Дзякурэн
(1139—1202) — монашеское имя Фудзивара-но Саданага, племянника и приемного сына Тосинари. Талантливый поэт. Сохранился «Изборник Дзякурэн-хоси».
Принял активное участие в составлении «Синкокинсю», но не дожил до ее завершения. В антологию входят тридцать пять его танка.
寂蓮法師
むらさめの
露もまだひぬ
まきの葉に
霧立ちのぼる
秋の夕暮
露もまだひぬ
まきの葉に
霧立ちのぼる
秋の夕暮
むらさめの
つゆもまだひぬ
まきのはに
きりたちのぼる
あきのゆふぐれ
つゆもまだひぬ
まきのはに
きりたちのぼる
あきのゆふぐれ
Брызнула морось,
Но еще не просохли капли на листьях
Прекрасных древес,
А уж тянется кверху туман
Из глубин осеннего сумрака.
Но еще не просохли капли на листьях
Прекрасных древес,
А уж тянется кверху туман
Из глубин осеннего сумрака.
Включено в ант. «Синкокинсю», 491 («Песни осени», книга вторая).
いまはとて
たのむの雁も
うちわびぬ
おぼろ月夜の
あけぼのの空
たのむの雁も
うちわびぬ
おぼろ月夜の
あけぼのの空
いまはとて
たのむのかりも
うちわびぬ
おぼろつきよの
あけぼののそら
たのむのかりも
うちわびぬ
おぼろつきよの
あけぼののそら
Пришла пора,
И улетают гуси:
Над полем я слышу
Их жалобный крик
В тумане рассветной луны.
И улетают гуси:
Над полем я слышу
Их жалобный крик
В тумане рассветной луны.
* Тема перелётных гусей постоянна в песнях весны и осени. Весной гуси улетают на север, осенью возвращаются обратно.
葛城や
高間の桜
咲きにけり
立田の奥に
かかる白雲
高間の桜
咲きにけり
立田の奥に
かかる白雲
かづらきや
たかまのさくら
さきにけり
たつたのおくに
かかるしらくも
たかまのさくら
さきにけり
たつたのおくに
かかるしらくも
Как чудно вишни
Расцвели здесь, в Кацураги:
Белые облака
Простерлись далеко
Вокруг горы Такама...
Расцвели здесь, в Кацураги:
Белые облака
Простерлись далеко
Вокруг горы Такама...
思ひ立つ
鳥は古巣も
頼むらむ
なれぬる花の
あとの夕暮れ
鳥は古巣も
頼むらむ
なれぬる花の
あとの夕暮れ
おもひたつ
とりはふるすも
たのむらむ
なれぬるはなの
あとのゆふぐれ
とりはふるすも
たのむらむ
なれぬるはなの
あとのゆふぐれ
Под вечер птица
Возвращается в гнездо.
А я?
Где обрету покой?
Ведь вишни отцвели!
Возвращается в гнездо.
А я?
Где обрету покой?
Ведь вишни отцвели!
* Прототип песни — танка императора-инока Сутоку из «Песен весны» антологии «Сэндзайсю»:
Цветы — пристанище для птицы,
Но и она —
Вернуться может в старое гнездо.
Но человек — пристанища не знает
Весною...
Цветы — пристанище для птицы,
Но и она —
Вернуться может в старое гнездо.
Но человек — пристанища не знает
Весною...
散りにけり
あはれ恨みの
たれなれば
花のあととふ
春の山風
あはれ恨みの
たれなれば
花のあととふ
春の山風
ちりにけり
あはれうらみの
たれなれば
はなのあととふ
はるのやまかぜ
あはれうらみの
たれなれば
はなのあととふ
はるのやまかぜ
Увы! Осыпались цветы.
Сорвал их горный ветер
И ныне без стеснения
Гуляет
Среди опустевших ветвей.
Сорвал их горный ветер
И ныне без стеснения
Гуляет
Среди опустевших ветвей.
暮れてゆく
春のみなとは
しらねども
霞に落つる
宇治の柴舟
春のみなとは
しらねども
霞に落つる
宇治の柴舟
くれてゆく
はるのみなとは
しらねども
かすみにおつる
うぢのしばふね
はるのみなとは
しらねども
かすみにおつる
うぢのしばふね
Куда ушла весна?
Не знаю!
Я видел только челн, валежником гружённый,
Что уплывал в тумане
Вниз по Удзи-реке.
