Имбумонъин Тайфу
(даты жизни неизвестны) — придворная дама принцессы Ймбумонъин, старшей сестры Сёкуси-найсинно. Талантливая поэтесса.
殷富門院大輔
見せばやな
雄島のあまの
袖だにも
ぬれにぞぬれし
色はかはらず
雄島のあまの
袖だにも
ぬれにぞぬれし
色はかはらず
みせばやな
おじまのあまの
そでだにも
ぬれにぞぬれし
いろはかはらず
おじまのあまの
そでだにも
ぬれにぞぬれし
いろはかはらず
О, когда б ему показать
Рыбаков далёкого Осима:
Как их рукава влажны.
Но морская вода бесцветна,
Не окрашена кровью слёз.
Рыбаков далёкого Осима:
Как их рукава влажны.
Но морская вода бесцветна,
Не окрашена кровью слёз.
春風の
霞吹きとく
絶えまより
乱れてなびく
青柳の糸
霞吹きとく
絶えまより
乱れてなびく
青柳の糸
はるかぜの
かすみふきとく
たえまより
みだれてなびく
あをやぎのいと
かすみふきとく
たえまより
みだれてなびく
あをやぎのいと
Весеннюю дымку
Ветер колеблет.
В разрывах мелькают
Склонённые
Тонкие ветви ив...
Ветер колеблет.
В разрывах мелькают
Склонённые
Тонкие ветви ив...
花もまた
別れむ春は
思ひ出でよ
咲き散るたびの
心づくしを
別れむ春は
思ひ出でよ
咲き散るたびの
心づくしを
はなもまた
わかれむはるは
おもひいでよ
さきちるたびの
こころづくしを
わかれむはるは
おもひいでよ
さきちるたびの
こころづくしを
О вишня милая!
Когда меня не будет,
Не забывай,
Как твоего цветения ждала я
И как печалилась об увяданье!
Когда меня не будет,
Не забывай,
Как твоего цветения ждала я
И как печалилась об увяданье!
* Песня, так же как и предыдущая, сложена в предчувствии близкой смерти.
ながめつつ
思ふにぬるる
たもとかな
いく夜かは見む
秋の夜の月
思ふにぬるる
たもとかな
いく夜かは見む
秋の夜の月
ながめつつ
おもふにぬるる
たもとかな
いくよかはみむ
あきのよのつき
おもふにぬるる
たもとかな
いくよかはみむ
あきのよのつき
От грустных дум,
Что пробуждает осенняя луна,
Слёзы
Обильно увлажнили мой рукав.
Ах, сколько ещё осеней осталось мне?
Что пробуждает осенняя луна,
Слёзы
Обильно увлажнили мой рукав.
Ах, сколько ещё осеней осталось мне?
我が門の
刈り田のねやに
伏すしぎの
床あらはなる
冬の夜の月
刈り田のねやに
伏すしぎの
床あらはなる
冬の夜の月
わがかどの
かりたのねやに
ふすしぎの
とこあらはなる
ふゆのよのつき
かりたのねやに
ふすしぎの
とこあらはなる
ふゆのよのつき
Возле ворот моих
На сжатом поле
Устроил ночлег свой кулик.
Гнездо из увядших стеблей
Сияньем луны осветилось.
На сжатом поле
Устроил ночлег свой кулик.
Гнездо из увядших стеблей
Сияньем луны осветилось.
* Песня перекликается с танка Фудзивары Акисуэ из свитка «Песни любви» антологии «Госюисю»:
На поле,
Где лишь стебли сжатые лежат,
Нашёл ночлег свой одинокий
Кулик...
О, как боюсь, что ты мне скажешь нет!
На поле,
Где лишь стебли сжатые лежат,
Нашёл ночлег свой одинокий
Кулик...
О, как боюсь, что ты мне скажешь нет!
秋深き
寝覚めにいかが
思ひ出づる
はかなく見えし
春の夜の夢
寝覚めにいかが
思ひ出づる
はかなく見えし
春の夜の夢
あきふかき
ねさめにいかが
おもひいづる
はかなくみえし
はるのよのゆめ
ねさめにいかが
おもひいづる
はかなくみえし
はるのよのゆめ
Осенними ночами просыпаясь,
Как, думаю, тоскуешь ты о том,
Кто навсегда ушел,
Рассеявшись, как мимолетный
Весенний сон...
Как, думаю, тоскуешь ты о том,
Кто навсегда ушел,
Рассеявшись, как мимолетный
Весенний сон...
