Кунаикё
дочь Минамото Моромицу (源師光)
宮内卿
かきくらし
なほふる里の
雪のうちに
跡こそ見えね
春は来にけり
なほふる里の
雪のうちに
跡こそ見えね
春は来にけり
かきくらし
なほふるさとの
ゆきのうちに
あとこそみえね
はるはきにけり
なほふるさとの
ゆきのうちに
あとこそみえね
はるはきにけり
Вновь потемнело небо,
Снег пошёл...
Ну кто теперь заглянет в старое селенье!
Не видно и следов!
Однако же — пришла весна!
Снег пошёл...
Ну кто теперь заглянет в старое селенье!
Не видно и следов!
Однако же — пришла весна!
4. Старое селенье (фурусато) — образ перекликается с образом «старой столицы» (см. коммент. 1).
うすくこき
野辺のみどりの
若草に
跡まで見ゆる
雪のむらぎえ
野辺のみどりの
若草に
跡まで見ゆる
雪のむらぎえ
うすくこき
のべのみどりの
わかくさに
あとまでみゆる
ゆきのむらぎえ
のべのみどりの
わかくさに
あとまでみゆる
ゆきのむらぎえ
В полях
Зазеленели травы,
Но там и сям
Виднеются ещё
Остатки снега.
Зазеленели травы,
Но там и сям
Виднеются ещё
Остатки снега.
花さそふ
比良の山風
吹きにけり
こぎゆく舟の
あとみゆるまで
比良の山風
吹きにけり
こぎゆく舟の
あとみゆるまで
はなさそふ
ひらのやまかぜ
ふきにけり
こぎゆくふねの
あとみゆるまで
ひらのやまかぜ
ふきにけり
こぎゆくふねの
あとみゆるまで
Весенний ветер, видимо, пронёсся
Над пиком Хира:
Как пена за ладьей,
По озеру плывущей,
Тянется в небе след из белых лепестков.
Над пиком Хира:
Как пена за ладьей,
По озеру плывущей,
Тянется в небе след из белых лепестков.
* Хира — гора на западном побережье озера Бива в префектуре Сига. Просматривается намёк на танка Сями Миндзэй из «Песен скорби» антологии «Сюисю»:
Наш бренный мир —
С чем можно его сравнить?
С ладьёй, что, уплывая на рассвете,
Оставляет
Лишь след из белых волн...
Наш бренный мир —
С чем можно его сравнить?
С ладьёй, что, уплывая на рассвете,
Оставляет
Лишь след из белых волн...
逢坂や
こずゑの花を
吹くからに
あらしぞ霞む
関の杉むら
こずゑの花を
吹くからに
あらしぞ霞む
関の杉むら
あふさかや
こずゑのはなを
ふくからに
あらしぞかすむ
せきのすぎむら
こずゑのはなを
ふくからに
あらしぞかすむ
せきのすぎむら
Над Горою встреч
Пронесся ветер, увлекая
Сорванные лепестки.
Как будто облака поднялись
Над рощей криптомерии.
Пронесся ветер, увлекая
Сорванные лепестки.
Как будто облака поднялись
Над рощей криптомерии.
* Гора встреч находится на границе префектур Киото и Сига. В те времена там была застава (см. коммент. 18).
柴の戸に
さすや日影の
名残なく
春暮れかかる
山の端の雲
さすや日影の
名残なく
春暮れかかる
山の端の雲
しばのとに
さすやひかげの
なごりなく
はるくれかかる
やまのはのくも
さすやひかげの
なごりなく
はるくれかかる
やまのはのくも
Вот солнце уж готово скрыться
В вечерних облаках,
Последний отблеск бросив
На жалкий мой плетень.
Уходит и весна...
В вечерних облаках,
Последний отблеск бросив
На жалкий мой плетень.
Уходит и весна...
片枝さす
をふの浦なし
初秋に
なりもならずも
風ぞ身にしむ
をふの浦なし
初秋に
なりもならずも
風ぞ身にしむ
かたえださす
をふのうらなし
はつあきに
なりもならずも
かぜぞみにしむ
をふのうらなし
はつあきに
なりもならずも
かぜぞみにしむ
На берегу залива Оу,
Под грушею в тени,
Летом ли,
Или с приходом осени
Прохладный ветер дует...
Под грушею в тени,
Летом ли,
Или с приходом осени
Прохладный ветер дует...
* Оу — предположительно, место на побережье провинции Исэ (ныне префектура Миэ). Поэтесса использовала в качестве прототипа одну из «Песен восточных провинций» («Адзума-ута») «Кокинсю»:
На берегу залива Оу
Под грушею в тени
Приляжем-ка, не думая,
Доколь ещё продолжится
Наша любовь.
На берегу залива Оу
Под грушею в тени
Приляжем-ка, не думая,
Доколь ещё продолжится
Наша любовь.