Не знаю!
Я видел только челн, валежником гружённый,
Что уплывал в тумане
Вниз по Удзи-реке.
* Река Удзи берёт начало в озере Бива, протекает по г. Удзи префектуры Киото и сливается с рекой Ёдогава. Прототипом могут служить две танка — Цураюки из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»):
Год за годом
Несёт по волнам багряные листья
Тацута-река,
И, наверное, устье её —
Последняя осени пристань.
и Сутоку-но ин из «Сэндзайсю» (свиток «Песни весны»):
Отцветают цветы,
И птица улетает
В старое гнездо,
Но не знает никто, где весны
Последняя пристань.
Год за годом
Несёт по волнам багряные листья
Тацута-река,
И, наверное, устье её —
Последняя осени пристань.
и Сутоку-но ин из «Сэндзайсю» (свиток «Песни весны»):
Отцветают цветы,
И птица улетает
В старое гнездо,
Но не знает никто, где весны
Последняя пристань.
鵜飼ひ舟
高瀬さしこす
ほどなれや
むすぼほれゆく
かがり火の影
高瀬さしこす
ほどなれや
むすぼほれゆく
かがり火の影
うかひふね
たかせさしこす
ほどなれや
むすぼほれゆく
かがりひのかげ
たかせさしこす
ほどなれや
むすぼほれゆく
かがりひのかげ
Ладья рыбачья с корморанами
Переплывает, верно,
Перекаты:
В воде мелькает отраженье
Мерцающих огней.
Переплывает, верно,
Перекаты:
В воде мелькает отраженье
Мерцающих огней.
* ...отраженье мерцающих огней — рыбачьи лодки были снабжены факелами. Их призрачное мерцание, которое отражается в воде, особенно на мелководье, на перекатах, — одна из постоянных манифестаций красоты, типичный образ в стиле югэн.
さびしさは
その色としも
なかりけり
真木たつ山の
秋の夕暮れ
その色としも
なかりけり
真木たつ山の
秋の夕暮れ
さびしさは
そのいろとしも
なかりけり
まきたつやまの
あきのゆふぐれ
そのいろとしも
なかりけり
まきたつやまの
あきのゆふぐれ
Печаль, тоска...
Их цвет
Всё тот же.
Вечнозелёные деревья на горах
В осенних сумерках.
Их цвет
Всё тот же.
Вечнозелёные деревья на горах
В осенних сумерках.
月はなほ
もらぬ木の間も
住吉の
松をつくして
秋風ぞ吹く
もらぬ木の間も
住吉の
松をつくして
秋風ぞ吹く
つきはなほ
もらぬこのまも
すみよしの
まつをつくして
あきかぜぞふく
もらぬこのまも
すみよしの
まつをつくして
あきかぜぞふく
И лунный свет не проникает
Меж сосен
В Сумиёси,
Только дует в них, шумит
Осенний ветер...
Меж сосен
В Сумиёси,
Только дует в них, шумит
Осенний ветер...
* Сумиёси — побережье залива Суминоэ, одно из живописнейших мест старой Японии, славилось своими древними соснами и синтоистским храмом, посвящённым богу Сумиёси. Ныне — территория префектуры Осака, район Сумиёси.
野分せし
小野の草ぶし
荒れはてて
深山にふかき
さを鹿の声
小野の草ぶし
荒れはてて
深山にふかき
さを鹿の声
のわきせし
をののくさぶし
あれはてて
みやまにふかき
さをしかのこゑ
をののくさぶし
あれはてて
みやまにふかき
さをしかのこゑ
Пронёсся ураган,
Поникли травы,
И с лежбища оленя сметена листва,
И только слышны его стоны
Из горной глубины.
Поникли травы,
И с лежбища оленя сметена листва,
И только слышны его стоны
Из горной глубины.
* Автор мог использовать в качестве прототипа танка Фудзивары Иэцунэ из «Госюисю»:
Раздался громкий стон:
Олень проснулся
На рассвете.
На смятом ложе,
Наверное, обильная легла роса...
Раздался громкий стон:
Олень проснулся
На рассвете.
На смятом ложе,
Наверное, обильная легла роса...
もの思ふ
袖より露や
ならひけむ
秋風吹けば
たへぬ物とは
袖より露や
ならひけむ
秋風吹けば
たへぬ物とは
ものおもふ
そでよりつゆや
ならひけむ
あきかぜふけば
たへぬものとは
そでよりつゆや
ならひけむ
あきかぜふけば
たへぬものとは
Роса...
