
Но лишь луны весенней тень
На рукаве моем
Безмолвно отразилась...
* В качестве прототипа автор использует ту же танка Нарихиры (Кокинсю, 747):
Иль в небе нет луны?
Или весна — не та,
Не прежняя весна?
Лишь я один —
Как будто бы все тот же, но...
Иль в небе нет луны?
Или весна — не та,
Не прежняя весна?
Лишь я один —
Как будто бы все тот же, но...
思ふどち
そこともしらず
ゆきくれぬ
花の宿かせ
野辺の鶯
そこともしらず
ゆきくれぬ
花の宿かせ
野辺の鶯
おもふどち
そこともしらず
ゆきくれぬ
はなのやどかせ
のべのうぐひす
そこともしらず
ゆきくれぬ
はなのやどかせ
のべのうぐひす
Сгустились сумерки в полях,
Где мы, сердечные друзья,
Так долго загуляли.
О, приюти нас, соловей,
Среди твоих цветов!
Где мы, сердечные друзья,
Так долго загуляли.
О, приюти нас, соловей,
Среди твоих цветов!
* Прототип песни — танка Сосэй-хоси из «Кокинсю» (свиток «Песни весны» [95]):
Весна...
С друзьями близкими
Так хочется забраться в горы,
Там загулять до темноты,
А уж ночлег нашли бы где-нибудь!
Арбитр поэтического турнира Фудзивара Сюндзэй оценил песню как «чарующую», однако заметил, не слишком ли много позаимствовал автор у своего предшественника Сосэй-хоси.
Весна...
С друзьями близкими
Так хочется забраться в горы,
Там загулять до темноты,
А уж ночлег нашли бы где-нибудь!
Арбитр поэтического турнира Фудзивара Сюндзэй оценил песню как «чарующую», однако заметил, не слишком ли много позаимствовал автор у своего предшественника Сосэй-хоси.
このほどは
しるもしらぬも
玉鉾の
ゆきかふ袖は
花の香ぞする
しるもしらぬも
玉鉾の
ゆきかふ袖は
花の香ぞする
このほどは
しるもしらぬも
たまほこの
ゆきかふそでは
はなのかぞする
しるもしらぬも
たまほこの
ゆきかふそでは
はなのかぞする
Пришла пора,
Когда у всех прохожих
Рукава
Благоухают
Ароматом вишни.
Когда у всех прохожих
Рукава
Благоухают
Ароматом вишни.
桜花
夢かうつつか
白雲の
絶えてつねなき
峰の春風
夢かうつつか
白雲の
絶えてつねなき
峰の春風
さくらばな
ゆめかうつつか
しらくもの
たえてつねなき
みねのはるかぜ
ゆめかうつつか
しらくもの
たえてつねなき
みねのはるかぜ
Вишни в цвету...
Был это сон или явь?
Благоухающие облака
Над горною вершиной
Развеял весенний ветер.
Был это сон или явь?
Благоухающие облака
Над горною вершиной
Развеял весенний ветер.
* Песня — намёк на танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Разные песни»):
Жизнь в этом мире —
Сон она иль явь?
Не знаю.
То кажется, что есть она,
То думается, что её и нет.
Просматривается и намек на песню Тадаминэ из «Кокинсю» (см. коммент. 38).
Жизнь в этом мире —
Сон она иль явь?
Не знаю.
То кажется, что есть она,
То думается, что её и нет.
Просматривается и намек на песню Тадаминэ из «Кокинсю» (см. коммент. 38).
吉野川
岸の山吹
咲きにけり
峰の桜は
散りはてぬらむ
岸の山吹
咲きにけり
峰の桜は
散りはてぬらむ
よしのかは
きしのやまぶき
さきにけり
みねのさくらは
ちりはてぬらむ
きしのやまぶき
さきにけり
みねのさくらは
ちりはてぬらむ
Смотри:
Распустились уж жёлтые розы
На берегу Ёсино.
Значит, вишни в горах
Отцвели.
Распустились уж жёлтые розы
На берегу Ёсино.
Значит, вишни в горах
Отцвели.
* Река Ёсино протекает у подножья одноименной горы уезда того же названия префектуры Нара. Желтые розы — цветы ямабуки из семейства роз. Растут обычно у воды — на берегу реки или пруда. Намёк на песню Цураюки из «Кокинсю» (свиток «Песни весны»):
О жёлтые розы
На берегу!
От ветра блекнут
Даже ваши тени
На дне реки Ёсино.
О жёлтые розы
На берегу!
От ветра блекнут
Даже ваши тени
На дне реки Ёсино.
いかにせむ
来ぬ夜あまたの
ほととぎす
待たじと思へば
村雨の空
来ぬ夜あまたの
ほととぎす
待たじと思へば
村雨の空
いかにせむ
こぬよあまたの
ほととぎす
またじとおもへば
むらさめのそら
こぬよあまたの
ほととぎす
またじとおもへば
むらさめのそら
Сколько ночей кукушку жду,
Она — не прилетает.
Подумал: может, уж не ждать?
Смотря сквозь дождь
На пасмурное небо.
Она — не прилетает.
Подумал: может, уж не ждать?
Смотря сквозь дождь
На пасмурное небо.
* Намёк на танка Хитомаро из «Сюисю» («Песни любви»):
Я всё надеялась,
Но ты не приходил.
