Фудзивара Ёримунэ
藤原頼宗
人よりも
心のかぎり
ながめつる
月はたれとも
わかじものゆゑ
心のかぎり
ながめつる
月はたれとも
わかじものゆゑ
ひとよりも
こころのかぎり
ながめつる
つきはたれとも
わかじものゆゑ
こころのかぎり
ながめつる
つきはたれとも
わかじものゆゑ
Меня, как никого,
В печальные раздумья повергает
Лунный лик, —
Хотя сияет он
Для всех и без разбора.
В печальные раздумья повергает
Лунный лик, —
Хотя сияет он
Для всех и без разбора.
露しげみ
野辺を分けつつ
から衣
濡れてぞかへる
花のしづくに
野辺を分けつつ
から衣
濡れてぞかへる
花のしづくに
つゆしげみ
のべをわけつつ
からころも
ぬれてぞかへる
はなのしづくに
のべをわけつつ
からころも
ぬれてぞかへる
はなのしづくに
Я шёл по лугу, пробираясь
Среди росистых трав,
Когда же воротился, увидал:
Все рукава моих одежд заморских
Насквозь промокли!
Среди росистых трав,
Когда же воротился, увидал:
Все рукава моих одежд заморских
Насквозь промокли!
* ...рукава моих одежд заморских... Заморские (букв. «китайские», от слова Кара — «Китай») одежды (каракоромо) — традиционный постоянный эпитет (макура-котоба).
水上に
もみぢながれて
大井河
むらごにみゆる
瀧の白いと
もみぢながれて
大井河
むらごにみゆる
瀧の白いと
みなかみに
もみぢながれて
おほゐかは
むらごにみゆる
たきのしらいと
もみぢながれて
おほゐかは
むらごにみゆる
たきのしらいと
На глади воды
Плывут листья осенние
По реке Ои,
Кажется, они как в крапинку
Окрасили белые нити водопада.
Плывут листья осенние
По реке Ои,
Кажется, они как в крапинку
Окрасили белые нити водопада.
Примерный перевод
(noin)
Смотрю на лунный лик,
И мысли грустные одолевают,
Нет им конца,
Хотя и знаю,
Осень — не только для меня.