Ты, верно, учишься у слёз,
Что увлажняют рукава в часы печали:
Обильно покрываешь ты деревья и траву,
Когда осенний ветер дует.
Ты, верно, учишься у слёз,
Что увлажняют рукава в часы печали:
Обильно покрываешь ты деревья и траву,
Когда осенний ветер дует.
ひとめ見し
野辺のけしきは
うらがれて
露のよすがに
宿る月かな
野辺のけしきは
うらがれて
露のよすがに
宿る月かな
ひとめみし
のべのけしきは
うらがれて
つゆのよすがに
やどるつきかな
のべのけしきは
うらがれて
つゆのよすがに
やどるつきかな
Уж никого не видно на лугу,
Цветы все отцвели,
И лишь роса сверкает
На увядших листьях
В лучах луны.
Цветы все отцвели,
И лишь роса сверкает
На увядших листьях
В лучах луны.
村雨の
露もまだひぬ
真木の葉に
霧たちのぼる
秋の夕暮れ
露もまだひぬ
真木の葉に
霧たちのぼる
秋の夕暮れ
むらさめの
つゆもまだひぬ
まきのはに
きりたちのぼる
あきのゆふぐれ
つゆもまだひぬ
まきのはに
きりたちのぼる
あきのゆふぐれ
На листьях криптомерии
Ещё блестят росинки от прошедшего дождя,
И поднимается туман,
Окутывая ветви.
Осенние сумерки...
Ещё блестят росинки от прошедшего дождя,
И поднимается туман,
Окутывая ветви.
Осенние сумерки...
Включено в антологию Огура хякунин иссю, 87.
かささぎの
雲のかけはし
秋暮れて
夜半には霜や
さえわたるらむ
雲のかけはし
秋暮れて
夜半には霜や
さえわたるらむ
かささぎの
くものかけはし
あきくれて
よはにはしもや
さえわたるらむ
くものかけはし
あきくれて
よはにはしもや
さえわたるらむ
Если взглянуть на мост Сорочий,
Глубокой осенью проложенный
Меж облаков, —
Блестит, наверно,
Инеем покрытый...
Глубокой осенью проложенный
Меж облаков, —
Блестит, наверно,
Инеем покрытый...
* Если взглянуть на мост Сорочий... Песня связана с уже упоминавшейся легендой о любви двух звёзд — Ткачихи и Волопаса (см. коммент. 313, 314, 323 и др.). По китайской версии легенды, чтобы помочь Волопасу перебраться через Небесную реку (Млечный путь) на другой берег, где ждала его Ткачиха, сороки (касасаги) во множестве собирались и ложились на воду, крыло к крылу, образуя мост. По некоторым японским версиям (одна из них и представлена в данном случае), сороки образовывали навесной мост (какэхаси) с помощью облаков. Касасаги, как объясняют японские комментаторы, — птицы из семейства вороньих, т.е. сороки.
* Автор использует как прототип песню Отомо Якамоти из личного собрания поэта (помещена в данную антологию под № 620). Можно здесь предположить также ещё один намёк — на песню Мибу-но Тадаминэ из «Ямато моногатари», сложенную им от лица своего друга и спутника. Последний, будучи изрядно хмельным, поскользнулся на лестнице, и тогда Тадаминэ в качестве объяснения сложил:
Глубокой ночью я пришёл,
Чтоб на Сорочий мост
Ступить,
Но иней
Покрыл его...
* Автор использует как прототип песню Отомо Якамоти из личного собрания поэта (помещена в данную антологию под № 620). Можно здесь предположить также ещё один намёк — на песню Мибу-но Тадаминэ из «Ямато моногатари», сложенную им от лица своего друга и спутника. Последний, будучи изрядно хмельным, поскользнулся на лестнице, и тогда Тадаминэ в качестве объяснения сложил:
Глубокой ночью я пришёл,
Чтоб на Сорочий мост
Ступить,
Но иней
Покрыл его...
たえだえに
里わく月の
光かな
時雨を送る
夜半のむら雲
里わく月の
光かな
時雨を送る
夜半のむら雲
たえだえに
さとわくつきの
ひかりかな
しぐれをおくる
よはのむらくも
さとわくつきの
ひかりかな
しぐれをおくる
よはのむらくも
Полночная луна
Попеременно освещает то одно селенье,
То другое,
То скроется за тучами, то выглянет опять,
А зимний дождь — всё моросит...
