三島江や
霜もまだひぬ
蘆の葉に
つのぐむほどの
春風ぞ吹く
みしまえや
しももまだひぬ
あしのはに
つのぐむほどの
はるかぜぞふく
В бухте Мисима иней
Растаять не успел
На листьях тростника,
А уж подул весенний ветер:
Вот-вот набухнут почки на стеблях!
* Бухта Мисима находится в префектуре Осака, на реке Ёдогава. Место славилось красивыми тростниковыми зарослями. Поэт использует омонимическую метафору: ё — «ночь» ассоциируется с ё — «коление тростника» — образ-символ короткого времени. Прототипом послужила танка Сонэ-но Ёситада из антологии «Госюисю» (свиток «Песни весны» [42]):
В бухте Мисима
Вот-вот набухнут почки
На стеблях тростника:
За ночь одну
Уже повеяло весною!
清見潟
月はつれなき
天の戸を
待たでもしらむ
浪の上かな
きよみかた
つきはつれなき
あまのとを
またでもしらむ
なみのうへかな
У берега Киёми
Уж волны озарил рассвет,
Не дожидаясь,
Когда из врат небес покажется
Неверная луна.
* Берег Киёми (бухта Киёми) — небольшая бухточка, часть залива Суруга, находится на территории нынешнего г. Киёмидзу. В те времена была излюбленным местом любования луной. Неверная луна — в поэзии луна часто уподоблялась женщине: её приходится подолгу ждать, как в данном случае, где речь идёт о летней луне, которая появляется лишь на рассвете (короткие летние ночи — постоянная тема «Песен лета»).
明けぬとて
野辺より山に
いる鹿の
あと吹きおくる
萩の下風
あけぬとて
のべよりやまに
いるしかの
あとふきおくる
はぎのしたかぜ
Вот с поля
Возвращается обратно в горы олень,
Вслед ему дует сквозь кустарник хаги
Осенний ветер,
Возвещая рассвет...
* ...с поля возвращается обратно в горы олень... — считалось, что олень ночует в поле, а с рассветом возвращается в горы. Со времён «Манъёсю» существовало поверье, что олень и кустарник хаги — супруги. «Жена-цветок» — в таком образе встречается цветок хаги в антологии «Манъёсю».
武蔵野や
ゆけども秋の
はてぞなき
いかなる風か
末に吹くらむ
むさしのや
ゆけどもあきの
はてぞなき
いかなるかぜか
すゑにふくらむ
Идёшь, идёшь по полю чистому
Мусаси
Повсюду осень...
Какой же ветер дует
В конце пути?
* Поля Мусаси — ныне местность на границе префектур Сайтама и Канагава, недалеко от Токио. Многократно воспета в поэзии.

Link
竜田山
よはにあらしの
松吹けば
雲にはうとき
峰の月影
たつたやま
よはにあらしの
まつふけば
くもにはうとき
みねのつきかげ
Полночь на Тацута-горе...
Над соснами пронёсся ветер,
Развеяв облака,
И вот уж в чистом небе
Сияет над вершиною луна!
* Песня сложена как бы от лица человека, переходящего в полночь гору Тацута (см. коммент. 85, 302 и др.).
* Намёк на танка неизвестного автора из свитка «Разные песни» антологии «Кокинсю» (есть также в «Исэ моногатари»):
Ветер подул,
И взыграли на море белые волны...
Тацута-гора!
Не тебя ль в эту полночь
Мой милый переходит один?
さらにまた
暮れをたのめと
明けにけり
月はつれなき
秋の夜の空
さらにまた
くれをたのめと
あけにけり
つきはつれなき
あきのよのそら
«Теперь с надеждою
Жди следующей ночи»,
Как будто говорит бездушная луна,
Уже готовая исчезнуть
В рассветном небе.
* Намёк на уже упоминавшуюся танка Тадаминэ из антологии «Кокинсю» (см. коммент. 209).

あけぼのや
川瀬の波の
高瀬舟
くだすか人の
袖の秋霧
あけぼのや
かはせのなみの
たかせふね
くだすかひとの
そでのあききり
Рассвет...
На речных перекатах вздымаются волны,
Кажется, челн проплывает вниз по реке.
Гребцов рукава
Мелькают в осеннем тумане.
* Прототип — танка Цунэнобу-но хаха из свитка «Песни осени» антологии «Госюисю»:
Светает...
На речных перекатах
Мелькают вдали
Гребцов рукава
В осеннем тумане...
入り日さす
ふもとの尾花
うちなびき
誰が秋風に
うづら鳴くらむ
いりひさす
ふもとのをはな
うちなびき
たがあきかぜに
うづらなくらむ
Осенним солнцем освещённый,
Склонился под горой мискант,
И даже перепёлка
Плачет
Из-за жестокости твоей.
* Мискант — один из постоянных образов осени (см. коммент. 349).
* Слово аки — «осень» традиционно ассоциируется с аки — «охлаждение, равнодушие», т.е. жестокость, бессердечность.

浦人の
日も夕暮れに
なるみ潟
かへる袖より
千鳥鳴くなり
うらひとの
ひもゆふぐれに
なるみかた
かへるそでより
ちとりなくなり
Вечер... Из бухты Наруми
Поспешают домой рыбаки,
И, словно из их рукавов,
Там и сям вылетают с криком
Птииы тидори.

かぎりあれ
ば信夫の山
のふもと
にも落葉が上
の露ぞ色づ
かぎりあれ
ばしのぶのやま
のふもと
にもおはがうへ
のつゆぞいろづ
Предел есть и страданью, и терпенью:
Как белая роса окрашивает листья в алый цвет,
Что падают к подножию горы Синобу,
Пусть кровь окрасит мои слезы
На рукаве!

ながめわび
それとはなしに
物ぞ思ふ
雲のはたての
夕暮れの空
ながめわび
それとはなしに
ものぞおもふ
くものはたての
ゆふぐれのそら
Устал томиться я любовью,
И с безотчетною тоской
Смотрю
На облаков пурпурные края
В вечернем небе.

いくめぐり
空ゆく月も
へだてきぬ
契りし中は
よその浮雲
いくめぐり
そらゆくつきも
へだてきぬ
ちぎりしなかは
よそのうきくも
Уходят луны, круг свершив.
Ты — не приходишь,
Все больше удаляясь от меня,
Как облако,
Подхваченное ветром.

尋ねても
袖にかくべき
方ぞなき
深き蓬の
露のかことを
たづねても
そでにかくべき
かたぞなき
ふかきよもぎの
つゆのかことを
Пришёл я к ней,
Но лишь увидел сад,
Заросший буйною полынью.
Я словно онемел, и даже слёз роса
Не увлажнила мой рукав.

浅茅生や
袖に朽ちにし
秋の霜
忘れぬ夢を
吹くあらしかな
あさじうや
そでにくちにし
あきのしも
わすれぬゆめを
ふくあらしかな
Зарос травою дом
И рукава от слез истлели,
Покуда вспоминал я
Тот сон осенний, незабвенный,
Но ветер налетел и мысль мою прервал.