Сагами
(даты жизни неизвестны) — дочь знаменитого военачальника Минамото-но Ёримицу (ум. 1021). Придворная дама, близкая приятельница Идзуми-сикибу и Косикибу-но найси.
Прославленная поэтесса. Сохранилось её «Личное собрание».
相模
恨みわび
ほさぬ袖だに
あるものを
恋に朽ちなん
名こそ惜しけれ
ほさぬ袖だに
あるものを
恋に朽ちなん
名こそ惜しけれ
うらみわび
ほさぬそでだに
あるものを
こひにくちなむ
なこそをしけれ
ほさぬそでだに
あるものを
こひにくちなむ
なこそをしけれ
Обидой истомлена,
Не боюсь, что мои рукава
Истлеют от слёз.
Мне доброго имени жаль,
Истреплет его молва.
Не боюсь, что мои рукава
Истлеют от слёз.
Мне доброго имени жаль,
Истреплет его молва.
Стихотворение взято из ант. «Госюисю» («Песни любви», книга четвертая, 815), где есть помета: «Произнесено на поэтическом состязании, устроенном в 6 году эры Эйсё» (1051).
聞かでただ
寝なましものを
ほととぎす
中なかなりや
よはの一声
寝なましものを
ほととぎす
中なかなりや
よはの一声
きかでただ
ねなましものを
ほととぎす
なかなかなりや
よはのひとこゑ
ねなましものを
ほととぎす
なかなかなりや
よはのひとこゑ
Не слушать бы
И в мирный погрузиться сон
Увы!
Послышалось печальное «ку-ку»
Заплакала кукушка.
И в мирный погрузиться сон
Увы!
Послышалось печальное «ку-ку»
Заплакала кукушка.
手もたゆく
ならす扇の
おきどころ
忘るばかりに
秋風ぞ吹く
ならす扇の
おきどころ
忘るばかりに
秋風ぞ吹く
てもたゆく
ならすあふぎの
おきどころ
わするばかりに
あきかぜぞふく
ならすあふぎの
おきどころ
わするばかりに
あきかぜぞふく
Подул осенний ветер,
И мгновенно
Забыла я про веер,
Что неразлучным спутником мне был
Всё лето.
И мгновенно
Забыла я про веер,
Что неразлучным спутником мне был
Всё лето.
あかつきの
露は涙も
とどまらで
恨むる風の
声ぞ残れる
露は涙も
とどまらで
恨むる風の
声ぞ残れる
あかつきの
つゆはなみだも
とどまらで
うらむるかぜの
こゑぞのこれる
つゆはなみだも
とどまらで
うらむるかぜの
こゑぞのこれる
Настал рассвет,
И нескончаемые слёзы с обильною росой
смешались,
Я вновь одна,
Лишь ветра ненавистного
Я слышу завыванье.
И нескончаемые слёзы с обильною росой
смешались,
Я вновь одна,
Лишь ветра ненавистного
Я слышу завыванье.
* Танка — фактический перевод на японский китайской песни из антологии «Вакан роэйсю», сложенной на тему любви двух звёзд. Соответствует душевному состоянию Ткачихи, после того, как Волопас покинул её на рассвете.
身にそへる
影とこそ見れ
秋の月
袖にうつらぬ
折しなければ
影とこそ見れ
秋の月
袖にうつらぬ
折しなければ
みにそへる
かげとこそみれ
あきのつき
そでにうつらぬ
をりしなければ
かげとこそみれ
あきのつき
そでにうつらぬ
をりしなければ
Облик родной
Всегда со мною,
И не проходит ночи,
Чтоб вместе с лунным ликом
Не отражался он на рукаве моём.
Всегда со мною,
И не проходит ночи,
Чтоб вместе с лунным ликом
Не отражался он на рукаве моём.
* Ответ поэтессы на любовное послание друга, поэта Фудзивары Норинага.
神無月
しぐるるころも
いかなれや
空に過ぎにし
秋の宮人
しぐるるころも
いかなれや
空に過ぎにし
秋の宮人
かみなづき
しぐるるころも
いかなれや
そらにすぎにし
あきのみやひと
しぐるるころも
いかなれや
そらにすぎにし
あきのみやひと
Настал октябрь
Пора дождей холодных, долгих,
Как вам, наверное, печально под этим небом
В Осеннем опустевшем
Её дворце...
Пора дождей холодных, долгих,
Как вам, наверное, печально под этим небом
В Осеннем опустевшем
Её дворце...
* Пора дождей — традиционный намек на слёзы.
逢ふまでの
みるめ刈るべき
かたぞなき
まだ波なれぬ
磯の海士人
みるめ刈るべき
かたぞなき
まだ波なれぬ
磯の海士人
あふまでの
みるめかるべき
かたぞなき
まだなみなれぬ
いそのあまひと
みるめかるべき
かたぞなき
まだなみなれぬ
いそのあまひと
Неопытный в любви,
Мечтаю я о встрече,
Не зная даже, как сначала
Хотя б увидеть мне
Любимую свою.
