Сёкуси Найсинно
式子内親王
玉の緒よ
絶えなば絶えね
ながらへば
しのぶることの
よはりもぞする
絶えなば絶えね
ながらへば
しのぶることの
よはりもぞする
たまのおよ
たえなばたえね
ながらへば
しのぶることの
よはりもぞする
たえなばたえね
ながらへば
しのぶることの
よはりもぞする
Жизнь — нитка жемчужин!
Если ты порвешься, порвись!
Если век мой продлится,
Ослабею. Как удержу
То, что от всех я таила?!
Если ты порвешься, порвись!
Если век мой продлится,
Ослабею. Как удержу
То, что от всех я таила?!
山ふかみ
春ともしらぬ
松のとに
たえだえかかる
雪のたまみづ
春ともしらぬ
松のとに
たえだえかかる
雪のたまみづ
やまふかみ
はるともしらぬ
まつのとに
たえだえかかる
ゆきのたまみづ
はるともしらぬ
まつのとに
たえだえかかる
ゆきのたまみづ
Весна — поздняя гостья
В глубинах гор.
Но вот — я слышу,
Как в дверь сосновую
Стучит капель...
В глубинах гор.
Но вот — я слышу,
Как в дверь сосновую
Стучит капель...
* Песня сложена от лица монахини, удалившейся в горы, отсюда упоминание сосновой двери горной хижины.
ながめつる
けふは昔に
なりぬとも
軒ばの梅は
我を忘るな
けふは昔に
なりぬとも
軒ばの梅は
我を忘るな
ながめつる
けふはむかしに
なりぬとも
のきばのうめは
われをわするな
けふはむかしに
なりぬとも
のきばのうめは
われをわするな
Пусть в прошлое
Уйдет со мною и этот день,
Когда в тоске я на цветы смотрю.
Но ты, о слива,
Меня не забывай!
Уйдет со мною и этот день,
Когда в тоске я на цветы смотрю.
Но ты, о слива,
Меня не забывай!
* Ощущается намек на песню Фудзивары Митидзанэ из антологии «Сюисю» (свиток «Разные песни весны» [57]):
О, если бы с востока ветер
Сейчас подул
И сливы аромат принес,
И хоть хозяина уж нет,
Тот сад и ту весну мне не забыть!
О, если бы с востока ветер
Сейчас подул
И сливы аромат принес,
И хоть хозяина уж нет,
Тот сад и ту весну мне не забыть!
いま桜
咲きぬと見えて
うす曇り
春にかすめる
世のけしきかな
咲きぬと見えて
うす曇り
春にかすめる
世のけしきかな
いまさくら
さきぬとみえて
うすくもり
はるにかすめる
よのけしきかな
さきぬとみえて
うすくもり
はるにかすめる
よのけしきかな
Кажется, вишни —
Уж в полном цвету:
Весь мир
Весеннею
Окутан дымкой!
Уж в полном цвету:
Весь мир
Весеннею
Окутан дымкой!
はかなくて
過ぎにしかたを
かぞふれば
花にもの思ふ
春ぞへにける
過ぎにしかたを
かぞふれば
花にもの思ふ
春ぞへにける
はかなくて
すぎにしかたを
かぞふれば
はなにものおもふ
はるぞへにける
すぎにしかたを
かぞふれば
はなにものおもふ
はるぞへにける
Минуло прошлое, как сон.
Оглядываясь, вижу,
Как много весен пронеслось,
Пока в задумчивости
Любовалась на цветы.
Оглядываясь, вижу,
Как много весен пронеслось,
Пока в задумчивости
Любовалась на цветы.
八重にほふ
軒ばの桜
うつろひぬ
風よりさきに
とふ人もがな
軒ばの桜
うつろひぬ
風よりさきに
とふ人もがな
やへにほふ
のきばのさくら
うつろひぬ
かぜよりさきに
とふひともがな
のきばのさくら
うつろひぬ
かぜよりさきに
とふひともがな
Махровые цветы в моём саду
Увяли.
О, если б кто-то навестил меня,
Покуда ветер
Сорвать их не успел!
Увяли.
О, если б кто-то навестил меня,
Покуда ветер
Сорвать их не успел!
* Автор использует в качестве прототипа намёк на танка из «Гэндзи моногатари»:
Спешу во дворец,
Чтоб сказать: «Торопитесь
На горные вишни взглянуть, —
Пока не успел ещё ветер
Сорвать с них цветы!»
Спешу во дворец,
Чтоб сказать: «Торопитесь
На горные вишни взглянуть, —
Пока не успел ещё ветер
Сорвать с них цветы!»
花は散り
その色となく
ながむれば
むなしき空に
春雨ぞ降る
その色となく
ながむれば
むなしき空に
春雨ぞ降る
はなはちり
そのいろとなく
ながむれば
むなしきそらに
はるさめぞふる
そのいろとなく
ながむれば
むなしきそらに
はるさめぞふる
Цветы прекрасных вишен
Отцвели, и ныне —
Ничто не радует мой взор.
