государь Го-Тоба
(1180—1239, на престоле 1183—1198), восемьдесят второй государь Японии, сделал в своей жизни две попытки вернуть государевому сану былое значение. В 1201 г. он повелел составить новую поэтическую антологию, а двадцать лет спустя возглавил заговор против камакурского правительства.
後鳥羽院
人も惜し
人も恨めし
あぢきなく
世を思ふゆゑに
もの思ふ身は
人も恨めし
あぢきなく
世を思ふゆゑに
もの思ふ身は
ひともをし
ひともうらめし
あぢきなく
よをおもふゆゑに
ものおもふみは
ひともうらめし
あぢきなく
よをおもふゆゑに
ものおもふみは
Я жалею людей,
Я презираю людей.
Я отчаялся думать
О печалях этого мира
И в свою печаль погрузился.
Я презираю людей.
Я отчаялся думать
О печалях этого мира
И в свою печаль погрузился.
ほのぼのと
春こそ空に
来にけらし
天の香具山
かすみたなびく
春こそ空に
来にけらし
天の香具山
かすみたなびく
ほのぼのと
はるこそそらに
きにけらし
あまのかぐやま
かすみたなびく
はるこそそらに
きにけらし
あまのかぐやま
かすみたなびく
Похоже, в небесах
Уже весна:
Дымкой затянута
Вершина Кагуямы
Горы богов!
Уже весна:
Дымкой затянута
Вершина Кагуямы
Горы богов!
* Кагуяма — одна из воспетых вдревнеи поэзии трех гор провинции Ямато. (В «Манъёсю» есть песня-легенда о том, как гора Кагуяма и гора Миминаси затеяли спор из-за любви к горе Унэби, традиционно выступавшей в роли женщины.) Находится в префектуре Нара на территории нынешнего г. Касивара. Её называли «Небесной горой», поскольку, по преданию, в незапамятные времена она «сошла с небес на землю». Использован прием аллюзии — намек на танка Хитомаро из «Манъёсю»:
Гора Небес великих
Кагуяма
Сегодня вечером, я вижу,
Дымкою окутана:
Наверное, пришла весна!
Гора Небес великих
Кагуяма
Сегодня вечером, я вижу,
Дымкою окутана:
Наверное, пришла весна!
鶯の
鳴けどもいまだ
ふる雪に
杉の葉しろき
逢坂の山
鳴けどもいまだ
ふる雪に
杉の葉しろき
逢坂の山
うぐひすの
なけどもいまだ
ふるゆきに
すぎのはしろき
あふさかのやま
なけどもいまだ
ふるゆきに
すぎのはしろき
あふさかのやま
Уж соловей запел,
А снег ещё лежит
На ветках криптомерии
На горе
«Застава встреч».
А снег ещё лежит
На ветках криптомерии
На горе
«Застава встреч».
* Гора «Застава встреч» — постоянный образ, часто употреблявшийся в ироническом значении: на этой горе, у заставы, обычно прощались с теми, кто уезжал на Восток, прощались с надеждой на встречу в будущем, которая, однако, далеко не всегда осуществлялась. Автор использует прием аллюзии — намек на танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни весны» [5]):
Взлетев на ветку сливы,
Соловей
Приход весны воспел,
А снег
Ещё идет!
Взлетев на ветку сливы,
Соловей
Приход весны воспел,
А снег
Ещё идет!
見わたせば
山もとかすむ
水無瀬川
夕べは秋と
なに思ひけむ
山もとかすむ
水無瀬川
夕べは秋と
なに思ひけむ
みわたせば
やまもとかすむ
みなせがは
ゆふべはあきと
なにおもひけむ
やまもとかすむ
みなせがは
ゆふべはあきと
なにおもひけむ
Окутанная дымкой,
Струится под горой
Река Минасэ...
Как мог я думать, что закат
Лишь осенью красив!
Струится под горой
Река Минасэ...
Как мог я думать, что закат
Лишь осенью красив!