Сколько ночей таких прошло!
Уж думаю: не ждать,
Но лишь сильнее жду!
(Сложена от лица женщины.)
Я всё надеялась,
Но ты не приходил.
Сколько ночей таких прошло!
Уж думаю: не ждать,
Но лишь сильнее жду!
(Сложена от лица женщины.)
今年より
花咲きそむる
橘の
いかで昔の
香ににほふらむ
花咲きそむる
橘の
いかで昔の
香ににほふらむ
ことしより
はなさきそむる
たちばなの
いかでむかしの
かににほふらむ
はなさきそむる
たちばなの
いかでむかしの
かににほふらむ
Лишь первый год
Зацвёл в саду душистый померанец,
Но почему-то вдруг
Напомнил аромат
Тех рукавов, когда-то близких.
Зацвёл в саду душистый померанец,
Но почему-то вдруг
Напомнил аромат
Тех рукавов, когда-то близких.
* Намёк на песню из «Кокинсю» (см. коммент. 245). Можно увидеть и ещё одну ассоциацию — с танка из «Дневника» Цураюки («Тоса никки»):
Века стоит.
Лелея твою память,
Заброшенный приют,
Но источают слив цветы
Всё тот же аромат.
Века стоит.
Лелея твою память,
Заброшенный приют,
Но источают слив цветы
Всё тот же аромат.
きのふだに
とはむと思ひし
津の国の
生田の杜に
秋は来にけり
とはむと思ひし
津の国の
生田の杜に
秋は来にけり
きのふだに
とはむとおもひし
つのくにの
いくたのもりに
あきはきにけり
とはむとおもひし
つのくにの
いくたのもりに
あきはきにけり
Ещё вчера задумал посетить я
Землю Цу
И рощей Икута полюбоваться,
Но вот уж осень
Пришла туда...
Землю Цу
И рощей Икута полюбоваться,
Но вот уж осень
Пришла туда...
* Роща Икута на земле Цу — имеется в виду провинция Сэтцу, ныне территория префектуры Гифу. Намёк на песню Сэйина из антологии «Сикасю»:
Если бы ты там жил,
Хотел бы посетить я рощу Икута,
Что в стране Цy,
Но вот уже подул
Осенний первый ветер...
Если бы ты там жил,
Хотел бы посетить я рощу Икута,
Что в стране Цy,
Но вот уже подул
Осенний первый ветер...
明けぬるか
衣手さむし
菅原や
伏見の里の
秋の初風
衣手さむし
菅原や
伏見の里の
秋の初風
あけぬるか
ころもでさむし
すがはらや
ふしみのさとの
あきのはつかぜ
ころもでさむし
すがはらや
ふしみのさとの
あきのはつかぜ
Уже рассвет?
Холод проник в рукава...
В Сугавара,
В селенье Фусими,
Первый осенний ветер.
Холод проник в рукава...
В Сугавара,
В селенье Фусими,
Первый осенний ветер.
* В Сугавара, в селенье Фусими — квартал Сугавара в г. Нара, близ храма Сайдайдзи. Намёк на песню неизвестного автора из антологии «Кокинсю» («Разные песни»):
Пожалуй, здесь —
В Фусими, в Сугавара,
И доживу свой век.
Жаль, что заброшены теперь
Эти места...
(После переноса столицы из Нары в Хэйан эти места пришли в запустение. Запустение старой столицы — постоянная тема хэйанской поэзии.)
Пожалуй, здесь —
В Фусими, в Сугавара,
И доживу свой век.
Жаль, что заброшены теперь
Эти места...
(После переноса столицы из Нары в Хэйан эти места пришли в запустение. Запустение старой столицы — постоянная тема хэйанской поэзии.)
有明の
月待つ宿の
袖の上に
人だのめなる
宵のいなづま
月待つ宿の
袖の上に
人だのめなる
宵のいなづま
ありあけの
つきまつやどの
そでのうへに
ひとだのめなる
よひのいなづま
つきまつやどの
そでのうへに
ひとだのめなる
よひのいなづま
Рассветную луну
С надеждою я ждал,
Но лишь мгновенный блеск
Зарницы
На рукаве моём внезапно отразился.
С надеждою я ждал,
Но лишь мгновенный блеск
Зарницы
На рукаве моём внезапно отразился.
* Лирический герой разочарован: он собирался полюбоваться рассветной луной, но увидел лишь мимолётный блеск зарницы.
にほの海や
月の光の
うつろへば
波の花にも
秋は見えけり
月の光の
うつろへば
波の花にも
秋は見えけり
にほのうみや
つきのひかりの
うつろへば
なみのはなにも
あきはみえけり
つきのひかりの
うつろへば
なみのはなにも
あきはみえけり
Не оттого ль, что в озере Нио
Свет лунный отразился,
Даже и волн цветы
Словно окрасились
Осенней позолотой!
Свет лунный отразился,
Даже и волн цветы
Словно окрасились
Осенней позолотой!
* Озеро Нио — имеется в виду озеро Бива.
* Цветы волн — постоянная метафора, образ белых гребней волн.
* Намёк на песню Фунъя Ясухидэ из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
Кусты и травы все
Свой изменили цвет,
И только в море
Волн цветы
Не знают осени!
* Цветы волн — постоянная метафора, образ белых гребней волн.