А с неба тусклого
Льёт долгий, долгий дождь..
Отцвели, и ныне —
Ничто не радует мой взор.
А с неба тусклого
Льёт долгий, долгий дождь..
* Прототипом может служить танка из «Исэ моногатари»:
В день летний, долгий,
Как сумерки наступят, —
В задумчивость я погружаюсь,
И безотчётная печаль
Мне наполняет сердце.
В день летний, долгий,
Как сумерки наступят, —
В задумчивость я погружаюсь,
И безотчётная печаль
Мне наполняет сердце.
忘れめや
あふひを草に
ひき結び
かりねの野辺の
露のあけぼの
あふひを草に
ひき結び
かりねの野辺の
露のあけぼの
わすれめや
あふひをくさに
ひきむすび
かりねののべの
つゆのあけぼの
あふひをくさに
ひきむすび
かりねののべの
つゆのあけぼの
Возможно ль забыть
Этот ночлег
В полях росистых
Среди цветов прекрасной мальвы
При свете утренней зари?
Этот ночлег
В полях росистых
Среди цветов прекрасной мальвы
При свете утренней зари?
* Ночь принцесса провела во временной летней постройке, увитой цветами мальвы, что создавало ощущение ночлега в полях во время странствия. Церемония очищения была связана с Праздником мальвы, который проводился в середине 4-й луны (апреля месяца). Принцесса Сёкуси была жрицей храма Камо, одной из главных синтоистских святынь, с 1159 по 1169 г. В жрицы назначались незамужние принцессы или императрицы.
声はして
雲路にむせぶ
ほととぎす
涙やそそく
宵の村雨
雲路にむせぶ
ほととぎす
涙やそそく
宵の村雨
こゑはして
くもぢにむせぶ
ほととぎす
なみだやそそく
よひのむらさめ
くもぢにむせぶ
ほととぎす
なみだやそそく
よひのむらさめ
Послышался кукушки тихий плач
И потонул
Среди небесных троп:
Быть может, дождь
Омыл ей слёзы?
И потонул
Среди небесных троп:
Быть может, дождь
Омыл ей слёзы?
* Можно увидеть параллель с танка неизвестного автора из«Кокинсю» («Песни лета»):
Я слышу плач твой,
Но не вижу слёз,
Кукушка, —
Готов тебе я одолжить свои —
Из рукавов!
Я слышу плач твой,
Но не вижу слёз,
Кукушка, —
Готов тебе я одолжить свои —
Из рукавов!
帰り来ぬ
昔を今と
思ひ寝の
夢の枕に
にほふ橘
昔を今と
思ひ寝の
夢の枕に
にほふ橘
かへりこぬ
むかしをいまと
おもひねの
ゆめのまくらに
にほふたちばな
むかしをいまと
おもひねの
ゆめのまくらに
にほふたちばな
«О, дни невозвратимые!
Если б вернуть вас снова!»
И с этой мыслью задремала я,
А ветер к изголовию принёс
Чудесный запах померанцев.
Если б вернуть вас снова!»
И с этой мыслью задремала я,
А ветер к изголовию принёс
Чудесный запах померанцев.
* Можно увидеть намёк на песню из лирической повести «Исэ моногатари»:
Снова и снова,
Как крутится
Пряжи старинной моток,
Хочется мне возвратить
То, что было.
Снова и снова,
Как крутится
Пряжи старинной моток,
Хочется мне возвратить
То, что было.
窓近き
竹の葉すさむ
風の音に
いとど短き
うたた寝の夢
竹の葉すさむ
風の音に
いとど短き
うたた寝の夢
まどちかき
たけのはすさむ
かぜのねに
いとどみぢかき
うたたねのゆめ
たけのはすさむ
かぜのねに
いとどみぢかき
うたたねのゆめ
Короткий летний сон
Неуловим, —
Как лёгкий шелест листьев
Бамбука
За моим окном.
Неуловим, —
Как лёгкий шелест листьев
Бамбука
За моим окном.
夕立の
雲もとまらぬ
夏の日の
かたぶく山に
ひぐらしの声
雲もとまらぬ
夏の日の
かたぶく山に
ひぐらしの声
ゆふだちの
くももとまらぬ
なつのひの
かたぶくやまに
ひぐらしのこゑ
くももとまらぬ
なつのひの
かたぶくやまに
ひぐらしのこゑ
Рассеялись на небе тучи,
А под горою,
За которою готово скрыться солнце,
Стрекочут жалобно
Вечерние цикады.
А под горою,
За которою готово скрыться солнце,
Стрекочут жалобно
Вечерние цикады.
* Вечерние цикады (хигураси) — постоянный образ «Песен лета», образ одиночества и грусти, навеянной монотонным стрекотаньем, слышным с северных склонов гор.