Попеременно освещает то одно селенье,
То другое,
То скроется за тучами, то выглянет опять,
А зимний дождь — всё моросит...
降りそむる
今朝だに人の
待たれつる
み山の里の
雪の夕暮れ
今朝だに人の
待たれつる
み山の里の
雪の夕暮れ
ふりそむる
けさだにひとの
またれつる
みやまのさとの
ゆきのゆふぐれ
けさだにひとの
またれつる
みやまのさとの
ゆきのゆふぐれ
Поутру выпал первый снег.
Я гостя из столицы
Ждал...
И вот — уж снежным сумраком окутан
Горный мой приют...
Я гостя из столицы
Ждал...
И вот — уж снежным сумраком окутан
Горный мой приют...
老いの波
越えける身こそ
あはれなれ
今年も今は
末の松山
越えける身こそ
あはれなれ
今年も今は
末の松山
をいのなみ
こえけるみこそ
あはれなれ
ことしもいまは
すゑのまつやま
こえけるみこそ
あはれなれ
ことしもいまは
すゑのまつやま
Многолетние волны
Прокатились по мне,
Как по горам Суэ, поросшим соснами,
И с сожаленьем вижу:
И нынешнему году уже конец.
Прокатились по мне,
Как по горам Суэ, поросшим соснами,
И с сожаленьем вижу:
И нынешнему году уже конец.
* Многолетние волны прокатились по мне — традиционная метафора, символизирующая морщины, постоянно употребляемый в лирике образ старости. Суэ — название местности в префектуре Ибарака, в нарицательном значении — «конец». Сосна — символ долголетия. Танка строится на противопоставлении этих понятий. Образ сосен на горе Суэ-но Маиуяма часто встречается в любовной лирике и используется в значении, которое можно описать так: «Скорее волны перекатятся через горы Суэ, покрытые соснами, чем я тебе изменю!»
高砂の
松も昔に
なりぬべし
なほ行く末は
秋の夜の月
松も昔に
なりぬべし
なほ行く末は
秋の夜の月
たかさごの
まつもむかしに
なりぬべし
なほゆくすゑは
あきのよのつき
まつもむかしに
なりぬべし
なほゆくすゑは
あきのよのつき
И сосны в Такасаго
Когда-то увяданье ждёт:
Ведь древние они!
И лишь осенняя луна
Навечно!
Когда-то увяданье ждёт:
Ведь древние они!
И лишь осенняя луна
Навечно!
* Сложена на поэтическом турнире 1-го года Гэннин (1201 г.) на тему: «Луна — вечный друг осени». Турнир был организован императором Готобой.
* Такасаго — местность в префектуре Хёго, на территории нынешнего г. Такасаго, славится своими древними соснами. В поэзии служит часто образом супругов, стареющих вместе.
* Использован намёк на песню Окикадзэ из антологии «Кокинсю» (свиток «Разные песни»):
Кого мне взять
Себе в друзья теперь?
Ведь даже сосны вековые в Такасаго
Своими старыми друзьями
Я не могу назвать!
* Такасаго — местность в префектуре Хёго, на территории нынешнего г. Такасаго, славится своими древними соснами. В поэзии служит часто образом супругов, стареющих вместе.
* Использован намёк на песню Окикадзэ из антологии «Кокинсю» (свиток «Разные песни»):
Кого мне взять
Себе в друзья теперь?
Ведь даже сосны вековые в Такасаго
Своими старыми друзьями
Я не могу назвать!
尋ね来て
いかにあはれと
ながむらむ
跡なき山の
峰の白雲
いかにあはれと
ながむらむ
跡なき山の
峰の白雲
たづねきて
いかにあはれと
ながむらむ
あとなきやまの
みねのしらくも
いかにあはれと
ながむらむ
あとなきやまの
みねのしらくも
Придя на гору Коя,
Как ты, наверное, скорбел —
О том,
Кто без следа исчез,
Как облако над горной кручей.
Как ты, наверное, скорбел —
О том,
Кто без следа исчез,
Как облако над горной кручей.
* Облако — намек на облако дыма от погребального костра.