思ふこと
さしてそれとは
なきものを
秋の夕べを
心にぞとふ
さしてそれとは
なきものを
秋の夕べを
心にぞとふ
おもふこと
さしてそれとは
なきものを
あきのゆふべを
こころにぞとふ
さしてそれとは
なきものを
あきのゆふべを
こころにぞとふ
Как будто бы и не о чем
Особенно печалиться,
И только сердце знает,
Откуда эта грусть
В осенний вечер.
Особенно печалиться,
И только сердце знает,
Откуда эта грусть
В осенний вечер.
心ある
雄島の海人の
たもとかな
月宿れとは
濡れぬものから
雄島の海人の
たもとかな
月宿れとは
濡れぬものから
こころある
おじまのあまの
たもとかな
つきやどれとは
ぬれぬものから
おじまのあまの
たもとかな
つきやどれとは
ぬれぬものから
Как же чувствительны рыбачки
На берегу Одзима!
Обильно увлажнили рукава,
Чтоб лунный лик
В них отразился.
На берегу Одзима!
Обильно увлажнили рукава,
Чтоб лунный лик
В них отразился.
* Одзима — остров в заливе Мацусима в префектуре Мияги.
月をなほ
待つらむものか
村雨の
晴れゆく雲の
末の里人
待つらむものか
村雨の
晴れゆく雲の
末の里人
つきをなほ
まつらむものか
むらさめの
はれゆくくもの
すゑのさとひと
まつらむものか
むらさめの
はれゆくくもの
すゑのさとひと
Дождь кончился,
И снова светит
Луна. А те, что за горой живут,
Наверное, всё ждут её:
Ведь тучи там ещё не разошлись.
И снова светит
Луна. А те, что за горой живут,
Наверное, всё ждут её:
Ведь тучи там ещё не разошлись.
まどろまで
ながめよとての
すさびかな
麻のさ衣
月に打つ声
ながめよとての
すさびかな
麻のさ衣
月に打つ声
まどろまで
ながめよとての
すさびかな
あさのさころも
つきにうつこゑ
ながめよとての
すさびかな
あさのさころも
つきにうつこゑ
Я не спала и собиралась
Луною любоваться,
Но тут услышала унылый стук валька:
Из грубого холста одежду
Кто-то отбивал...
Луною любоваться,
Но тут услышала унылый стук валька:
Из грубого холста одежду
Кто-то отбивал...
霜を待つ
まがきの菊の
宵のまに
おきまよふ色は
山の端の月
まがきの菊の
宵のまに
おきまよふ色は
山の端の月
しもをまつ
まがきのきくの
よひのまに
おきまよふいろは
やまのはのつき
まがきのきくの
よひのまに
おきまよふいろは
やまのはのつき
На изгородь из хризантем
Поутру ляжет первый иней,
А в ожидании его
Сияет белизной она
В лучах луны, поднявшейся над кручей.
Поутру ляжет первый иней,
А в ожидании его
Сияет белизной она
В лучах луны, поднявшейся над кручей.
* Хризантема от выпавшего инея меняет свой цвет — желтеет. В песне речь идёт о том, что ночью, пока не выпал первый утренний иней, она так же ослепительно бела в лунном сиянии.
* Прототипом могла стать танка Мицунэ из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
Раз уж решил сорвать —
Сорву,
Хоть наугад:
О хризантема белая!
Вся инеем покрылась ты, обманщица.
* Прототипом могла стать танка Мицунэ из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
Раз уж решил сорвать —
Сорву,
Хоть наугад:
О хризантема белая!
Вся инеем покрылась ты, обманщица.
龍田山
あらしや峰に
よわるらむ
渡らぬ水も
錦絶えけり
あらしや峰に
よわるらむ
渡らぬ水も
錦絶えけり
たつたやま
あらしやみねに
よわるらむ
わたらぬみづも
にしきたえけり
あらしやみねに
よわるらむ
わたらぬみづも
にしきたえけり
Похоже, ветер стих на Тацута-горе:
Парча осенняя, что покрывала реку,
Поредела
И переправою теперь
Едва ль послужит!
Парча осенняя, что покрывала реку,
Поредела
И переправою теперь
Едва ль послужит!
* ...парча осенняя, что покрывала реку, поредела... — ветер стих и не срывает больше с деревьев багряно-алые листья, устилая реку Тацута сплошным парчовым ковром. ...и переправою теперь едва ль послужит... — поэтесса прибегает к традиционной гиперболе: ковёр был настолько плотным, что по нему можно было перейти реку. Парча (нисики) из опавших листьев — постоянная метафора.
* Намёк на танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
Листья багряные, алые,
Смешавшись,
Плывут по Тацута-реке.
Захочешь перейти —
Порвётся парчовый ковёр!
(По весьма правдоподобной версии, песня принадлежит последнему императору времён древней столицы Нары — императору Хэйдзэй.)
* Намёк на танка неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
Листья багряные, алые,
Смешавшись,
Плывут по Тацута-реке.
Захочешь перейти —
Порвётся парчовый ковёр!
(По весьма правдоподобной версии, песня принадлежит последнему императору времён древней столицы Нары — императору Хэйдзэй.)