たそかれの
軒ばの荻に
ともすれば
ほに出でぬ秋ぞ
したに言問ふ
軒ばの荻に
ともすれば
ほに出でぬ秋ぞ
したに言問ふ
たそかれの
のきばのをぎに
ともすれば
ほにいでぬあきぞ
したにこととふ
のきばのをぎに
ともすれば
ほにいでぬあきぞ
したにこととふ
В вечерних сумерках
Ветер прошелестел
По листьям оги
За окном.
Незаметно подкралась осень.
Ветер прошелестел
По листьям оги
За окном.
Незаметно подкралась осень.
* Оги — злаковое растение типа мисканта из семейства рисовых, высаживали обычно в садах под навесом (нокиба-но оги).
うたた寝の
朝けの袖に
かはるなり
ならす扇の
秋の初風
朝けの袖に
かはるなり
ならす扇の
秋の初風
うたたねの
あさけのそでに
かはるなり
ならすあふぎの
あきのはつかぜ
あさけのそでに
かはるなり
ならすあふぎの
あきのはつかぜ
От мимолетных грёз
Проснулась на рассвете
Не нужен больше веер.
Прохладный ветер осени
Подул...
Проснулась на рассвете
Не нужен больше веер.
Прохладный ветер осени
Подул...
ながむれば
衣手すずし
ひさかたの
天の川原の
秋の夕暮れ
衣手すずし
ひさかたの
天の川原の
秋の夕暮れ
ながむれば
ころもですずし
ひさかたの
あまのかはらの
あきのゆふぐれ
ころもですずし
ひさかたの
あまのかはらの
あきのゆふぐれ
В грустные думы погружаюсь,
И холод проникает в рукава,
Как будто я сама стою
На берегу Реки небес
В этот осенний вечер.
И холод проникает в рукава,
Как будто я сама стою
На берегу Реки небес
В этот осенний вечер.
花すすき
また露深し
ほにいでては
ながめじと思ふ
秋のさかりを
また露深し
ほにいでては
ながめじと思ふ
秋のさかりを
はなすすき
またつゆふかし
ほにいでては
ながめじとおもふ
あきのさかりを
またつゆふかし
ほにいでては
ながめじとおもふ
あきのさかりを
Цветок мисканта,
Мокрый от росы,
Печален вид твой, и однако
Ты не грусти: ведь это — осень,
Пора цветенья твоего!
Мокрый от росы,
Печален вид твой, и однако
Ты не грусти: ведь это — осень,
Пора цветенья твоего!
* Цветок мисканта — полевое злаковое растение. Цветёт, т.е. «выходит в колос», осенью. Можно увидеть намёк на песню Тайра Садафуна из «Песен осени» антологии «Кокинсю»:
Отныне и сажать не стану
Цветок мисканта
В своём саду:
Осеннюю печаль приносит
Его расцвет.
Отныне и сажать не стану
Цветок мисканта
В своём саду:
Осеннюю печаль приносит
Его расцвет.
それながら
昔にもあらぬ
秋風に
いとどながめを
しづのをだまき
昔にもあらぬ
秋風に
いとどながめを
しづのをだまき
それながら
むかしにもあらぬ
あきかぜに
いとどながめを
しづのをだまき
むかしにもあらぬ
あきかぜに
いとどながめを
しづのをだまき
Осенний ветер,
Будто, тот же, что и в старину,
Но отчего же ныне вновь и вновь,
Как крутится пряжи старинной моток,
Печалью он полнит мне сердце?
Будто, тот же, что и в старину,
Но отчего же ныне вновь и вновь,
Как крутится пряжи старинной моток,
Печалью он полнит мне сердце?
* Прототип — уже упоминавшаяся танка из повести «Исэ моногатари» (см. коммент. 240).
ながめわびぬ
秋よりほかの
宿もがな
野にも山にも
月やすむらむ
秋よりほかの
宿もがな
野にも山にも
月やすむらむ
ながめわびぬ
あきよりほかの
やどもがな
のにもやまにも
つきやすむらむ
あきよりほかの
やどもがな
のにもやまにも
つきやすむらむ
Осень... С тобой — истосковалась.
Но где найти другой приют?
Ведь всюду — в поле и в горах —
Сиянье чистое луны
Наводит грусть...
Но где найти другой приют?
Ведь всюду — в поле и в горах —
Сиянье чистое луны
Наводит грусть...
宵のまに
さても寝ぬべき
月ならば
山の端近き
ものは思はじ
さても寝ぬべき
月ならば
山の端近き
ものは思はじ
よひのまに
さてもいぬべき
つきならば
やまのはちかき
ものはおもはじ
さてもいぬべき
つきならば
やまのはちかき
ものはおもはじ
Если могла бы я заснуть,
Не дожидаясь,
Пока взойдёт осенняя луна,
Наверное, не сожалела бы я так,
Когда скрывается она за гребни гор!