もらさばや
思ふ心を
さてのみは
えぞ山城の
井手のしがらみ
思ふ心を
さてのみは
えぞ山城の
井手のしがらみ
もらさばや
おもふこころを
さてのみは
えぞやましろの
ゐでのしがらみ
おもふこころを
さてのみは
えぞやましろの
ゐでのしがらみ
О, если б я могла
Открыть свою любовь!
Ведь даже в заводи Идэ
Порою
Прорывается плотина!
Открыть свою любовь!
Ведь даже в заводи Идэ
Порою
Прорывается плотина!
あすしらぬ
命をぞ思ふ
おのづから
あらばあふ世を
待つにつけても
命をぞ思ふ
おのづから
あらばあふ世を
待つにつけても
あすしらぬ
いのちをぞおもふ
おのづから
あらばあふよを
まつにつけても
いのちをぞおもふ
おのづから
あらばあふよを
まつにつけても
Что жизнь моя?
Неведомое «завтра»!
Пускай идет своею чередой,
Пока живу, ночами
Я буду ждать тебя!
Неведомое «завтра»!
Пускай идет своею чередой,
Пока живу, ночами
Я буду ждать тебя!
何かいとふ
よもながらへじ
さのみやは
憂きにたへたる
命なるべき
よもながらへじ
さのみやは
憂きにたへたる
命なるべき
なにかいとふ
よもながらへじ
さのみやは
うきにたへたる
いのちなるべき
よもながらへじ
さのみやは
うきにたへたる
いのちなるべき
Ты на любовь мою не отвечаешь.
Почему?
Знай же, что в этом мире
Едва ли долго проживу:
Полно печали мое сердце.
Почему?
Знай же, что в этом мире
Едва ли долго проживу:
Полно печали мое сердце.
忘れなば
生けらむものかと
思ひしに
それもかなはぬ
この世なりけり
生けらむものかと
思ひしに
それもかなはぬ
この世なりけり
わすれなば
いけらむものかと
おもひしに
それもかなはぬ
このよなりけり
いけらむものかと
おもひしに
それもかなはぬ
このよなりけり
Как-то подумала,
Что жить едва ль смогу,
Если меня забудешь,
Но - все еше живу
В печальном этом мире...
Что жить едва ль смогу,
Если меня забудешь,
Но - все еше живу
В печальном этом мире...
かざし折る
三輪のしげ山
かきわけて
あはれとぞ思ふ
杉たてる門
三輪のしげ山
かきわけて
あはれとぞ思ふ
杉たてる門
かざしをる
みはのしげやま
かきわけて
あはれとぞおもふ
すぎたてるかど
みはのしげやま
かきわけて
あはれとぞおもふ
すぎたてるかど
Цветами, ветками зелеными
Украшена гора Мива,
В её густые заросли пробравшись,
Увидела я жалкую калитку
И рядом — криптомерию...
Украшена гора Мива,
В её густые заросли пробравшись,
Увидела я жалкую калитку
И рядом — криптомерию...
みせはやな
をしまのあまの
袖たにも
ぬれにそぬれし
色はかはらす
をしまのあまの
袖たにも
ぬれにそぬれし
色はかはらす
みせはやな
をしまのあまの
そてたにも
ぬれにそぬれし
いろはかはらす
をしまのあまの
そてたにも
ぬれにそぬれし
いろはかはらす
О, когда б ему показать
Рыбаков далёкого Осима:
Как их рукава влажны.
Но морская вода бесцветна,
Не окрашена кровью слёз.
Рыбаков далёкого Осима:
Как их рукава влажны.
Но морская вода бесцветна,
Не окрашена кровью слёз.
Включено в антологию Огура хякунин иссю, 90.
(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
空さむみ
こぼれておつる
白玉の
ゆらぐ程なき
霜がれの庭
こぼれておつる
白玉の
ゆらぐ程なき
霜がれの庭
そらさむみ
こぼれておつる
しらたまの
ゆらぐほどなき
しもがれのには
こぼれておつる
しらたまの
ゆらぐほどなき
しもがれのには
Холодны небеса,
И нет уж той поры,
Когда рассыпанные, дрожали,
Белые жемчуга,
В высохшем от мороза саду.
И нет уж той поры,
Когда рассыпанные, дрожали,
Белые жемчуга,
В высохшем от мороза саду.
Примерный перевод
ゆらぐ — колыхаться, дрожать
Осима — маленький остров близ тихоокеанского побережья Хонсю в р-не преф. Мияги.