* Река Минасэ — приток реки Ёдогава, протекает в уезде Мисима префектуры Осака. В её южной части на берегу находилась деревня Минасэ. Здесь была дальняя резиденция императора Готобы, где и происходил поэтический турнир, на котором была сложена песня.
桜咲く
とほ山鳥の
しだり尾の
ながながし日も
あかぬ色かな
とほ山鳥の
しだり尾の
ながながし日も
あかぬ色かな
さくらさく
とほやまどりの
しだりをの
ながながしひも
あかぬいろかな
とほやまどりの
しだりをの
ながながしひも
あかぬいろかな
Вишни прекрасные
В дальних горах расцвели.
Даже в день этот, долгий,
Как хвост у фазана,
Не устану на них любоваться.
В дальних горах расцвели.
Даже в день этот, долгий,
Как хвост у фазана,
Не устану на них любоваться.
* Намек на танка Хитомаро из «Сюисю» («Песни любви» [778]):
Словно хвост фазана с гор,
Долу свисающий,
Долгую-долгую
Эту осеннюю ночь.
Видно, один проведу...
Эта песня знаменитого поэта стала источником многочисленных претворений: к ней обращались и Тэйка, и Иэтака, и другие поэты.
Словно хвост фазана с гор,
Долу свисающий,
Долгую-долгую
Эту осеннюю ночь.
Видно, один проведу...
Эта песня знаменитого поэта стала источником многочисленных претворений: к ней обращались и Тэйка, и Иэтака, и другие поэты.
み吉野の
高嶺の桜
散りにけり
あらしも白き
春のあけぼの
高嶺の桜
散りにけり
あらしも白き
春のあけぼの
みよしのの
たかねのさくら
ちりにけり
あらしもしらき
はるのあけぼの
たかねのさくら
ちりにけり
あらしもしらき
はるのあけぼの
Осыпались с вишен цветы
На вершине Ёсино.
Даже ветер
Кажется белым
В весеннем рассвете.
На вершине Ёсино.
Даже ветер
Кажется белым
В весеннем рассвете.
* Песня сложена для надписи на ширме в храме Сайсёситэнно ин, построенном по указу императора Готобы (находится в г. Киото в районе Сиракава у Восточных гор).
今日だにも
庭を盛りと
うつる花
消えずはありとも
雪かとも見よ
庭を盛りと
うつる花
消えずはありとも
雪かとも見よ
けふだにも
にはをさかりと
うつるはな
きえずはありとも
ゆきかともみよ
にはをさかりと
うつるはな
きえずはありとも
ゆきかともみよ
Осыпались цветы
Прекрасных вишен.
Взгляни на эти лепестки:
Подумаешь, быть может, снег?
Однако он — не тает!
Прекрасных вишен.
Взгляни на эти лепестки:
Подумаешь, быть может, снег?
Однако он — не тает!
* Сложена с намёком на песню Нарихиры (см. коммент. 134), а также на песню Фудзивары Санэёси из «Песен весны» антологии «Кинъёсю» («Собрание золотых листьев»):
Сегодня утром посмотрел я —
За ночь весенний ветер
Без остатка сорвал цветы.
Их лепестками
Усыпан густо весь мой сад...
Сегодня утром посмотрел я —
За ночь весенний ветер
Без остатка сорвал цветы.
Их лепестками
Усыпан густо весь мой сад...
ほととぎす
雲居のよそに
過ぎぬなり
晴れぬ思ひの
五月雨のころ
雲居のよそに
過ぎぬなり
晴れぬ思ひの
五月雨のころ
ほととぎす
くもゐのよそに
すぎぬなり
はれぬおもひの
さみだれのころ
くもゐのよそに
すぎぬなり
はれぬおもひの
さみだれのころ
Где-то в небесной вышине
Кукушка прокричала,
Улетая...
Как думы беспросветные
Одолевают!
Кукушка прокричала,
Улетая...
Как думы беспросветные
Одолевают!
* ...думы беспросветные одолевают — поэт сложил песню в грустных раздумьях о собственной судьбе, связанных с событиями годов Дзёкю (Дзёкю-но хэн), когда произошло столкновение сторонников восстановления реальной власти императоров со сторонниками военного правления — сёгуната. За организацию заговора против сёгуна Готоба-но ин был в 1221 г. сослан на остров Оки.