* Намёк на песню Фунъя Ясухидэ из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
Кусты и травы все
Свой изменили цвет,
И только в море
Волн цветы
Не знают осени!
ながめつつ
思ふもさびし
ひさかたの
月の都の
明け方の空
思ふもさびし
ひさかたの
月の都の
明け方の空
ながめつつ
おもふもさびし
ひさかたの
つきのみやこの
あけがたのそら
おもふもさびし
ひさかたの
つきのみやこの
あけがたのそら
В раздумья погруженный,
На луну смотрю:
Каким, наверно, одиноким
Кажется ей небо на рассвете
Из своего дворца!
На луну смотрю:
Каким, наверно, одиноким
Кажется ей небо на рассвете
Из своего дворца!
* Согласно той же китайской легенде, на луне есть дворец.
秋の夜の
月やをじまの
天の原
明け方近き
沖のつり舟
月やをじまの
天の原
明け方近き
沖のつり舟
あきのよの
つきやをじまの
あまのはら
あけかたちかき
おきのつりふね
つきやをじまの
あまのはら
あけかたちかき
おきのつりふね
Вот-вот уж озарит рассвет
Равнину неба,
А рыбачий челн
Всё не спешит вернуться к берегу Одзима:
Наверное, расстаться жаль с осеннею луною!
Равнину неба,
А рыбачий челн
Всё не спешит вернуться к берегу Одзима:
Наверное, расстаться жаль с осеннею луною!
* Автор строит образ на омонимической метафоре: название Одзима ассоциируется с глаголом осиму — «сожалеть», ама-то хара — «небесная равнина» со словом ама — «рыбачка».
したもみぢ
かつ散る山の
夕しぐれ
ぬれてやひとり
鹿の鳴くらむ
かつ散る山の
夕しぐれ
ぬれてやひとり
鹿の鳴くらむ
したもみぢ
かつちるやまの
ゆふしぐれ
ぬれてやひとり
しかのなくらむ
かつちるやまの
ゆふしぐれ
ぬれてやひとり
しかのなくらむ
Едва опала
Нижняя листва дерев в горах,
Раздался в сумерках печальный стон оленя:
Наверно, мокнет под дождём,
Один...
Нижняя листва дерев в горах,
Раздался в сумерках печальный стон оленя:
Наверно, мокнет под дождём,
Один...
* Стон одинокого оленя, призывающего подругу, — постоянный образ поздней осени.
虫の音も
長き夜あかぬ
ふるさとに
なほ思ひ添ふ
松風ぞ吹く
長き夜あかぬ
ふるさとに
なほ思ひ添ふ
松風ぞ吹く
むしのねも
ながきよあかぬ
ふるさとに
なほおもひそふ
まつかぜぞふく
ながきよあかぬ
ふるさとに
なほおもひそふ
まつかぜぞふく
В родных местах
Ночами долгими не умолкают
Сверчки. Им вторят жалобные
Стоны ветра
В соснах...
Ночами долгими не умолкают
Сверчки. Им вторят жалобные
Стоны ветра
В соснах...
* Прототип — танка из главы «Павильон павлоний» романа «Гэндзи моногатари»:
Сверчок-колокольчик
Звенит и звенит, не смолкая,
В этой долгой ночи,
А из глаз моих слёзы
Всё льются и льются...
Сверчок-колокольчик
Звенит и звенит, не смолкая,
В этой долгой ночи,
А из глаз моих слёзы
Всё льются и льются...
秋風の
袖に吹きまく
峰の雲を
つばさにかけて
雁も鳴くなり
袖に吹きまく
峰の雲を
つばさにかけて
雁も鳴くなり
あきかぜの
そでにふきまく
みねのくもを
つばさにかけて
かりもなくなり
そでにふきまく
みねのくもを
つばさにかけて
かりもなくなり
Ветер осени
Дует в мои рукава,
Облака разогнав над вершиной.
Гуси дикие
С криком летят...
Дует в мои рукава,
Облака разогнав над вершиной.
Гуси дикие
С криком летят...
露時雨
もる山かげの
したもみぢ
濡るとも折らむ
秋の形見に
もる山かげの
したもみぢ
濡るとも折らむ
秋の形見に
つゆしぐれ
もるやまかげの
したもみぢ
ぬるともをらむ
あきのかたみに
もるやまかげの
したもみぢ
ぬるともをらむ
あきのかたみに
Дождь моросит по склонам Моруямы,
И капли эти, и роса
На нижние стекают ветви,
Сломлю одну из них
Как осени прощальный дар.
И капли эти, и роса
На нижние стекают ветви,
Сломлю одну из них
Как осени прощальный дар.
* Моруяма — гора находится близ г. Моруяма в префектуре Сига. Автор обыгрывает название в качестве омонимической метафоры: слово мору означает «протекать, просачиваться» (в данном случае с верхних ветвей деревьев на нижние). Прототипом стала танка Цураюки из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
И белая роса,
И моросящий дождь
Обильно увлажнили гору Моруяма:
Вся нижняя листва дерев
Окрасилась в багрянец.
* Можно здесь увидеть и другой намёк — на песню Аривары Нарихира из той же антологии (свиток «Песни весны») (есть также в повести «Исэ моногатари»):
До нитки промок,
И всё же —
Нарвал я глициний,
Подумал: «Весенних-то дней
Немного осталось!»