Не дожидаясь,
Пока взойдёт осенняя луна,
Наверное, не сожалела бы я так,
Когда скрывается она за гребни гор!
ふくるまで
ながむればこそ
悲しけれ
思ひも入れじ
秋の夜の月
ながむればこそ
悲しけれ
思ひも入れじ
秋の夜の月
ふくるまで
ながむればこそ
かなしけれ
おもひもいれじ
あきのよのつき
ながむればこそ
かなしけれ
おもひもいれじ
あきのよのつき
Душа полна печали,
Не оттого ль, что без конца
Смотрю я на луну?
Отныне не поддамся больше твоим грустным
чарам,
Осенняя луна!
Не оттого ль, что без конца
Смотрю я на луну?
Отныне не поддамся больше твоим грустным
чарам,
Осенняя луна!
秋の色は
まがきにうとく
なりゆけど
手枕なるる
閨の月影
まがきにうとく
なりゆけど
手枕なるる
閨の月影
あきのいろは
まがきにうとく
なりゆけど
たまくらなるる
ねやのつきかげ
まがきにうとく
なりゆけど
たまくらなるる
ねやのつきかげ
Хотя цветов осенних
Я более не вижу
У изгороди сада моего,
В спальню ещё заглядывают по ночам
Лучи луны.
Я более не вижу
У изгороди сада моего,
В спальню ещё заглядывают по ночам
Лучи луны.
あともなき
庭の浅茅に
むすぼほれ
露のそこなる
松虫の声
庭の浅茅に
むすぼほれ
露のそこなる
松虫の声
あともなき
にはのあさぢに
むすぼほれ
つゆのそこなる
まつむしのこゑ
にはのあさぢに
むすぼほれ
つゆのそこなる
まつむしのこゑ
Уж нет твоих следов в саду.
Роса обильно увлажнила тростники
Под соснами,
Где неумолчно стонут
Осенние цикады.
Роса обильно увлажнила тростники
Под соснами,
Где неумолчно стонут
Осенние цикады.
* Перекликается с танка неизвестного автора из антологии «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
Тоскую о тебе,
И дом родной зарос травою,
Звенят неумолчно на соснах цикады, —
Сколько печали
В их голосах!
Тоскую о тебе,
И дом родной зарос травою,
Звенят неумолчно на соснах цикады, —
Сколько печали
В их голосах!
ちたび打つ
きぬたの音に
夢さめて
もの思ふ袖の
露ぞくだくる
きぬたの音に
夢さめて
もの思ふ袖の
露ぞくだくる
ちたびうつ
きぬたのねに
ゆめさめて
ものおもふそでの
つゆぞくだくる
きぬたのねに
ゆめさめて
ものおもふそでの
つゆぞくだくる
От мерного стука валька
Проснулась,
На сердце печаль,
И слёзы одна за другой
Капают на рукав.
Проснулась,
На сердце печаль,
И слёзы одна за другой
Капают на рукав.
* Прототипом послужило одно из популярных стихотворений Бо Цзюйи.
ふけにけり
山の端近く
月さえて
とをちの里に
衣打つ声
山の端近く
月さえて
とをちの里に
衣打つ声
ふけにけり
やまのはちかく
つきさえて
とをちのさとに
ころもうつこゑ
やまのはちかく
つきさえて
とをちのさとに
ころもうつこゑ
Спустилась ночь, луна сияет
Холодным чистым светом,
А из далёкого
Селенья Тоти
Доносится унылый стук валька.
Холодным чистым светом,
А из далёкого
Селенья Тоти
Доносится унылый стук валька.
* ...а из далёкого селенья Тоти... — ныне квартал того же названия в г. Касивара префектуры Нара на северном склоне горы Миминаси. Автор использует омонимическую метафору: название селения Тоти ассоциируется со словом тоой — «дальний».
桐の葉も
ふ踏みけがたく
なりにけり
かならず人を
待つとなけれど
ふ踏みけがたく
なりにけり
かならず人を
待つとなけれど
きりのはも
ふふみけがたく
なりにけり
かならずひとを
まつとなけれど
ふふみけがたく
なりにけり
かならずひとを
まつとなけれど
Уж не найти тропы —
Заметена
Опавшею листвой павлоний,
А я всё жду того,
Кто, знаю, не придёт...
Заметена
Опавшею листвой павлоний,
А я всё жду того,
Кто, знаю, не придёт...
* Поэтесса следует песне-прототипу — танка Содзё Хэндзё из антологии «Кокинсю» (свиток «Песни любви»):
Мой сад заброшен
И зарос травой —
Не видно и тропы, —
Покуда я ждала
Того, кто так жесток.
Мой сад заброшен
И зарос травой —
Не видно и тропы, —
Покуда я ждала
Того, кто так жесток.