山里の
峰の雨雲
とだえして
夕べすずしき
まきの下露
峰の雨雲
とだえして
夕べすずしき
まきの下露
やまざとの
みねのあまくも
とだえして
ゆふべすずしき
まきのしたつゆ
みねのあまくも
とだえして
ゆふべすずしき
まきのしたつゆ
Горный приют...
Уж тучи разошлись над горной кручей,
Дождь миновал,
И так прохладна под деревьями
Вечерняя роса!
Уж тучи разошлись над горной кручей,
Дождь миновал,
И так прохладна под деревьями
Вечерняя роса!
秋の露や
たもとにいたく
結ぶらむ
長き夜あかず
宿る月影
たもとにいたく
結ぶらむ
長き夜あかず
宿る月影
あきのつゆや
たもとにいたく
むすぶらむ
ながきよあかず
やどるつきかげ
たもとにいたく
むすぶらむ
ながきよあかず
やどるつきかげ
На рукаве моём
Уж не роса ль заледенела?
Всю ночь,
Ночь долгую, осеннюю,
В нём отражался лунный лик.
Уж не роса ль заледенела?
Всю ночь,
Ночь долгую, осеннюю,
В нём отражался лунный лик.
* Намёк на танка из главы «Павильон павлоний» романа «Гэндзи моногатари»:
Рыдаю в голос, как цикада.
Казалось бы, уж нету сил,
А слёзы льются без конца
Всю эту долгую
Ночь...
Рыдаю в голос, как цикада.
Казалось бы, уж нету сил,
А слёзы льются без конца
Всю эту долгую
Ночь...
露は袖に
もの思ふころは
さぞなおく
かならず秋の
ならひならねど
もの思ふころは
さぞなおく
かならず秋の
ならひならねど
つゆはそでに
ものおもふころは
さぞなおく
かならずあきの
ならひならねど
ものおもふころは
さぞなおく
かならずあきの
ならひならねど
Роса всегда
Ложится на рукав
В часы печали,
А потому не связана
С осеннею порой!
Ложится на рукав
В часы печали,
А потому не связана
С осеннею порой!
* Песня как бы составляет диалог с предыдущей. Такая компоновка поэтического материала — один из принципов составления антологии.
野原より
露のゆかりを
たづねきて
わが衣手に
秋風ぞ吹く
露のゆかりを
たづねきて
わが衣手に
秋風ぞ吹く
のはらより
つゆのゆかりを
たづねきて
わがころもでに
あきかぜぞふく
つゆのゆかりを
たづねきて
わがころもでに
あきかぜぞふく
По полю погуляв,
Осенний ветер навестил
Росы сестру родную — слёзы
И вот уж дует
Мне в рукава!
Осенний ветер навестил
Росы сестру родную — слёзы
И вот уж дует
Мне в рукава!
* Автор использовал несколько песен из разных глав романа «Гэндзи моногатари», где встречается выражение «родственница росы — слеза» (цую-но юкари намида).
さびしさは
み山の秋の
朝ぐもり
霧にしをるる
真木のした露
み山の秋の
朝ぐもり
霧にしをるる
真木のした露
さびしさは
みやまのあきの
あさぐもり
きりにしをるる
まきのしたつゆ
みやまのあきの
あさぐもり
きりにしをるる
まきのしたつゆ
По осени в глубинах гор
Сжимает сердце грусть,
Когда смотрю на ветви криптомерии,
Поникшие под тяжестью росы
В тумане утреннем.
Сжимает сердце грусть,
Когда смотрю на ветви криптомерии,
Поникшие под тяжестью росы
В тумане утреннем.
* Танка связана с предыдущей внутренней ассоциативной связью: воспевается характерный горный пейзаж.
秋ふけぬ
鳴けや霜夜の
きりぎりす
やや影寒し
よもぎふの月
鳴けや霜夜の
きりぎりす
やや影寒し
よもぎふの月
あきふけぬ
なけやしもよの
きりぎりす
ややかげさむし
よもぎふのつき
なけやしもよの
きりぎりす
ややかげさむし
よもぎふのつき
Осень глубокая...