И белая роса,
И моросящий дождь
Обильно увлажнили гору Моруяма:
Вся нижняя листва дерев
Окрасилась в багрянец.
* Можно здесь увидеть и другой намёк — на песню Аривары Нарихира из той же антологии (свиток «Песни весны») (есть также в повести «Исэ моногатари»):
До нитки промок,
И всё же —
Нарвал я глициний,
Подумал: «Весенних-то дней
Немного осталось!»
ながめつつ
いくたび袖に
曇るらむ
時雨にふくる
有明の月
いくたび袖に
曇るらむ
時雨にふくる
有明の月
ながめつつ
いくたびそでに
くもるらむ
しぐれにふくる
ありあけのつき
いくたびそでに
くもるらむ
しぐれにふくる
ありあけのつき
В задумчивости грустной
Смотрел на предрассветную луну,
И затуманивалась поминутно
Тень её на рукаве моём
От зимнего дождя...
Смотрел на предрассветную луну,
И затуманивалась поминутно
Тень её на рукаве моём
От зимнего дождя...
志賀の浦や
遠ざかりゆく
波間より
氷りて出づる
有明の月
遠ざかりゆく
波間より
氷りて出づる
有明の月
しがのうらや
とほざかりゆく
なみまより
こほりていづる
ありあけのつき
とほざかりゆく
なみまより
こほりていづる
ありあけのつき
Рассветная луна над бухтой Сига
Как будто удаляется от берегов,
Кромкою ледяною окаймлённых:
Едва мелькает меж волнами
Её ясный лик...
Как будто удаляется от берегов,
Кромкою ледяною окаймлённых:
Едва мелькает меж волнами
Её ясный лик...
* Бухта Сига — часть озера Бива (см. коммент. 16). Исходная песня — танка Кайкаку из свитка «Песни зимы» антологии «Госюисю»:
Чем ближе полночь,
Тем всё шире полоска льда
У берегов,
И будто отдаляются всё больше
Белые волны бухты Сига.
Чем ближе полночь,
Тем всё шире полоска льда
У берегов,
И будто отдаляются всё больше
Белые волны бухты Сига.
野辺の露
浦わの波を
かこちても
行方も知らぬ
袖の月影
浦わの波を
かこちても
行方も知らぬ
袖の月影
のべのつゆ
うらわのなみを
かこちても
ゆきかたもしらぬ
そでのつきかげ
うらわのなみを
かこちても
ゆきかたもしらぬ
そでのつきかげ
По полю, промокая от росы,
По берегу,
Сетуя на брызги волн,
Бреду, куда и сам не знаю,
Глядя на отражение луны на рукаве.
По берегу,
Сетуя на брызги волн,
Бреду, куда и сам не знаю,
Глядя на отражение луны на рукаве.
明けばまた
越ゆべき山の
峰なれや
空ゆく月の
末の白雲
越ゆべき山の
峰なれや
空ゆく月の
末の白雲
あけばまた
こゆべきやまの
みねなれや
そらゆくつきの
すゑのしらくも
こゆべきやまの
みねなれや
そらゆくつきの
すゑのしらくも
Ужели на рассвете
Переходить мне гору ту,
Что видится вдали,
Окутанную облаками?
За ней, наверно, будет прятаться луна.
Переходить мне гору ту,
Что видится вдали,
Окутанную облаками?
За ней, наверно, будет прятаться луна.
ふるさとに
聞きしあらしの
声も似ず
忘れね人を
佐夜の中山
聞きしあらしの
声も似ず
忘れね人を
佐夜の中山
ふるさとに
ききしあらしの
こゑもにず
わすれねひとを
さよのなかやま
ききしあらしの
こゑもにず
わすれねひとを
さよのなかやま
Даже ветра шум
Здесь иной, чем в столице.
Как могу я забыть
Оставшихся там, переходя
Гору Сая-но Накаяма?
Здесь иной, чем в столице.
Как могу я забыть
Оставшихся там, переходя
Гору Сая-но Накаяма?
* Сложена на турнире в храме Китано-но мия в 1204 г. В этом храме совершалась заупокойная служба по Сугаваре Митидзанэ, крупному государственному и политическому деятелю конца IX — начала X вв. Имел 2-й ранг и должность Правого министра, но по оговору одного из сановников был разжалован и отправлен в наместничество в Дадзайфу фактически в ссылку, где в 903 г. умер. Одновременно с этим событием в стране произошли стихийные бедствия, которые были истолкованы как проявление гнева духа умершего, и Сугаваре Митидзанэ посмертно присваивают 1-й ранг и должность первого министра (дайдзёдайдзин).
* Храм находится на территории района Дзёкё в г. Киото.
* Гора Сая-но Накаяма — см. коммент. 907.
* Храм находится на территории района Дзёкё в г. Киото.
* Гора Сая-но Накаяма — см. коммент. 907.
契らねど
ひと夜は過ぎぬ
清見潟
波に別るる
あかつきの雲
ひと夜は過ぎぬ
清見潟
波に別るる
あかつきの雲
ちぎりらねど
ひとよはすぎぬ
きよみかた
なみにわかるる
あかつきのくも
ひとよはすぎぬ
きよみかた
なみにわかるる
あかつきのくも
Берег Киёми,
Случайный мой ночлег в пути,
Окинул взглядом на рассвете,
Как будто облако оторвалось
От белых волн.