風寒み
木の葉晴れゆく
よなよなに
残るくまなき
庭の月影
木の葉晴れゆく
よなよなに
残るくまなき
庭の月影
かぜさむみ
このははれゆく
よなよなに
のこるくまなき
にはのつきかげ
このははれゆく
よなよなに
のこるくまなき
にはのつきかげ
Ветер холодный
Сметает с деревьев
Последние листья,
И вот уже сад мой
Весь залит сияньем луны.
Сметает с деревьев
Последние листья,
И вот уже сад мой
Весь залит сияньем луны.
見るままに
冬は来にけり
鴨のゐる
入江のみぎは
薄ごほりつつ
冬は来にけり
鴨のゐる
入江のみぎは
薄ごほりつつ
みるままに
ふゆはきにけり
かものゐる
いりえのみぎは
うすごほりつつ
ふゆはきにけり
かものゐる
いりえのみぎは
うすごほりつつ
И оглянуться не успела,
Как наступила холодная зима,
Вода у берегов залива,
Где утки плещутся,
Слегка покрылась льдом...
Как наступила холодная зима,
Вода у берегов залива,
Где утки плещутся,
Слегка покрылась льдом...
* Поэтесса использует как прототип песню Ноин-хоси из свитка «Песни зимы» антологии «Сэндзайсю»:
Иней покрыл камыши
Возле залива,
Где плещутся утки,
Но листья их
Ещё хранят зелёный цвет!
Иней покрыл камыши
Возле залива,
Где плещутся утки,
Но листья их
Ещё хранят зелёный цвет!
さむしろの
夜半の衣手
さえさえて
初雪白し
岡の辺の松
夜半の衣手
さえさえて
初雪白し
岡の辺の松
さむしろの
よはのころもで
さえさえて
はつゆきしらし
をかのべのまつ
よはのころもで
さえさえて
はつゆきしらし
をかのべのまつ
Я, на циновке на своей
Проснувшись в полночь,
Ощутила
Холод в рукавах.
И сосны на горе — уж все в снегу!
Проснувшись в полночь,
Ощутила
Холод в рукавах.
И сосны на горе — уж все в снегу!
日数ふる
雪げにまさる
炭竃の
けぶりもさびし
大原の里
雪げにまさる
炭竃の
けぶりもさびし
大原の里
ひかずふる
ゆきげにまさる
すみかまの
けぶりもさびし
おほはらのさと
ゆきげにまさる
すみかまの
けぶりもさびし
おほはらのさと
Какой уж день
Всё снег да снег,
Как дерево в печи,
Которое дымит все гуще, гуще...
Унылое селение Охара!
Всё снег да снег,
Как дерево в печи,
Которое дымит все гуще, гуще...
Унылое селение Охара!
* ...Унылое селение Охара — имеется в виду одно из уединённых мест в Киото, куда в те времена удалялись от мирской суеты (см. коммент. 682). Танка перекликается с песней Минамото Моротоки:
Дым из печи,
Где выжигают уголь,
Мне кажется порою
Тучей снеговой,
Повисшей над горою Омо.
Похожая песня есть также у Минамото Акинака:
Тоскливее всего
Зимой Смотреть, как валит дым
Из угольной печи
В Охара.
Дым из печи,
Где выжигают уголь,
Мне кажется порою
Тучей снеговой,
Повисшей над горою Омо.
Похожая песня есть также у Минамото Акинака:
Тоскливее всего
Зимой Смотреть, как валит дым
Из угольной печи
В Охара.
あめのした
芽ぐむ草木の
目もはるに
かぎりもしらぬ
御代の末々
芽ぐむ草木の
目もはるに
かぎりもしらぬ
御代の末々
あめのした
めぐむくさきの
めもはるに
かぎりもしらぬ
みよのすゑずゑ
めぐむくさきの
めもはるに
かぎりもしらぬ
みよのすゑずゑ
Словно весной зелёная листва, —
Необозримо широко
Простёрлись милости твои, о государь,
И слава вечная твоя
Не ведает границ!
Необозримо широко
Простёрлись милости твои, о государь,
И слава вечная твоя
Не ведает границ!
* Сложена в числе ста песен турнира «Первые сто песен 2-го года Сёдзи». Поэтесса использует омонимическую метафору: мэгуми — «милости» ассоциируется с мэгуми — «почки на деревьях».
行く末は
いま幾夜とか
岩代の
岡のかや根に
枕結ばむ
いま幾夜とか
岩代の
岡のかや根に
枕結ばむ
ゆくすゑは
いまいくよとか
いはしろの
をかのかやねに
まくらむすばむ
いまいくよとか
いはしろの
をかのかやねに
まくらむすばむ
Далёк мой путь.
Сколько ещё ночей
Таких, как нынче, осталось мне?
Что же, свяжу траву и заночую
Здесь, под горою Ивасиро!
