Мурасаки Сикибу
紫式部
めぐりあひて
見しやそれとも
わかぬ間に
雲がくれにし
夜半の月かげ
見しやそれとも
わかぬ間に
雲がくれにし
夜半の月かげ
めぐりあひて
みしやそれとも
わかぬまに
くもがくれにし
よはのつきかな
みしやそれとも
わかぬまに
くもがくれにし
よはのつきかな
Встретились наконец.
Но пока я гадала: она ли —
Та, на кого гляжу?
Уже в облаках сокрылась
Луна полночного часа.
Но пока я гадала: она ли —
Та, на кого гляжу?
Уже в облаках сокрылась
Луна полночного часа.
ほととぎす
声待つほどは
片岡の
もりのしづくに
立ちやぬれまし
声待つほどは
片岡の
もりのしづくに
立ちやぬれまし
ほととぎす
こゑまつほどは
かたをかの
もりのしづくに
たちやぬれまし
こゑまつほどは
かたをかの
もりのしづくに
たちやぬれまし
Вот-вот уж с холма Катаока
Послышится голос кукушки...
И пусть в ожиданье его
Промокну от капель росы,
Под деревьями стоя.
Послышится голос кукушки...
И пусть в ожиданье его
Промокну от капель росы,
Под деревьями стоя.
* В качестве прототипа, очевидно, использована танка принца Оцу из «Манъёсю»:
В горах под соснами
Тебя я ждал,
И капли дождевые
Стекали на меня с ветвей,
Пока я не промок насквозь.
В горах под соснами
Тебя я ждал,
И капли дождевые
Стекали на меня с ветвей,
Пока я не промок насквозь.
たが里も
とひもやくると
ほととぎす
心のかぎり
待ちぞわびにし
とひもやくると
ほととぎす
心のかぎり
待ちぞわびにし
たがさとも
とひもやくると
ほととぎす
こころのかぎり
まちぞわびにし
とひもやくると
ほととぎす
こころのかぎり
まちぞわびにし
Все с нетерпеньем ждут,
Тоскуя по тебе,
Кукушка,
В чьём же саду
Ты прежде запоёшь?
Тоскуя по тебе,
Кукушка,
В чьём же саду
Ты прежде запоёшь?
なにごとと
あやめはわかで
今日もなほ
たもとにあまる
ねこそ絶えせね
あやめはわかで
今日もなほ
たもとにあまる
ねこそ絶えせね
なにごとと
あやめはわかで
けふもなほ
たもとにあまる
ねこそたえせね
あやめはわかで
けふもなほ
たもとにあまる
ねこそたえせね
Не знаю и я,
Почему,
И нынче лишь слёзы
Мой увлажняют рукав,
И нет им конца!
Почему,
И нынче лишь слёзы
Мой увлажняют рукав,
И нет им конца!
ふればかく
憂さのみまさる
世を知らで
荒れたる庭に
つもる初雪
憂さのみまさる
世を知らで
荒れたる庭に
つもる初雪
ふればかく
うさのみまさる
よをしらで
あれたるにはに
つもるはつゆき
うさのみまさる
よをしらで
あれたるにはに
つもるはつゆき
Первый снег...
Смотрю, как засыпает он заброшенный
мой сад,
И думаю:
Чем долее живу на этом свете,
Тем больше познаю его печаль...
Смотрю, как засыпает он заброшенный
мой сад,
И думаю:
Чем долее живу на этом свете,
Тем больше познаю его печаль...
* Поэтесса использовала как прототип песню неизвестного автора из «Кокинсю» (свиток «Разные песни»):
Чем долее живёшь
На этом свете,
Тем больше познаёшь и горести его, —
Словно бредёшь по каменистым тропам
Гор Ёсино...
Чем долее живёшь
На этом свете,
Тем больше познаёшь и горести его, —
Словно бредёшь по каменистым тропам
Гор Ёсино...
くもりなく
千歳に澄める
水のおもに
宿れる月の
影ものどけし
千歳に澄める
水のおもに
宿れる月の
影ものどけし
くもりなく
ちとせにすめる
みづのおもに
やどれるつきの
かげものどけし
ちとせにすめる
みづのおもに
やどれるつきの
かげものどけし
Тысячи лет ещё
Останется прозрачною
Вода в пруду,
Где отражается спокойный
Лунный лик.
Останется прозрачною
Вода в пруду,
Где отражается спокойный
Лунный лик.
* Прозрачная гладь воды — аллегория вечной славы дома Митинага, а чистое и ясное отражение луны (спокойный лунный лик) — аллегория новорождённого принца.
かき曇り
夕立つ波の
あらければ
浮きたる舟ぞ
しづ心なき
夕立つ波の
あらければ
浮きたる舟ぞ
しづ心なき
かきくもり
ゆふたつなみの
あらければ
うきたるふねぞ
しづこころなき
ゆふたつなみの
あらければ
うきたるふねぞ
しづこころなき
Все небо потемнело,
И волны поднялись.
Вот-вот уж хлынет дождь...