Случайный мой ночлег в пути,
Окинул взглядом на рассвете,
Как будто облако оторвалось
От белых волн.
* Берег Киёми — префектура Сидзуока, уезд Ибара, квартал Юэ.
* Можно увидеть намёк на танка Тэйки из данной антологии (см. № 38, т. 1).
* Можно увидеть намёк на танка Тэйки из данной антологии (см. № 38, т. 1).
ふるさとに
たのめし人も
末の松
待つらむ袖に
波や越すらむ
たのめし人も
末の松
待つらむ袖に
波や越すらむ
ふるさとに
たのめしひとも
すゑのまつ
まつらむそでに
なみやこすらむ
たのめしひとも
すゑのまつ
まつらむそでに
なみやこすらむ
О, если бы, как обещала,
Ждала меня сейчас,
Подобно соснам на дальнем берегу Суэ,
Наверно, волны слез
Уж захлестнули б твой рукав!
Ждала меня сейчас,
Подобно соснам на дальнем берегу Суэ,
Наверно, волны слез
Уж захлестнули б твой рукав!
* Здесь просматриваются ассоциации сразу с тремя танка — песней провинции Митиноку из раздела «Песни восточных провинций» («Адзума-ута») 20-го свитка «Кокинсю»:
Скорее волны захлестнут
Вершины сосен
На горе Суэ,
Чем я тебя покину,
Неверным став.
песней Киёхары Мотосукэ из «Госюисю» (свиток «Песни любви»):
О, вспомни,
Как в любви клялись мы, выжимая
Обильно увлажненные слезами рукава.
Не верится, чтоб волны захлестнули
Вершины сосен на горе Суэ.
а также «песней упрёков» Каору, обращённой к его возлюбленной Укифунэ, из главы того же названия романа «Гэндзи моногатари»:
Не знаю,
Захлестнут ли волны
Верхушки сосен на горе Суэ,
Я ж лишь надеялся,
Что будешь ждать меня...
Скорее волны захлестнут
Вершины сосен
На горе Суэ,
Чем я тебя покину,
Неверным став.
песней Киёхары Мотосукэ из «Госюисю» (свиток «Песни любви»):
О, вспомни,
Как в любви клялись мы, выжимая
Обильно увлажненные слезами рукава.
Не верится, чтоб волны захлестнули
Вершины сосен на горе Суэ.
а также «песней упрёков» Каору, обращённой к его возлюбленной Укифунэ, из главы того же названия романа «Гэндзи моногатари»:
Не знаю,
Захлестнут ли волны
Верхушки сосен на горе Суэ,
Я ж лишь надеялся,
Что будешь ждать меня...
旅寝する
夢路はゆるせ
宇津の山
関とは聞かず
守る人もなし
夢路はゆるせ
宇津の山
関とは聞かず
守る人もなし
たびねする
ゆめぢはゆるせ
うつのやま
せきとはきかず
もるひともなし
ゆめぢはゆるせ
うつのやま
せきとはきかず
もるひともなし
Когда в пути я заночую,
Ты, Уцу— «Явь-гора»,
Не становись мне на дороге грез;
Ведь нет там ни застав,
Ни стражей!
Ты, Уцу— «Явь-гора»,
Не становись мне на дороге грез;
Ведь нет там ни застав,
Ни стражей!
* Дороги грёз — постоянный образ в любовной лирике (встречи во сне). Здесь — намёк на танка Нарихиры из «Исэ моногатари», помещенную в данной антологии под № 904.
富士の峰の
煙もなほぞ
立ち昇る
上なきものは
思ひなりけり
煙もなほぞ
立ち昇る
上なきものは
思ひなりけり
ふじのねの
けぶりもなほぞ
たちのぼる
うへなきものは
おもひなりけり
けぶりもなほぞ
たちのぼる
うへなきものは
おもひなりけり
Над вершиною Фудзи все выше и выше
Поднимается дым.
Но день ото дня
Все сильнее горит
Незримый огонь в моем сердце.
Поднимается дым.
Но день ото дня
Все сильнее горит
Незримый огонь в моем сердце.
忘るなよ
いまは心の
かはるとも
なれしその夜の
有明の月
いまは心の
かはるとも
なれしその夜の
有明の月
わするなよ
いまはこころの
かはるとも
なれしそのよの
ありあけのつき
いまはこころの
かはるとも
なれしそのよの
ありあけのつき
Быть может, ты уже с другой,
Но не забудь хотя бы
Луну,
Которая светила нам обоим
В ту памятную ночь.
Но не забудь хотя бы
Луну,
Которая светила нам обоим
В ту памятную ночь.
風吹かば
峰に別れむ
雲をだに
ありし名残の
形見とも見よ
峰に別れむ
雲をだに
ありし名残の
形見とも見よ
かぜふかば
みねにわかれむ
くもをだに
ありしなごりの
かたみともみよ
みねにわかれむ
くもをだに
ありしなごりの
かたみともみよ
Подует ветер,
И оторвется от вершины белое облако.
Посмотри на него:
Пусть напомнит тебе
О нашей разлуке.
И оторвется от вершины белое облако.
Посмотри на него:
Пусть напомнит тебе
О нашей разлуке.