Ночами хоть бы вы, сверчки,
Подали голос из травы заиндевелой,
Освещённой
Луны холодным светом...
Ночами хоть бы вы, сверчки,
Подали голос из травы заиндевелой,
Освещённой
Луны холодным светом...
* Поэт следует песне-прототипу — танка Сонэ-но Ёситада из антологии «Госюисю» (свиток «Песни осени»):
Плачьте же, плачьте, сверчки,
Что в травах густых
Затаились:
Поистине, грусти полна
Уходящая осень.
Плачьте же, плачьте, сверчки,
Что в травах густых
Затаились:
Поистине, грусти полна
Уходящая осень.
鈴鹿川
深き木の葉に
日かずへて
山田の原の
時雨をぞ聞く
深き木の葉に
日かずへて
山田の原の
時雨をぞ聞く
すずかがは
ふかきこのはに
ひかずへて
やまだのはらの
しぐれをぞきく
ふかきこのはに
ひかずへて
やまだのはらの
しぐれをぞきく
Алые листья плотным ковром
Плывут по Судзука-реке:
Сколько уж дней моросят
На просторах Ямада дожди.
Кажется, слышу я шум срываемых листьев.
Плывут по Судзука-реке:
Сколько уж дней моросят
На просторах Ямада дожди.
Кажется, слышу я шум срываемых листьев.
* ...на просторах Ямада... — местность в провинции Исэ (ныне г. Исэ в префектуре Миэ).
ふかみどり
争ひかねて
いかならむ
まなく時雨の
布留の神杉
争ひかねて
いかならむ
まなく時雨の
布留の神杉
ふかみどり
あらそひかねて
いかならむ
まなくしぐれの
ふるのかみすぎ
あらそひかねて
いかならむ
まなくしぐれの
ふるのかみすぎ
Боюсь, и криптомерии
Возле святыни Фуру,
С их зеленью густой,
Едва ли устоят против дождей,
Что льют и льют...
Возле святыни Фуру,
С их зеленью густой,
Едва ли устоят против дождей,
Что льют и льют...
冬の夜の
長きをおくる
袖濡れぬ
あかつきがたの
よものあらしに
長きをおくる
袖濡れぬ
あかつきがたの
よものあらしに
ふゆのよの
ながきをおくる
そでぬれぬ
あかつきがたの
よものあらしに
ながきをおくる
そでぬれぬ
あかつきがたの
よものあらしに
За долгую зимнюю ночь
Увлажнились обильно слезами
Мои рукава, а с рассветом —
Стоны ветра
Послышались со всех сторон.
Увлажнились обильно слезами
Мои рукава, а с рассветом —
Стоны ветра
Послышались со всех сторон.
* Можно провести параллель с танка из частного собрания поэта Мотодзанэ:
Долгую зимнюю ночь
Один я провёл,
И вот
На рассвете —
Крик журавля.
Долгую зимнюю ночь
Один я провёл,
И вот
На рассвете —
Крик журавля.
橋姫の
かたしき衣
さむしろに
待つ夜むなしき
宇治のあけぼの
かたしき衣
さむしろに
待つ夜むなしき
宇治のあけぼの
はしひめの
かたしきころも
さむしろに
まつよむなしき
うぢのあけぼの
かたしきころも
さむしろに
まつよむなしき
うぢのあけぼの
О дева из Удзи!
Напрасно ждала у моста ты того,
Кто не придёт:
Одинокое ложе твоё на циновке холодной
Уже озаряет рассвет...
Напрасно ждала у моста ты того,
Кто не придёт:
Одинокое ложе твоё на циновке холодной
Уже озаряет рассвет...
* Сложена по картине на ширме, изображающей реку Удзи зимой. Автор использует уже упоминавшуюся легенду (см. коммент. 420).