Сколько ещё ночей
Таких, как нынче, осталось мне?
Что же, свяжу траву и заночую
Здесь, под горою Ивасиро!
* Гора Ивасиро (букв. «Скала-замок») находится в префектуре Вакаяма, уезд Хико.
* Песня перекликается с танка Накацу Сумэра-микото из «Манъёсю»:
Твой век и мой —
Сколь долго продлятся, —
Не знаю.
Завяжем траву
У подножья горы Ивасиро!
(В старину завязывали траву в знак предотвращения бед или загадывая желание.)
* Песня перекликается с танка Накацу Сумэра-микото из «Манъёсю»:
Твой век и мой —
Сколь долго продлятся, —
Не знаю.
Завяжем траву
У подножья горы Ивасиро!
(В старину завязывали траву в знак предотвращения бед или загадывая желание.)
松が根の
雄島が磯の
さ夜枕
いたくな濡れそ
海人の袖かは
雄島が磯の
さ夜枕
いたくな濡れそ
海人の袖かは
まつがねの
おじまがいその
さよまくら
いたくなぬれそ
あまのそでかは
おじまがいその
さよまくら
いたくなぬれそ
あまのそでかは
О волны бурные! Не заливайте
Мне рукава:
Я не рыбачка,
Хоть и ночую под сосной
На острове Одзима.
Мне рукава:
Я не рыбачка,
Хоть и ночую под сосной
На острове Одзима.
* Остров Одзима — см. коммент. 933.
* В песне — намёк на танка Минамото Сигэюки из антологии «Госюисю» (свиток «Песни любви»):
Так влажны рукава мои, —
Как будто у рыбачки,
Что водоросли жнет
В Мацусима,
У острова Одзима.
* В песне — намёк на танка Минамото Сигэюки из антологии «Госюисю» (свиток «Песни любви»):
Так влажны рукава мои, —
Как будто у рыбачки,
Что водоросли жнет
В Мацусима,
У острова Одзима.
玉の緒よ
絶えなば絶えね
ながらへば
忍ぶることの
弱りもぞする
絶えなば絶えね
ながらへば
忍ぶることの
弱りもぞする
たまのおよ
たえなばたえね
ながらへば
しのぶることの
よはりもぞする
たえなばたえね
ながらへば
しのぶることの
よはりもぞする
О, моей жизни нить!
Коль рваться
Рвись теперь:
Чем дольше буду жить,
Тем тайну сердца скрыть мне будет всё трудней.
Коль рваться
Рвись теперь:
Чем дольше буду жить,
Тем тайну сердца скрыть мне будет всё трудней.
Включено в антологию Огура хякунин иссю, 89.
忘れては
うち歎かるる
夕べかな
我のみ知りて
すぐる月日を
うち歎かるる
夕べかな
我のみ知りて
すぐる月日を
わすれては
うちなげかるる
ゆふべかな
われのみしりて
すぐるつきひを
うちなげかるる
ゆふべかな
われのみしりて
すぐるつきひを
Забытая тобой, по вечерам
Я все ж вздыхаю о былом,
О месяцах и днях, что миновали.
Чем дороги они? —
Лишь я об этом знаю.
Я все ж вздыхаю о былом,
О месяцах и днях, что миновали.
Чем дороги они? —
Лишь я об этом знаю.
我が恋は
しる人もなし
せく床の
涙もらすな
つげのを枕
しる人もなし
せく床の
涙もらすな
つげのを枕
わがこひは
しるひともなし
せくとこの
なみだもらすな
つげのをまくら
しるひともなし
せくとこの
なみだもらすな
つげのをまくら
О, безответная моя любовь!
Ведь ты о ней не знаешь,
Стараюсь слезы сдерживать,
О них —
Лишь изголовье мое знает!
Ведь ты о ней не знаешь,
Стараюсь слезы сдерживать,
О них —
Лишь изголовье мое знает!
しるべせよ
跡なき波に
こぐ舟の
ゆくへも知らぬ
八重の潮風
跡なき波に
こぐ舟の
ゆくへも知らぬ
八重の潮風
しるべせよ
あとなきなみに
こぐふねの
ゆくへもしらぬ
やへのしほかぜ
あとなきなみに
こぐふねの
ゆくへもしらぬ
やへのしほかぜ
О, помоги мне, бриз морской!
Корабль моей любви плывет по воле волн,
По прихоти течений,
И путеводного следа
Не вижу я вдали.
Корабль моей любви плывет по воле волн,
По прихоти течений,
И путеводного следа
Не вижу я вдали.
夢にても
見ゆらむものを
歎きつつ
うち寝る宵の
袖のけしきは
見ゆらむものを
歎きつつ
うち寝る宵の
袖のけしきは
ゆめにても
みゆらむものを
なげきつつ
うちねるよひの
そでのけしきは
みゆらむものを
なげきつつ
うちねるよひの
そでのけしきは
Я слышала, что тот, кто любит,
Видит любимую во сне.