思ひ出でよ
たがかねことの
末ならむ
きのふの雲の
あとの山風
たがかねことの
末ならむ
きのふの雲の
あとの山風
おもひいでよ
たがかねことの
すゑならむ
きのふのくもの
あとのやまかぜ
たがかねことの
すゑならむ
きのふのくもの
あとのやまかぜ
О, вспомни обещанья,
Что ты давал,
Они, наверное, уплыли с облаком,
Сорвавшимся с вершины.
Какой же ветер увлек его?
Что ты давал,
Они, наверное, уплыли с облаком,
Сорвавшимся с вершины.
Какой же ветер увлек его?
さてもなほ
問はれぬ秋の
夕は山
雲吹く風も
峰に見ゆらむ
問はれぬ秋の
夕は山
雲吹く風も
峰に見ゆらむ
さてもなほ
とはれぬあきの
ゆふはやま
くもふくかぜも
みねにみゆらむ
とはれぬあきの
ゆふはやま
くもふくかぜも
みねにみゆらむ
Вечерами осенними облака —
Даже они, ветром гонимые,
Приплывают к вершине Юва,
Тебя же
Совсем я не вижу!
Даже они, ветром гонимые,
Приплывают к вершине Юва,
Тебя же
Совсем я не вижу!
知られじな
おなじ袖には
通ふとも
たが夕暮れと
頼む秋風
おなじ袖には
通ふとも
たが夕暮れと
頼む秋風
しられじな
おなじそでには
かよふとも
たがゆふぐれと
たのむあきかぜ
おなじそでには
かよふとも
たがゆふぐれと
たのむあきかぜ
Не знаешь ты, наверное, что ветер,
Который дует вечерами в рукава,
Лишь мне, но не тебе, печаль приносит:
Ведь я по-прежнему
С надеждой жду тебя!
Который дует вечерами в рукава,
Лишь мне, но не тебе, печаль приносит:
Ведь я по-прежнему
С надеждой жду тебя!
思ひ入る
身は深草の
秋の露
頼めし末や
こがらしの風
身は深草の
秋の露
頼めし末や
こがらしの風
おもひいる
みはふかくさの
あきのつゆ
たのめしすゑや
こがらしのかぜ
みはふかくさの
あきのつゆ
たのめしすゑや
こがらしのかぜ
Я верила тебе, и ныне
Мой удел — исчезнуть
С росой, покрывшей густые травы,
От дуновенья ветра,
Холодного, как ты.
Мой удел — исчезнуть
С росой, покрывшей густые травы,
От дуновенья ветра,
Холодного, как ты.
逢ふと見て
ことぞともなく
明けぬなり
はかなの夢の
忘れ形見や
ことぞともなく
明けぬなり
はかなの夢の
忘れ形見や
あふとみて
ことぞともなく
あけぬなり
はかなのゆめの
わすれかたみや
ことぞともなく
あけぬなり
はかなのゆめの
わすれかたみや
Тебя я встретил в грезах
И не успел произнести и слов любви,
Как наступил рассвет,
Но этой грезы никогда
Мне не забыть!
И не успел произнести и слов любви,
Как наступил рассвет,
Но этой грезы никогда
Мне не забыть!
君が代に
あぶくま川の
埋もれ木も
氷の下に
春を待ちけり
あぶくま川の
埋もれ木も
氷の下に
春を待ちけり
きみがよに
あぶくまかはの
うもれきも
こほりのしたに
はるをまちけり
あぶくまかはの
うもれきも
こほりのしたに
はるをまちけり
В твой век, государь,
Лаже деревья,
Затопленные в реке Абукума,
С надеждою ждут
Прихода весны.
Лаже деревья,
Затопленные в реке Абукума,
С надеждою ждут
Прихода весны.
見わたせば
霞のうちも
霞みけり
けぶりたなびく
塩釜のうら
霞のうちも
霞みけり
けぶりたなびく
塩釜のうら
みわたせば
かすみのうちも
かすみけり
けぶりたなびく
しほがまのうら
かすみのうちも
かすみけり
けぶりたなびく
しほがまのうら
Берега Сиогамы взглядом окинь
Все окутал туман,
Смешавшийся с дымом,
Что тянется
От рыбачьих костров.
Все окутал туман,
Смешавшийся с дымом,
Что тянется
От рыбачьих костров.
滝の音
松のあらしも
なれぬれば
うち寝るほどの
夢は見せけり
松のあらしも
なれぬれば
うち寝るほどの
夢は見せけり
たきのおと
まつのあらしも
なれぬれば
うちねるほどの
ゆめはみせけり
まつのあらしも
なれぬれば
うちねるほどの
ゆめはみせけり
Привык я здесь и к шуму водопада,
И к стону бури в соснах
И порой,
Дремотою забывшись,
Вижу сны...
И к стону бури в соснах
И порой,
Дремотою забывшись,
Вижу сны...
いつか我
苔のたもとに
露おきて
知らぬ山路の
月を見るべき
苔のたもとに
露おきて
知らぬ山路の
月を見るべき
いつかわれ
こけのたもとに
つゆおきて
しらぬやまぢの
つきをみるべき
こけのたもとに
つゆおきて
しらぬやまぢの
つきをみるべき
Когда-то, может быть, и я
На горных тропах
Буду луною любоваться
С росою
На замшелых рукавах.
На горных тропах
Буду луною любоваться
С росою
На замшелых рукавах.