このごろは
花も紅葉も
枝になし
しばしな消えそ
松の白雪
花も紅葉も
枝になし
しばしな消えそ
松の白雪
このごろは
はなももみぢも
えだになし
しばしなきえそ
まつのしらゆき
はなももみぢも
えだになし
しばしなきえそ
まつのしらゆき
Пришла пора
Нет на деревьях ни цветов,
Ни алых листьев.
Хоть ты, о белый снег,
Не исчезай покуда с веток сосен!
Нет на деревьях ни цветов,
Ни алых листьев.
Хоть ты, о белый снег,
Не исчезай покуда с веток сосен!
* Цветы и алые листья — предмет любования и источник радости весной и осенью. Зимой остается только снег... Прототип — танка неизвестного автора из антологии «Госэнсю» (свиток «Песни зимы»):
О снег!
Благо, ты выпал,
Не исчезай с ветвей дерев, —
Пока нет ни цветов,
Ни алых листьев!
О снег!
Благо, ты выпал,
Не исчезай с ветвей дерев, —
Пока нет ни цветов,
Ни алых листьев!
見るままに
山風あらく
しぐるめり
都もいまは
夜寒なるらむ
山風あらく
しぐるめり
都もいまは
夜寒なるらむ
みるままに
やまかぜあらく
しぐるめり
みやこもいまは
よさむなるらむ
やまかぜあらく
しぐるめり
みやこもいまは
よさむなるらむ
И не заметил я,
Как горный ветер налетел
И дождь пошёл.
Холодной будет, верно, и в столице
Эта ночь.
Как горный ветер налетел
И дождь пошёл.
Холодной будет, верно, и в столице
Эта ночь.
思ひ出づる
をりたく柴の
夕けぶり
むせぶもうれし
忘れ形見に
をりたく柴の
夕けぶり
むせぶもうれし
忘れ形見に
おもひいづる
をりたくしばの
ゆふけぶり
むせぶもうれし
わすれかたみに
をりたくしばの
ゆふけぶり
むせぶもうれし
わすれかたみに
Когда я вечерами жгу валежник,
То с радостью вдыхаю дым:
Он мне напоминает дым костра другого
След той,
Что навсегда ушла.
То с радостью вдыхаю дым:
Он мне напоминает дым костра другого
След той,
Что навсегда ушла.
なき人の
形見の雲や
しぐるらむ
夕べの雨に
色は見えねど
形見の雲や
しぐるらむ
夕べの雨に
色は見えねど
なきひとの
かたみのくもや
しぐるらむ
ゆふべのあめに
いろはみえねど
かたみのくもや
しぐるらむ
ゆふべのあめに
いろはみえねど
Может, туча та,
Что дождем пролилась,
Была облаком дыма,
Оставшегося от того, кто навсегда ушел,
И в небе затерялся его след?
Что дождем пролилась,
Была облаком дыма,
Оставшегося от того, кто навсегда ушел,
И в небе затерялся его след?
* Намёк на уже упоминавшуюся (см. коммент. 247, т. 1) песню Гэндзи из главы «Вечерний лик» романа «Гэндзи моногатари»:
Почудится вдруг:
То не туча, а дым
От костра погребального...
И таким неожиданно близким
Ночное покажется небо.
Почудится вдруг:
То не туча, а дым
От костра погребального...
И таким неожиданно близким
Ночное покажется небо.
我が恋は
真木の下葉に
もるしぐれ
濡るとも袖の
色に出でめや
真木の下葉に
もるしぐれ
濡るとも袖の
色に出でめや
わがこひは
まきのしたはに
もるしぐれ
ぬるともそでの
いろにいでめや
まきのしたはに
もるしぐれ
ぬるともそでの
いろにいでめや
Дождь моросит,
Но зелень кипариса
Даже внизу свой не меняет цвет,
Так же, как мой рукав,
Обильными слезами увлажненный.
Но зелень кипариса
Даже внизу свой не меняет цвет,
Так же, как мой рукав,
Обильными слезами увлажненный.