Скажи, встречаешь ли меня
Ты в грезах, - меня, чьи рукава ночами
Влажны от слез?
Видит любимую во сне.
Скажи, встречаешь ли меня
Ты в грезах, - меня, чьи рукава ночами
Влажны от слез?
逢ふことを
今日松が枝の
手向草
いく夜しをるる
袖とかは知る
今日松が枝の
手向草
いく夜しをるる
袖とかは知る
あふことを
けふまつがえの
たむけぐさ
いくよしをるる
そでとかはしる
けふまつがえの
たむけぐさ
いくよしをるる
そでとかはしる
Знаешь ли ты,
Как ждал я этой встречи,
Молил богов,
Как много слёз пролил
На свой рукав?
Как ждал я этой встречи,
Молил богов,
Как много слёз пролил
На свой рукав?
君待つと
閨へも入らぬ
真木の戸に
いたくなふけそ
山の端の月
閨へも入らぬ
真木の戸に
いたくなふけそ
山の端の月
きみまつと
ねやへもいらぬ
まきのとに
いたくなふけそ
やまのはのつき
ねやへもいらぬ
まきのとに
いたくなふけそ
やまのはのつき
И в спальню не вхожу,
Ожидая тебя
У сосновой калитки.
Не спеши, о луна,
Скрываться за гребнями гор!
Ожидая тебя
У сосновой калитки.
Не спеши, о луна,
Скрываться за гребнями гор!
今はただ
心のほかに
聞くものを
知らずがほなる
荻の上風
心のほかに
聞くものを
知らずがほなる
荻の上風
いまはただ
こころのほかに
きくものを
しらずがほなる
をぎのうはかぜ
こころのほかに
きくものを
しらずがほなる
をぎのうはかぜ
Порой мне слышались
Твои шаги в саду,
А ныне вечерами
Лишь ветер то и дело набегает, шелестя
Листьями оги.
Твои шаги в саду,
А ныне вечерами
Лишь ветер то и дело набегает, шелестя
Листьями оги.
さりともと
待ちし月日ぞ
うつりゆく
心の花の
色にまかせて
待ちし月日ぞ
うつりゆく
心の花の
色にまかせて
さりともと
まちしつきひぞ
うつりゆく
こころのはなの
いろにまかせて
まちしつきひぞ
うつりゆく
こころのはなの
いろにまかせて
Краса цветка,
Что в сердце у него расцвел когда-то,
Поблекла, и напрасно
Я жду его с надеждой и тоской
Так много месяцев и дней.
Что в сердце у него расцвел когда-то,
Поблекла, и напрасно
Я жду его с надеждой и тоской
Так много месяцев и дней.
生きてよも
あすまで人は
つらからじ
この夕暮れを
問はば問へかし
あすまで人は
つらからじ
この夕暮れを
問はば問へかし
いきてよも
あすまでひとは
つらからじ
このゆふぐれを
とはばとへかし
あすまでひとは
つらからじ
このゆふぐれを
とはばとへかし
До завтра уж едва ли доживу,
Но коль не слишком ты жесток,
Придешь, быть может, нынче.
О, если бы ты знал,
Как сердце ждет тебя!
Но коль не слишком ты жесток,
Придешь, быть может, нынче.
О, если бы ты знал,
Как сердце ждет тебя!
はかなくぞ
知らぬ命を
歎きこし
わがかねことの
かかりける世に
知らぬ命を
歎きこし
わがかねことの
かかりける世に
はかなくぞ
しらぬいのちを
なげきこし
わがかねことの
かかりけるよに
しらぬいのちを
なげきこし
わがかねことの
かかりけるよに
Жизнь мимолетная,
Неведомое завтра...
Расстаться с ними стало мне отныне жаль,
Хоть обещания в любви
Так ненадежны в этом мире!
Неведомое завтра...
Расстаться с ними стало мне отныне жаль,
Хоть обещания в любви
Так ненадежны в этом мире!
ほととぎす
そのかみ山の
旅枕
ほのかたらひし
空ぞ忘れぬ
そのかみ山の
旅枕
ほのかたらひし
空ぞ忘れぬ
ほととぎす
そのかみやまの
たびまくら
ほのかたらひし
そらぞわすれぬ
そのかみやまの
たびまくら
ほのかたらひし
そらぞわすれぬ
Кукушка!
Ты, пролетая в небесах,
Тихонько пела на Горе богов,
А я, ночуя возле храма, тебе внимала,
Этой ночи — мне не забыть!
Ты, пролетая в небесах,
Тихонько пела на Горе богов,
А я, ночуя возле храма, тебе внимала,
Этой ночи — мне не забыть!