思ひあれば
袖に蛍を
つつみても
いはばや物を
とふ人はなし
袖に蛍を
つつみても
いはばや物を
とふ人はなし
おもひあれば
そでにほたるを
つつみても
いはばやものを
とふひとはなし
そでにほたるを
つつみても
いはばやものを
とふひとはなし
Чтоб знала ты,
Как пламенеет моё сердце,
Поймал я светлячка и положил в рукав,
Но ты по-прежнему
Всё равнодушна!
Как пламенеет моё сердце,
Поймал я светлячка и положил в рукав,
Но ты по-прежнему
Всё равнодушна!
ありとても
あはぬためしの
名取川
朽ちだにはてね
瀬々の埋もれ木
あはぬためしの
名取川
朽ちだにはてね
瀬々の埋もれ木
ありとても
あはぬためしの
なとりがは
くちだにはてね
せぜのうもれき
あはぬためしの
なとりがは
くちだにはてね
せぜのうもれき
Тебя я все еше люблю,
Хотя о встрече, как и прежде,
Лишь мечтаю.
Наверно, обречен я так и умереть,
Как гибнут затонувшие деревья в реке Натори.
Хотя о встрече, как и прежде,
Лишь мечтаю.
Наверно, обречен я так и умереть,
Как гибнут затонувшие деревья в реке Натори.
来ぬ人を
思ひ絶えたる
庭の面の
蓬が末ぞ
待つにまされる
思ひ絶えたる
庭の面の
蓬が末ぞ
待つにまされる
こぬひとを
おもひたえたる
にはのおもの
よもぎがすゑぞ
まつにまされる
おもひたえたる
にはのおもの
よもぎがすゑぞ
まつにまされる
Тебя уже не жду.
Сад мелким тростником зарос,
Смотрю в раздумье на росинки на кончике листа,
Бесплодных ожиданий горше
Осенняя тоска.
Сад мелким тростником зарос,
Смотрю в раздумье на росинки на кончике листа,
Бесплодных ожиданий горше
Осенняя тоска.
恨みわび
待たじいまはの
身なれども
思ひなれにし
夕暮れの空
待たじいまはの
身なれども
思ひなれにし
夕暮れの空
うらみわび
またじいまはの
みなれども
おもひなれにし
ゆふぐれのそら
またじいまはの
みなれども
おもひなれにし
ゆふぐれのそら
Страдаю, вспоминая с укоризной
Слова твои,
И кажется порой, что уж отвыкла ждать,
И снова жду, глазами провожая облака
В вечернем небе.
Слова твои,
И кажется порой, что уж отвыкла ждать,
И снова жду, глазами провожая облака
В вечернем небе.
里は荒れぬ
むなしき床の
あたりまで
身はならはしの
秋風ぞ吹く
むなしき床の
あたりまで
身はならはしの
秋風ぞ吹く
さとはあれぬ
むなしきとこの
あたりまで
みはならはしの
あきかぜぞふく
むなしきとこの
あたりまで
みはならはしの
あきかぜぞふく
Травой забвения
Зарос мой сад,
И по ночам лежу,
Прислушиваясь по привычке
К осенним стонам ветра.
Зарос мой сад,
И по ночам лежу,
Прислушиваясь по привычке
К осенним стонам ветра.
来ぬ人を
秋のけしきや
ふけぬらむ
恨みによわる
松虫の声
秋のけしきや
ふけぬらむ
恨みによわる
松虫の声
こぬひとを
あきのけしきや
ふけぬらむ
うらみによわる
まつむしのこゑ
あきのけしきや
ふけぬらむ
うらみによわる
まつむしのこゑ
Ты не приходишь...
Наверное, и в сердце у тебя
Глубокая настала осень:
И кажется, звучат укором
Слабеющие голоса цикад в моем саду.
Наверное, и в сердце у тебя
Глубокая настала осень:
И кажется, звучат укором
Слабеющие голоса цикад в моем саду.
涙川
身もうきぬべき
寝覚めかな
はかなき夢の
名残ばかりに
身もうきぬべき
寝覚めかな
はかなき夢の
名残ばかりに
なみだかは
みもうきぬべき
ねさめかな
はかなきゆめの
なごりばかりに
みもうきぬべき
ねさめかな
はかなきゆめの
なごりばかりに
Наверное, теперь,
Мне плыть рекою слез:
Лишь сладкие
Воспоминания остались
О мимолетном сне...
Мне плыть рекою слез:
Лишь сладкие
Воспоминания остались
О мимолетном сне...