思ひつつ
経にける年の
かひやなき
ただあらましの
夕暮れの空
経にける年の
かひやなき
ただあらましの
夕暮れの空
おもひつつ
へにけるとしの
かひやなき
ただあらましの
ゆふぐれのそら
へにけるとしの
かひやなき
ただあらましの
ゆふぐれのそら
Прошли впустую годы,
Когда любил тебя и тосковал,
Надеясь каждый день,
Что вечером —
Подаришь мне свиданье.
Когда любил тебя и тосковал,
Надеясь каждый день,
Что вечером —
Подаришь мне свиданье.
頼めずは
人は待乳の
山なりと
寝なましものを
いざよひの月
人は待乳の
山なりと
寝なましものを
いざよひの月
たのめずは
ひとはまつちの
やまなりと
ねなましものを
いざよひのつき
ひとはまつちの
やまなりと
ねなましものを
いざよひのつき
Когда б не обещал ты,
Что придешь,
Спокойно бы спала я
При свете молодой луны,
Выглядывающей из-за горы Мацути!
Что придешь,
Спокойно бы спала я
При свете молодой луны,
Выглядывающей из-за горы Мацути!
忘らるる
身を知る袖の
村雨に
つれなく山の
月は出でけり
身を知る袖の
村雨に
つれなく山の
月は出でけり
わすらるる
みをしるそでの
むらさめに
つれなくやまの
つきはいでけり
みをしるそでの
むらさめに
つれなくやまの
つきはいでけり
Забыт тобой, и о моей печали
Лишь знает дождь,
Что залил мне рукав,
А над горой сияет равнодушно
Луна...
Лишь знает дождь,
Что залил мне рукав,
А над горой сияет равнодушно
Луна...
里は荒れぬ
尾上の宮の
おのづから
待ちこし宵も
昔なりけり
尾上の宮の
おのづから
待ちこし宵も
昔なりけり
さとはあれぬ
をのへのみやの
おのづから
まちこしよひも
むかしなりけり
をのへのみやの
おのづから
まちこしよひも
むかしなりけり
Словно блиставший в старину
Дворец Оноэ,
Заброшены мой дом и сад,
И в прошлое ушли те ночи,
Когда тебя ждала...
Дворец Оноэ,
Заброшены мой дом и сад,
И в прошлое ушли те ночи,
Когда тебя ждала...
袖の露も
あらぬ色にぞ
消えかへる
うつれば変はる
歎きせしまに
あらぬ色にぞ
消えかへる
うつれば変はる
歎きせしまに
そでのつゆも
あらぬいろにぞ
きえかへる
うつればかはる
なげきせしまに
あらぬいろにぞ
きえかへる
うつればかはる
なげきせしまに
Страдаю от неверности твоей,
И рукава росою увлажнились,
Росою — необычною:
Багряно-алых листьев цвет
В ней отразился.
И рукава росою увлажнились,
Росою — необычною:
Багряно-алых листьев цвет
В ней отразился.
奥山の
おどろが下も
踏み分けて
道ある世ぞと
人に知らせむ
おどろが下も
踏み分けて
道ある世ぞと
人に知らせむ
おくやまの
おどろがしたも
ふみわけて
みちあるよぞと
ひとにしらせむ
おどろがしたも
ふみわけて
みちあるよぞと
ひとにしらせむ
Да будет ведомо
Живущим в этом мире,
Что даже в чаще дикой
Всегда возможно
Проложить тропу.
Живущим в этом мире,
Что даже в чаще дикой
Всегда возможно
Проложить тропу.
大空に
契る思ひの
年もへぬ
月日も受けよ
行く末の空
契る思ひの
年もへぬ
月日も受けよ
行く末の空
おほそらに
ちぎるおもひの
としもへぬ
つきひもうけよ
ゆくすゑのそら
ちぎるおもひの
としもへぬ
つきひもうけよ
ゆくすゑのそら
Уж много лет я обращаюсь к небесам,
Творю молитву и даю обеты.
Услышь меня,
Великая богиня,
И защити!
Творю молитву и даю обеты.
Услышь меня,
Великая богиня,
И защити!