Мечтаю я о встрече,
Не зная даже, как сначала
Хотя б увидеть мне
Любимую свою.
いかにせむ
葛のうら吹く
秋風に
下葉の露の
かくれなき身を
葛のうら吹く
秋風に
下葉の露の
かくれなき身を
いかにせむ
くずのうらふく
あきかぜに
したはのつゆの
かくれなきみを
くずのうらふく
あきかぜに
したはのつゆの
かくれなきみを
Что делать мне?
Я словно дикая лоза,
С которою играет ветер,
Вывертывая наизнанку листья
И осыпая с них осеннюю росу.
Я словно дикая лоза,
С которою играет ветер,
Вывертывая наизнанку листья
И осыпая с них осеннюю росу.
色かはる
萩の下葉を
見てもまづ
人の心の
秋ぞ知らるる
萩の下葉を
見てもまづ
人の心の
秋ぞ知らるる
いろかはる
はぎのしたはを
みてもまづ
ひとのこころの
あきぞしらるる
はぎのしたはを
みてもまづ
ひとのこころの
あきぞしらるる
Смотришь, как снизу желтеют
Листья у хаги, и невольно сомнение
Вселяется в сердце:
Остались ли прежними
Чувства твои?
Листья у хаги, и невольно сомнение
Вселяется в сердце:
Остались ли прежними
Чувства твои?
稲妻は
照らさぬ宵も
なかりけり
いづらほのかに
見えしかげろふ
照らさぬ宵も
なかりけり
いづらほのかに
見えしかげろふ
いなつまは
てらさぬよひも
なかりけり
いづらほのかに
みえしかげろふ
てらさぬよひも
なかりけり
いづらほのかに
みえしかげろふ
Не забываю о тебе ни на миг
Короткий,
Как зарницы блеск в вечернем небе,
Но ты исчез, как мотылек,
С той мимолетной встречи.
Короткий,
Как зарницы блеск в вечернем небе,
Но ты исчез, как мотылек,
С той мимолетной встречи.
流れ出でむ
うき名にしばし
よどむかな
求めぬ袖の
淵はあれども
うき名にしばし
よどむかな
求めぬ袖の
淵はあれども
ながれいで
むうきなにしばし
よどむかな
もとめぬそでの
ふちはあれども
むうきなにしばし
よどむかな
もとめぬそでの
ふちはあれども
Течёт людской молвы река,
В ней омуты нередки.
Зачем же мне ещё и свой
Вот в этих рукавах —
От бесконечных слёз?
В ней омуты нередки.
Зачем же мне ещё и свой
Вот в этих рукавах —
От бесконечных слёз?
常よりも
今日のけぶりの
たよりにや
西をはるかに
思ひやるらむ
今日のけぶりの
たよりにや
西をはるかに
思ひやるらむ
つねよりも
けふのけぶりの
たよりにや
にしをはるかに
おもひやるらむ
けふのけぶりの
たよりにや
にしをはるかに
おもひやるらむ
Наверное, нынче, как никогда,
И ты с тоскою мечтаешь
О Западном рае,
Вдыхая в храме аромат
Сжигаемых цветов сэндана.
И ты с тоскою мечтаешь
О Западном рае,
Вдыхая в храме аромат
Сжигаемых цветов сэндана.
難波潟
朝みつ汐に
たつ千鳥
うらづたひする
聲ぞきこゆる
朝みつ汐に
たつ千鳥
うらづたひする
聲ぞきこゆる
なにはかた
あさみつしほに
たつちとり
うらづたひする
こゑぞきこゆる
あさみつしほに
たつちとり
うらづたひする
こゑぞきこゆる
В Нанива
С утренним приливом
Взлетели тидори,
И слышны их крики
В небе над бухтой...
С утренним приливом
Взлетели тидори,
И слышны их крики
В небе над бухтой...
Примерный перевод
恨み侘び
ほさぬ袖だに
ある物を
戀に朽なむ
名社惜しけれ
ほさぬ袖だに
ある物を
戀に朽なむ
名社惜しけれ
うらみわび
ほさぬそでだに
あるものを
こひにくちなむ
なこそをしけれ
ほさぬそでだに
あるものを
こひにくちなむ
なこそをしけれ
Обидой истомлена,
Не боюсь, что мои рукава
Истлеют от слёз.
Мне доброго имени жаль,
Истреплет его молва.
Не боюсь, что мои рукава
Истлеют от слёз.
Мне доброго имени жаль,
Истреплет его молва.
Включено в Огура Хякунин иссю, 65
(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)