和歌の浦を
松の葉ごしに
ながむれば
梢に寄する
海人の釣舟
松の葉ごしに
ながむれば
梢に寄する
海人の釣舟
わかのうらを
まつのはごしに
ながむれば
こずゑによする
あまのつりぶね
まつのはごしに
ながむれば
こずゑによする
あまのつりぶね
Через кроны сосен
Смотрю на бухту Вака,
И кажется,
Будто к самым вершинам
Подплывают рыбачьи челны.
Смотрю на бухту Вака,
И кажется,
Будто к самым вершинам
Подплывают рыбачьи челны.
立ち出でて
つま木折りこし
片岡の
深き山路と
なりにけるかな
つま木折りこし
片岡の
深き山路と
なりにけるかな
たちいでて
つまきをりこし
かたをかの
ふかきやまぢと
なりにけるかな
つまきをりこし
かたをかの
ふかきやまぢと
なりにけるかな
Я выходил из хижины своей
На склон, чтоб нарубить
Валежника...
Когда успел тот склон
В густую рощу превратиться?
На склон, чтоб нарубить
Валежника...
Когда успел тот склон
В густую рощу превратиться?
そむきても
なほ憂きものは
世なりけり
身を離れたる
心ならねば
なほ憂きものは
世なりけり
身を離れたる
心ならねば
そむきても
なほうきものは
よなりけり
みをはなれたる
こころならねば
なほうきものは
よなりけり
みをはなれたる
こころならねば
Уход от суетного мира,
Увы, не избавляет
От горестей мирских:
Не может наше сердце отделиться
От тела бренного.
Увы, не избавляет
От горестей мирских:
Не может наше сердце отделиться
От тела бренного.
身の憂さを
思ひ知らずは
いかがせむ
いとひながらも
なほ過ぐすかな
思ひ知らずは
いかがせむ
いとひながらも
なほ過ぐすかな
みのうさを
おもひしらずは
いかがせむ
いとひながらも
なほすぐすかな
おもひしらずは
いかがせむ
いとひながらも
なほすぐすかな
Не говорю о тех,
Кто не познал сполна мирских печалей,
Но тот, кто скорбный мир
В душе отринул,
Как может продолжать в нем жить?
Кто не познал сполна мирских печалей,
Но тот, кто скорбный мир
В душе отринул,
Как может продолжать в нем жить?
数ならぬ
身はなき物に
なしはてつ
たがためにかは
世をも恨みむ
身はなき物に
なしはてつ
たがためにかは
世をも恨みむ
かずならぬ
みはなきものに
なしはてつ
たがためにかは
よをもうらみむ
みはなきものに
なしはてつ
たがためにかは
よをもうらみむ
Ничтожный человек,
Отныне не живу я
В бренном мире,
Теперь мне не за что
И не за кого уж его корить.
Отныне не живу я
В бренном мире,
Теперь мне не за что
И не за кого уж его корить.
むらさきの
雲路にさそふ
琴の音に
憂き世をはらふ
峰の松風
雲路にさそふ
琴の音に
憂き世をはらふ
峰の松風
むらさきの
くもぢにさそふ
ことのねに
うきよをはらふ
みねのまつかぜ
くもぢにさそふ
ことのねに
うきよをはらふ
みねのまつかぜ
Зовут меня сладкие звуки лютни
На путь
Пурпурных облаков,
А ветер, дуюший в соснах на горной вершине,
Прочь уносит страданья мои в этом мире.
На путь
Пурпурных облаков,
А ветер, дуюший в соснах на горной вершине,
Прочь уносит страданья мои в этом мире.
これやこの
憂き世のほかの
春ならむ
花のとぼその
あけぼのの空
憂き世のほかの
春ならむ
花のとぼその
あけぼのの空
これやこの
うきよのほかの
はるならむ
はなのとぼその
あけぼののそら
うきよのほかの
はるならむ
はなのとぼその
あけぼののそら
Уж не весна ли это
В раю,
О которой я так мечтал,
Словно первые цветы лотоса,
Распускающиеся на фоне рассветного неба цветы вишен?
В раю,
О которой я так мечтал,
Словно первые цветы лотоса,
Распускающиеся на фоне рассветного неба цветы вишен?
春秋も
かぎらぬ花に
おく露は
おくれ先立つ
恨みやはある
かぎらぬ花に
おく露は
おくれ先立つ
恨みやはある
はるあきも
かぎらぬはなに
おくつゆは
おくれさきたつ
うらみやはある
かぎらぬはなに
おくつゆは
おくれさきたつ
うらみやはある
Роса...