ながめばや
神路の山に
雲消えて
夕べの空を
出でむ月影
神路の山に
雲消えて
夕べの空を
出でむ月影
ながめばや
かみぢのやまに
くもきえて
ゆふべのそらを
いでむつきかげ
かみぢのやまに
くもきえて
ゆふべのそらを
いでむつきかげ
Печалят облака,
Нависшие над горою Камидзи,
О, если бы рассеялись они
И засияла бы луна
В вечернем небе!
Нависшие над горою Камидзи,
О, если бы рассеялись они
И засияла бы луна
В вечернем небе!
神風や
とよみてぐらに
なびくしで
かけて仰ぐと
いふもかしこし
とよみてぐらに
なびくしで
かけて仰ぐと
いふもかしこし
かみかぜや
とよみてぐらに
なびくしで
かけてあおぐと
いふもかしこし
とよみてぐらに
なびくしで
かけてあおぐと
いふもかしこし
В священном трепете взираю я на храм
Страны божественных ветров,
И на алтарь его,
И на убранство,
И лишь о милосердии молю!
Страны божественных ветров,
И на алтарь его,
И на убранство,
И лишь о милосердии молю!
岩にむす
苔ふみならす
御熊野の
山のかひある
行く末もがな
苔ふみならす
御熊野の
山のかひある
行く末もがな
いはにむす
こけふみならす
みくまのの
やまのかひある
ゆくすゑもがな
こけふみならす
みくまのの
やまのかひある
ゆくすゑもがな
Скалистою тропой,
Поросшей мхом,
Я поднимался на гору Кумано,
И верю, не напрасен был
Мой трудный путь.
Поросшей мхом,
Я поднимался на гору Кумано,
И верю, не напрасен был
Мой трудный путь.
熊野川
くだす早瀬の
みなれ棹
さすが見なれぬ
波のかよひ路
くだす早瀬の
みなれ棹
さすが見なれぬ
波のかよひ路
くまのかは
くだすはやせの
みなれさほ
さすがみなれぬ
なみのかよひぢ
くだすはやせの
みなれさほ
さすがみなれぬ
なみのかよひぢ
Стремительно несется
Река Кумано, и благо кораблю,
Чей шест привычно находит путь,
Мне ж непривычны
Эти волны...
Река Кумано, и благо кораблю,
Чей шест привычно находит путь,
Мне ж непривычны
Эти волны...
契りあれば
うれしきかかる
折に逢ひぬ
忘るな神も
行く末の空
うれしきかかる
折に逢ひぬ
忘るな神も
行く末の空
ちぎりあれば
うれしきかかる
をりあひぬ
わするなかみも
ゆくすゑのそら
うれしきかかる
をりあひぬ
わするなかみも
ゆくすゑのそら
Радуюсь я, лицезрея
Сей праздник,
Предвиденный кармой.
О боги, молю вас, меня не оставьте
В последний мой день!
Сей праздник,
Предвиденный кармой.
О боги, молю вас, меня не оставьте
В последний мой день!
玉鉾の
道の芝草
うちなびき
ふるきみやこに
秋かせぞ吹く
道の芝草
うちなびき
ふるきみやこに
秋かせぞ吹く
たまほこの
みちのしばくさ
うちなびき
ふるきみやこに
あきかせぞふく
みちのしばくさ
うちなびき
ふるきみやこに
あきかせぞふく
На дороге, что отмечена
Яшмовым копьём, трава густая
Склонилась долу,
В старой столице
Ветер осенний дует!
Яшмовым копьём, трава густая
Склонилась долу,
В старой столице
Ветер осенний дует!
Примерный перевод
鐘のおとも
聞えぬ旅の
山路には
明け行く空を
月に知る哉
聞えぬ旅の
山路には
明け行く空を
月に知る哉
かねのおとも
きこえぬたびの
やまぢには
あけゆくそらを
つきにしるかな
きこえぬたびの
やまぢには
あけゆくそらを
つきにしるかな
Дороги горные,
В путешествии, где не слышен
Даже колокола звон,
Ведомы лишь луне
Рассветающего неба.
В путешествии, где не слышен
Даже колокола звон,
Ведомы лишь луне
Рассветающего неба.
