Фудзивара Садаёри
藤原定頼
朝ぼらけ
宇治の川ぎり
たえだえに
あらはれわたる
ぜぜの網代木
宇治の川ぎり
たえだえに
あらはれわたる
ぜぜの網代木
あさぼらけ
うじのかわぎり
たえだえに
あらはれわたる
せぜのあじろぎ
うじのかわぎり
たえだえに
あらはれわたる
せぜのあじろぎ
На раннем рассвете
Туман над рекою Удзи
Рвётся, рвётся на клочья,
И вдаль отмелей, отмелей светлых
Колья вершей всплывают чредою.
Туман над рекою Удзи
Рвётся, рвётся на клочья,
И вдаль отмелей, отмелей светлых
Колья вершей всплывают чредою.
Данное стихотворение взято из «Песен Зимы» антологии «Сэндзайсю», 420 («Сэндзай вакасю») — «Изборник песен Ямато — за тысячу лет» (1187). Образный строй стихотворения связан со старинным обычаем ночной ловли хио (крошечных, почти прозрачных форелей) на реке Удзи (недалеко от совр. Киото). Ко дну реки с помощью кольев прикреплялись особые ловушки, плетенные из бамбука так, чтобы рыбки в них запутывались.
見ぬ人に
よそへて見つる
梅の花
散りなむのちの
なぐさめぞなき
よそへて見つる
梅の花
散りなむのちの
なぐさめぞなき
みぬひとに
よそへてみつる
うめのはな
ちりなむのちの
なぐさめぞなき
よそへてみつる
うめのはな
ちりなむのちの
なぐさめぞなき
С тобою не встречаясь,
Искал я утешенья
В аромате слив.
Когда цветы осыплются,
Где я найду забвенье?
Искал я утешенья
В аромате слив.
Когда цветы осыплются,
Где я найду забвенье?
* Намёк на танка Мицунэ из «Кокинсю» (свиток «Песни весны» [67]):
В мой сад вы заглянули,
Чтоб полюбоваться
Цветами вишни...
Когда осыплются,
Скучать я буду...
В мой сад вы заглянули,
Чтоб полюбоваться
Цветами вишни...
Когда осыплются,
Скучать я буду...
今よりは
また咲く花も
なきものを
いたくなおきそ
菊の上の露
また咲く花も
なきものを
いたくなおきそ
菊の上の露
いまよりは
またさくはなも
なきものを
いたくなおきそ
きくのうへのつゆ
またさくはなも
なきものを
いたくなおきそ
きくのうへのつゆ
После тебя
Других цветов уже не будет больше,
Хризантема,
И потому прошу: не поддавайся
Росе!
Других цветов уже не будет больше,
Хризантема,
И потому прошу: не поддавайся
Росе!
* ...не поддавайся росе... — считалось, что цветы и травы вянут от росы и холодных дождей.
磯なれで
心もとけぬ
こも枕
あらくなかけそ
水の白波
心もとけぬ
こも枕
あらくなかけそ
水の白波
いそなれで
こころもとけぬ
こもまくら
あらくなかけそ
みづのしらなみ
こころもとけぬ
こもまくら
あらくなかけそ
みづのしらなみ
Ночь проводить на берегу
Я не привык,
На сердце неспокойно.
О волны белые, не захлестните
Мою подушку из травы!
Я не привык,
На сердце неспокойно.
О волны белые, не захлестните
Мою подушку из травы!
沖つ風
夜半に吹くらし
難波潟
あかつきかけて
波ぞ寄すなる
夜半に吹くらし
難波潟
あかつきかけて
波ぞ寄すなる
おきつかぜ
よはにふくらし
なにはかた
あかつきかけて
なみぞよすなる
よはにふくらし
なにはかた
あかつきかけて
なみぞよすなる
Забрезжил рассвет,
В бухте Нанива волны
С шумом бились о берег:
Видно, на море в полночь
Ветер поднялся...
В бухте Нанива волны
С шумом бились о берег:
Видно, на море в полночь
Ветер поднялся...
あさほらけ
うちの河霧
たえたえに
あらはれわたる
せせの網代木
うちの河霧
たえたえに
あらはれわたる
せせの網代木
あさほらけ
うちのかはきり
たえたえに
あらはれわたる
せせのあしろき
うちのかはきり
たえたえに
あらはれわたる
せせのあしろき
На раннем рассвете
Туман над рекою Удзи
Рвётся, рвётся на клочья,
И вдаль отмелей, отмелей светлых
Колья вершей всплывают чредою.
Туман над рекою Удзи
Рвётся, рвётся на клочья,
И вдаль отмелей, отмелей светлых
Колья вершей всплывают чредою.
Включено в антологию Огура хякунин иссю, 64.
(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
年ふれと
かはらぬ物は
うくひすの
春しりそむる
声にそ有ける
かはらぬ物は
うくひすの
春しりそむる
声にそ有ける
としふれど
かはらぬものは
うぐひすの
はるしりそむる
こゑにぞありける
かはらぬものは
うぐひすの
はるしりそむる
こゑにぞありける
Хоть годы прошли,
Но прежним остался
Голос
Камышовки, что первым
Извещает о весне.
Но прежним остался
Голос
Камышовки, что первым
Извещает о весне.
Примерный перевод
昼は蝉
夜は蛍に
身をなして
鳴き暮らしては
燃えや明かさん
夜は蛍に
身をなして
鳴き暮らしては
燃えや明かさん
ひるはせみ
よるはほたるに
みをなして
なきくれらしては
もえやあかさん
よるはほたるに
みをなして
なきくれらしては
もえやあかさん
Как днём цикады,
Как ночью — светлячок
Подобным им я стал:
Днём только рыдаю,
А ночью, пылая, уснуть не могу.
Как ночью — светлячок
Подобным им я стал:
Днём только рыдаю,
А ночью, пылая, уснуть не могу.