有明の
おなじながめは
きみもとへ
都のほかも
秋の山里
おなじながめは
きみもとへ
都のほかも
秋の山里
ありあけの
おなじながめは
きみもとへ
みやこのほかも
あきのやまざと
おなじながめは
きみもとへ
みやこのほかも
あきのやまざと
Подумай обо мне и ты,
Я тоже в одиночестве
Рассветною луной любуюсь,
И тоже не в столице,
А в деревне!
Я тоже в одиночестве
Рассветною луной любуюсь,
И тоже не в столице,
А в деревне!
今は我
松の柱の
杉の庵に
とづべきものを
苔深き袖
松の柱の
杉の庵に
とづべきものを
苔深き袖
いまはわれ
まつのはしらの
すぎのいほに
とづべきものを
こけふかきそで
まつのはしらの
すぎのいほに
とづべきものを
こけふかきそで
Мне б затвориться в хижине
С сосновыми столбами
И кровлею из веток криптомерии,
Пусть мхом покроется рукав,
Росою увлажненный.
С сосновыми столбами
И кровлею из веток криптомерии,
Пусть мхом покроется рукав,
Росою увлажненный.
斧の柄の
朽ちし昔は
遠けれど
ありしにもあらぬ
世をも経るかな
朽ちし昔は
遠けれど
ありしにもあらぬ
世をも経るかな
をののえの
くちしむかしは
とほけれど
ありしにもあらぬ
よをもへるかな
くちしむかしは
とほけれど
ありしにもあらぬ
よをもへるかな
Давно прошли те времена,
Когда у дровосека
Истлело топорище,
Но в прошлое ушла ведь и пора
Моей беспечной жизни.
Когда у дровосека
Истлело топорище,
Но в прошлое ушла ведь и пора
Моей беспечной жизни.
あかつきの
ゆふつけ鳥ぞ
あはれなる
長きねぶりを
思ふ枕に
ゆふつけ鳥ぞ
あはれなる
長きねぶりを
思ふ枕に
あかつきの
ゆふつけとりぞ
あはれなる
ながきねぶりを
おもふまくらに
ゆふつけとりぞ
あはれなる
ながきねぶりを
おもふまくらに
Петух прокричал,
Возвещая рассвет,
И трепетно забилось сердце:
Конец мучительной
И долгой ночи...
Возвещая рассвет,
И трепетно забилось сердце:
Конец мучительной
И долгой ночи...
暮るるまも
待つべき世かは
あだし野の
末葉の露に
あらし立つなり
待つべき世かは
あだし野の
末葉の露に
あらし立つなり
くるるまも
まつべきよかは
あだしのの
すゑばのつゆに
あらしたつなり
まつべきよかは
あだしのの
すゑばのつゆに
あらしたつなり
Дождусь ли вечера
И до заката доживу ли?
Ведь наша жизнь — роса в полях Адати:
Ветер подует и сметет её
С кончиков листьев.
И до заката доживу ли?
Ведь наша жизнь — роса в полях Адати:
Ветер подует и сметет её
С кончиков листьев.
しづかなる
あかつきごとに
見わたせば
まだ深き夜の
夢ぞかなしき
あかつきごとに
見わたせば
まだ深き夜の
夢ぞかなしき
しづかなる
あかつきごとに
みわたせば
まだふかきよの
ゆめぞかなしき
あかつきごとに
みわたせば
まだふかきよの
ゆめぞかなしき
Ранним утром в тишине
Оглянусь вокруг,
И словно все еще
В печали блуждаю
В глубоком ночном сне.
Оглянусь вокруг,
И словно все еще
В печали блуждаю
В глубоком ночном сне.
逢ふことを
いづくにとてか
契るべき
憂き身のゆかむ
方を知らねば
いづくにとてか
契るべき
憂き身のゆかむ
方を知らねば
あふことを
いづくにとてか
ちぎるべき
うきみのゆかむ
かたをしらねば
いづくにとてか
ちぎるべき
うきみのゆかむ
かたをしらねば
Где же встречу тебя,
Милосердный Будда?
Ведь не знаю,
В каких кругах ада
Еще предстоит мне блуждать.
Милосердный Будда?
Ведь не знаю,
В каких кругах ада
Еще предстоит мне блуждать.
うこきなく
なほ万代そ
たのむへき
はこやの山の
みねの松かけ
なほ万代そ
たのむへき
はこやの山の
みねの松かけ
うこきなく
なほよろつよそ
たのむへき
はこやのやまの
みねのまつかけ
なほよろつよそ
たのむへき
はこやのやまの
みねのまつかけ
На недвижимые,
Впредь на много веков
Можно будет положиться
На вершине горы Хакоя
На сосен тень...
Впредь на много веков
Можно будет положиться
На вершине горы Хакоя
На сосен тень...
Примерный перевод
Жизнь — нитка жемчужин! — Жемчужное (яшмовое) ожерелье отождествлялось с дыханьем — душой — жизнью (слово «тама» означает и «яшму» и «дух»).