おほかたの
秋の寝覚めの
長き夜も
君をぞ祈る
身を思ふとて
秋の寝覚めの
長き夜も
君をぞ祈る
身を思ふとて
おほかたの
あきのねさめの
ながきよも
きみをぞいのる
みをおもふとて
あきのねさめの
ながきよも
きみをぞいのる
みをおもふとて
Мы часто просыпаемся
Среди осенней долгой ночи,
И я как верный подданный молюсь,
Чтоб длилось долго-долго
Правление твое, о государь.
Среди осенней долгой ночи,
И я как верный подданный молюсь,
Чтоб длилось долго-долго
Правление твое, о государь.
和歌の浦や
沖つ潮合ひに
浮かび出づる
あはれ我が身の
よるべ知らせよ
沖つ潮合ひに
浮かび出づる
あはれ我が身の
よるべ知らせよ
わかのうらや
おきつしほあひに
うかびいづる
あはれわがみの
よるべしらせよ
おきつしほあひに
うかびいづる
あはれわがみの
よるべしらせよ
Бухта Вака!
Песни японской старинная пристань,
Словно морские потоки, певцы
Встречаются здесь.
Помоги же и мне войти в твою гавань!
Песни японской старинная пристань,
Словно морские потоки, певцы
Встречаются здесь.
Помоги же и мне войти в твою гавань!
その山と
契らぬ月も
秋風も
すすむる袖に
露こぼれつつ
契らぬ月も
秋風も
すすむる袖に
露こぼれつつ
そのやまと
ちぎりらぬつきも
あきかぜも
すすむるそでに
つゆこぼれつつ
ちぎりらぬつきも
あきかぜも
すすむるそでに
つゆこぼれつつ
С горою этой не сговариваясь,
Ветер осенний и луна
Все же стараются склонить меня
Здесь затвориться,
Обильною росою увлажняя мой рукав.
Ветер осенний и луна
Все же стараются склонить меня
Здесь затвориться,
Обильною росою увлажняя мой рукав.
春日山
谷のうもれ木
くちぬとも
君に告げこせ
峰の松風
谷のうもれ木
くちぬとも
君に告げこせ
峰の松風
かすがやま
たにのうもれき
くちぬとも
きみにつげこせ
みねのまつかぜ
たにのうもれき
くちぬとも
きみにつげこせ
みねのまつかぜ
В Касуга, в горном ушелье,
Тлеют
Поваленные деревья... Не так ли и я?
О ветер, дуюший в соснах,
Шепни обо мне государю!
Тлеют
Поваленные деревья... Не так ли и я?
О ветер, дуюший в соснах,
Шепни обо мне государю!
さえわたる
光を霜に
まかへてや
月にうつろふ
白きくのはな
光を霜に
まかへてや
月にうつろふ
白きくのはな
さえわたる
ひかりをしもに
まかへてや
つきにうつろふ
しらきくのはな
ひかりをしもに
まかへてや
つきにうつろふ
しらきくのはな
Блестящий
Свет к инею
Примешался, —
Под лунным светом увядают
Цветы белых хризантем.
Свет к инею
Примешался, —
Под лунным светом увядают
Цветы белых хризантем.
Примерный перевод
風そよぐ
ならの小河の
夕暮は
御祓ぞ夏の
志るしなりける
ならの小河の
夕暮は
御祓ぞ夏の
志るしなりける
かぜそよぐ
ならのおがわの
ゆふぐれは
みそぎぞなつの
しるしなりける
ならのおがわの
ゆふぐれは
みそぎぞなつの
しるしなりける
Ветер шуршит
В дубах над Нара-но Огава.
Прохладен сумрак.
Лишь священное омовенье —
Знак, что лето ещё не ушло.
В дубах над Нара-но Огава.
Прохладен сумрак.
Лишь священное омовенье —
Знак, что лето ещё не ушло.
Включено в Огура Хякунин иссю, 98
(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
かさゝぎの
渡すやいづこ
夕霜の
雲居に志ろき
峰のかけ橋
渡すやいづこ
夕霜の
雲居に志ろき
峰のかけ橋
かささぎの
わたすやいづこ
ゆふしもの
くもゐにしろき
みねのかけはし
わたすやいづこ
ゆふしもの
くもゐにしろき
みねのかけはし
Где ж сороки,
Не они ли навели
В вечернем морозе
Белый в колодце облаков
Навесной мост на вершине?
Не они ли навели
В вечернем морозе
Белый в колодце облаков
Навесной мост на вершине?
Примерный перевод
あけわたる
雲間の星の
光まで
山の端さむし
峯のしらゆき
雲間の星の
光まで
山の端さむし
峯のしらゆき
あけわたる
くもまのほしの
ひかりまで
やまのはさむし
みねのしらゆき
くもまのほしの
ひかりまで
やまのはさむし
みねのしらゆき
Поутру
Меж проплывающих облаков
До света звёзд
Холоден снег вершин,
Ведь склоны гор холодны...
Меж проплывающих облаков
До света звёзд
Холоден снег вершин,
Ведь склоны гор холодны...
Примерный перевод
昨日まで
故郷近く
みよしのゝ
やまも遙かに
霞むはるかな
故郷近く
みよしのゝ
やまも遙かに
霞むはるかな
きのふまで
ふるさとちかく
みよしのの
やまもはるかに
かすむはるかな
ふるさとちかく
みよしのの
やまもはるかに
かすむはるかな
Ещё вчера
Шёл снег в горах Ёсино
Что у селения родного,
И там, вдали
С дымкой началась весна!