Вечно она орошает
Цветы в раю:
И весною,
И осенью.
Вечно она орошает
Цветы в раю:
И весною,
И осенью.
たちかへり
苦しき海に
おく網も
深きえにこそ
心引くらめ
苦しき海に
おく網も
深きえにこそ
心引くらめ
たちかへり
くるしきうみに
おくあみも
ふかきえにこそ
こころひくらめ
くるしきうみに
おくあみも
ふかきえにこそ
こころひくらめ
Забросил я сеть
В море скорби глубоко,
Чтоб помочь спастись тем,
Кто ещё не спасён,
Ведь все они — близки мне.
В море скорби глубоко,
Чтоб помочь спастись тем,
Кто ещё не спасён,
Ведь все они — близки мне.
深き夜の
窓うつ雨に
音せぬは
憂き世を軒の
しのぶなりけり
窓うつ雨に
音せぬは
憂き世を軒の
しのぶなりけり
ふかきよの
まどうつあめに
おとせぬは
うきよをのきの
しのぶなりけり
まどうつあめに
おとせぬは
うきよをのきの
しのぶなりけり
В полночь я не слышу
Стук дождя в моё окно:
Его утишает плющ,
Что вьётся
Вокруг стрехи дома.
Стук дождя в моё окно:
Его утишает плющ,
Что вьётся
Вокруг стрехи дома.
歌経標式 > 和歌三種體 (Три формы вака)
月見れば
旅寐の床も
忘られて
露のみむすぶ
草まくらかな
旅寐の床も
忘られて
露のみむすぶ
草まくらかな
つきみれば
たびねのとこも
わすられて
つゆのみむすぶ
くさまくらかな
たびねのとこも
わすられて
つゆのみむすぶ
くさまくらかな
Как увижу луну, —
Забывается даже постель,
Где сплю я в пути,
И только роса замерзает
На изголовье из трав.
Забывается даже постель,
Где сплю я в пути,
И только роса замерзает
На изголовье из трав.
Примерный перевод
谷河の
流れをみても
しられけり
雲こす峰の
ゆふだちの空
流れをみても
しられけり
雲こす峰の
ゆふだちの空
たにかはの
ながれをみても
しられけり
くもこすみねの
ゆふだちのそら
ながれをみても
しられけり
くもこすみねの
ゆふだちのそら
На теченье
Речки долинной глянешь,
И ясно сразу:
У вершин, которых пересекают облака,
Дождливое небо!
Речки долинной глянешь,
И ясно сразу:
У вершин, которых пересекают облака,
Дождливое небо!
Примерный перевод
さゆる夜の
うきねの鴨の
こも枕
氷やかねて
結び置くらむ
うきねの鴨の
こも枕
氷やかねて
結び置くらむ
さゆるよの
うきねのかもの
こもまくら
こほりやかねて
むすびおくらむ
うきねのかもの
こもまくら
こほりやかねて
むすびおくらむ
В холодающей ночи
Спят, качаясь, утки,
И их изголовье из трав комо
Не может замёрзнуть,
В лёд обратившись?
Спят, качаясь, утки,
И их изголовье из трав комо
Не может замёрзнуть,
В лёд обратившись?
Примерный перевод
よそにのみ
嵐の聲は
おとづれて
窓うつ物は
木葉なりけり
嵐の聲は
おとづれて
窓うつ物は
木葉なりけり
よそにのみ
あらしのこゑは
おとづれて
まどうつものは
このはなりけり
あらしのこゑは
おとづれて
まどうつものは
このはなりけり
От одного лишь
Далёкого звука бури,
Шуршат,
И бьют по окну
Ветки деревьев.
Далёкого звука бури,
Шуршат,
И бьют по окну
Ветки деревьев.
Примерный перевод
ほとゝぎす
有明の月の
入り方に
山の端出づる
夜はの一聲
有明の月の
入り方に
山の端出づる
夜はの一聲
ほととぎす
ありあけのつきの
いりかたに
やまのはいづる
よはのひとこゑ
ありあけのつきの
いりかたに
やまのはいづる
よはのひとこゑ
От склонов гор,
Куда луна склонилась,
На рассвете звучит
Одинокий голос
Ночной кукушки.
Куда луна склонилась,
На рассвете звучит
Одинокий голос
Ночной кукушки.
Примерный перевод