しろたへの
袖にぞまがふ
都人
わかなつむ野の
春のあわ雪
袖にぞまがふ
都人
わかなつむ野の
春のあわ雪
しろたへの
そでにぞまがふ
みやこひと
わかなつむのの
はるのあわゆき
そでにぞまがふ
みやこひと
わかなつむのの
はるのあわゆき
С белоткаными
Рукавами смешался
Столичных жителей,
Что на поле молодые травы собирают,
Весенний пушистый снег!
Рукавами смешался
Столичных жителей,
Что на поле молодые травы собирают,
Весенний пушистый снег!
Примерный перевод
昔誰れ
あれなむ後の
かたみとて
志賀の都に
花をうゑけむ
あれなむ後の
かたみとて
志賀の都に
花をうゑけむ
むかしたれ
あれなむのちの
かたみとて
しがのみやこに
はなをうゑけむ
あれなむのちの
かたみとて
しがのみやこに
はなをうゑけむ
Как наследие
Того, кто был
Давным-давно
Остались в столице Сига
Посаженные сакуры!
Того, кто был
Давным-давно
Остались в столице Сига
Посаженные сакуры!
Примерный перевод
散花に
せゞの岩間や
せかるらむ
さくらにいづる
春の山川
せゞの岩間や
せかるらむ
さくらにいづる
春の山川
ちるはなに
せぜのいはまや
せかるらむ
さくらにいづる
はるのやまかは
せぜのいはまや
せかるらむ
さくらにいづる
はるのやまかは
Неужто
Все мелководья меж камней
Загородили лепестки опавшие, —
Розовыми становятся
Весной горные речки!
Все мелководья меж камней
Загородили лепестки опавшие, —
Розовыми становятся
Весной горные речки!
Примерный перевод
みわたせは
むらの朝けそ
かすみゆく
民のかまとも
春にあふ比
むらの朝けそ
かすみゆく
民のかまとも
春にあふ比
みわたせば
むらのあさけぞ
かすみゆく
たみのかまども
はるにあふころ
むらのあさけぞ
かすみゆく
たみのかまども
はるにあふころ
Вокруг огляделся:
На рассвете деревни
Затянуло дымкой.
Весну встречают
Люди у очагов.
На рассвете деревни
Затянуло дымкой.
Весну встречают
Люди у очагов.
Перевод: Павел Белов.
Ссылка на вака государя Нинтоку из Синкокинсю, 707:
На высокий дворец я поднялся
И вижу:
Струится над кровлями дым
И люди мои оживленно хлопочут
Возле своих очагов.
(Перевод: Боронина И.А.)
Ссылка на вака государя Нинтоку из Синкокинсю, 707:
На высокий дворец я поднялся
И вижу:
Струится над кровлями дым
И люди мои оживленно хлопочут
Возле своих очагов.
(Перевод: Боронина И.А.)
ほとゝぎす
心して鳴け
たちばなの
花ちる里の
夕ぐれの空
心して鳴け
たちばなの
花ちる里の
夕ぐれの空
ほととぎす
こころしてなけ
たちばなの
はなちるさとの
ゆふぐれのそら
こころしてなけ
たちばなの
はなちるさとの
ゆふぐれのそら
Кукушка,
Пой осторожно
В вечереющем небе
Селенья, где опадают
Цветы померанца...
Пой осторожно
В вечереющем небе
Селенья, где опадают
Цветы померанца...
Примерный перевод
朝露の
をかの萱原
山かぜに
みだれてものは
秋ぞかなしき
をかの萱原
山かぜに
みだれてものは
秋ぞかなしき
あさつゆの
をかのかやはら
やまかぜに
みだれてものは
あきぞかなしき
をかのかやはら
やまかぜに
みだれてものは
あきぞかなしき
Утренняя роса
На холме на мисканте
Разметена
Ветром горным.
Как же печальна осень!
На холме на мисканте
Разметена
Ветром горным.
Как же печальна осень!
Примерный перевод
в изборнике "Сёкугосен вакасю", 1199.