Шёл снег в горах Ёсино
Что у селения родного,
И там, вдали
С дымкой началась весна!
Примерный перевод
立ちのぼる
烟は雲に
なりにけり
室の八島の
五月雨のころ
烟は雲に
なりにけり
室の八島の
五月雨のころ
たちのぼる
けぶりはくもに
なりにけり
むろのやしまの
さみだれのころ
けぶりはくもに
なりにけり
むろのやしまの
さみだれのころ
Поднимается ввысь
Пар, становясь
Облаками,
В Муро-но Ясима
Сезон летних дождей.
Пар, становясь
Облаками,
В Муро-но Ясима
Сезон летних дождей.
Примерный перевод
* Это место во многих стихотворениях связано с поднимающимся от него паром
天の原
かすみてかへる
あら玉の
年こそ春の
始めなりけれ
かすみてかへる
あら玉の
年こそ春の
始めなりけれ
あまのはら
かすみてかへる
あらたまの
としこそはるの
はじめなりけれ
かすみてかへる
あらたまの
としこそはるの
はじめなりけれ
Равнину неба
Затянуло дымкой лёгкой!Новояшмового
Года весны потому что
Начало!
Затянуло дымкой лёгкой!Новояшмового
Года весны потому что
Начало!
Примерный перевод
しがらきの
外山のこずゑ
空さえて
霞にふれる
春のしら雪
外山のこずゑ
空さえて
霞にふれる
春のしら雪
しがらきの
とやまのこずゑ
そらさえて
かすみにふれる
はるのしらゆき
とやまのこずゑ
そらさえて
かすみにふれる
はるのしらゆき
У вершин гор
Сигараки
Небо остыло,
И в дымке туманной
Идёт весенний белый снег!
Сигараки
Небо остыло,
И в дымке туманной
Идёт весенний белый снег!
Примерный перевод
春くれば
櫻こきまぜ
青柳の
かつらき山ぞ
にしきなりける
櫻こきまぜ
青柳の
かつらき山ぞ
にしきなりける
はるくれば
さくらこきまぜ
あをやぎの
かつらきやまぞ
にしきなりける
さくらこきまぜ
あをやぎの
かつらきやまぞ
にしきなりける
Приходит весна,
И гора Кадзураки,
Где ивы молодые
Смешались с сакурой,
Парчою выглядит!
И гора Кадзураки,
Где ивы молодые
Смешались с сакурой,
Парчою выглядит!
Примерный перевод
青柳のかつら—Украшения из ивы?
初瀬山
うつろはむとや
櫻ばな
色かはり行く
みねのしら雲
うつろはむとや
櫻ばな
色かはり行く
みねのしら雲
はつせやま
うつろはむとや
さくらばな
いろかはりゆく
みねのしらくも
うつろはむとや
さくらばな
いろかはりゆく
みねのしらくも
На горе Хацусэ
Неужель проходит
Сакуры цвет?
Всё больше окрас меняют
Белые облака у вершины...
Неужель проходит
Сакуры цвет?
Всё больше окрас меняют
Белые облака у вершины...
Примерный перевод
春くれば
うき田の森に
引く志めや
苗代水の
たよりなる覽
うき田の森に
引く志めや
苗代水の
たよりなる覽
はるくれば
うきたのもりに
ひくしめや
なはしろみづの
たよりなるらん
うきたのもりに
ひくしめや
なはしろみづの
たよりなるらん
Лишь приходит весна
И в лесу Икута
Словно знак запрета:
Вода рисовых питомников
Закрыла все пути...
И в лесу Икута
Словно знак запрета:
Вода рисовых питомников
Закрыла все пути...
Примерный перевод
秋山の
すそのゝすゝき
打ち靡き
くれ行く風に
鶉鳴くなり
すそのゝすゝき
打ち靡き
くれ行く風に
鶉鳴くなり
あきやまの
すそののすすき
うちなびき
くれゆくかぜに
うづらなくなり
すそののすすき
うちなびき
くれゆくかぜに
うづらなくなり
Осенних гор подол,
На поле Сусо травы сусуки
Склонились сильно, —
В утихающем ветре
Зазвучала птица удзура.
На поле Сусо травы сусуки
Склонились сильно, —
В утихающем ветре
Зазвучала птица удзура.
Примерный перевод
なには江や
霞の志たの
澪標
春の志るしや
みえて朽ちなむ
霞の志たの
澪標
春の志るしや
みえて朽ちなむ
なにはえや
かすみのしたの
みをつくし
はるのしるしや
みえてくちなむ
かすみのしたの
みをつくし
はるのしるしや
みえてくちなむ
В бухте Нанива
Под дымкой туманной
Весны ли
Знак навигационный
Виднеется, подгнивший?
Под дымкой туманной
Весны ли
Знак навигационный
Виднеется, подгнивший?
Примерный перевод
Оно было сложено на тему живописи на ширмах в 1229 г.
Нара-но огава — небольшая речка вблизи синтоистского храма Верхний Камо в Киото.
В последний день лета (в конце шестой луны) совершался обряд очищения от земной скверны, ее смывали в речной воде. Священное омовенье в классической поэзии — образ уходящего лета.