Как неспокойно стало
На корабле!
И волны поднялись.
Вот-вот уж хлынет дождь...
Как неспокойно стало
На корабле!
* Согласно пояснениям в частном собрании поэтессы, это было на озере Бива.
たれか世に
ながらへて見む
書きとめし
跡は消えせぬ
形見なれども
ながらへて見む
書きとめし
跡は消えせぬ
形見なれども
たれかよに
ながらへてみむ
かきとめし
あとはきえせぬ
かたみなれども
ながらへてみむ
かきとめし
あとはきえせぬ
かたみなれども
Вот письма, след её руки,
Память последняя о ней.
Они — бессмертны, но кто увидит их?
Кто, как не ты,
С любовью их прочтет?
Память последняя о ней.
Они — бессмертны, но кто увидит их?
Кто, как не ты,
С любовью их прочтет?
見し人の
けぶりになりし
夕べより
名ぞむつましき
塩釜の浦
けぶりになりし
夕べより
名ぞむつましき
塩釜の浦
みしひとの
けぶりになりし
ゆふべより
なぞむつましき
しほがまのうら
けぶりになりし
ゆふべより
なぞむつましき
しほがまのうら
Ушли навсегда те, что были близки.
С тоскою о них вспоминаю,
Глядя на дым от костров,
Что жгут рыбаки
В Сиогама.
С тоскою о них вспоминаю,
Глядя на дым от костров,
Что жгут рыбаки
В Сиогама.
* Сиогама — одно из наиболее известных в то время мест соледобычи. Находилось в провинции Митиноку, ныне префектура Мияги, залив Мацусима. Соль добывали из водорослей, выпаривая на кострах, эти костры напомнили автору погребальные.
暮れぬまの
身をば思はで
人の世の
あはれを知るぞ
かつははかなき
身をば思はで
人の世の
あはれを知るぞ
かつははかなき
くれぬまの
みをばおもはで
ひとのよの
あはれをしるぞ
かつははかなき
みをばおもはで
ひとのよの
あはれをしるぞ
かつははかなき
Быть может, завтра и меня не станет,
Но об этом
Не думаю, лишь сожалею о тех,
Чья жизнь
Такою мимолетной оказалась.
Но об этом
Не думаю, лишь сожалею о тех,
Чья жизнь
Такою мимолетной оказалась.
北へゆく
雁のつばさに
言伝てよ
雲の上書き
かき絶えずして
雁のつばさに
言伝てよ
雲の上書き
かき絶えずして
きたへゆく
かりのつばさに
ことつてよ
くものうへかき
かきたえずして
かりのつばさに
ことつてよ
くものうへかき
かきたえずして
Каждый раз, как увидишь
Летящих на север гусей,
С ними весточку мне посылай,
Её донесут они
По облакам.
Летящих на север гусей,
С ними весточку мне посылай,
Её донесут они
По облакам.
* Здесь неоднократно встречающийся в японской поэзии того времени намёк на уже упоминавшуюся (см. коммент. 500, т. 1) древнекитайскую легенду о после Су-У, который 20 лет провёл в плену у гуннов, пока однажды не поймал дикого гуся и привязал к лапке его письмо. Гусь был подстрелен над императорским дворцом, и Су-У с почестями возвращён на родину.
入る方は
さやかなりける
月影を
うはの空にも
待ちし宵かな
さやかなりける
月影を
うはの空にも
待ちし宵かな
いるかたは
さやかなりける
つきかげを
うはのそらにも
まちしよひかな
さやかなりける
つきかげを
うはのそらにも
まちしよひかな
Тебя, словно восход луны,
Ждала я с нетерпеньем,
А на рассвете ты ушёл
Без сожаленья,
Как она уходит за гребни гор.
Ждала я с нетерпеньем,
А на рассвете ты ушёл
Без сожаленья,
Как она уходит за гребни гор.
神代には
ありもやしけむ
桜花
けふのかざしに
折れるためしは
ありもやしけむ
桜花
けふのかざしに
折れるためしは
かみよには
ありもやしけむ
さくらばな
けふのかざしに
をれるためしは
ありもやしけむ
さくらばな
けふのかざしに
をれるためしは
Такое, может быть, случалось
В Век богов,
Чтоб в этот день
Могли мы волосы украсить
иветушей вишней!
В Век богов,
Чтоб в этот день
Могли мы волосы украсить
иветушей вишней!
めぐり逢ひて
見しやそれとも
わかぬまに
雲隠れにし
夜半の月影
見しやそれとも
わかぬまに
雲隠れにし
夜半の月影
めぐりあひて
みしやそれとも
わかぬまに
くもかくれにし
よはのつきかげ
みしやそれとも
わかぬまに
くもかくれにし
よはのつきかげ
Свой круг свершив, взошла луна,
Но та ль она, что прежде?
Покуда размышляла так,
Она и вовсе скрылась
В небесных облаках!
Но та ль она, что прежде?
Покуда размышляла так,
Она и вовсе скрылась
В небесных облаках!
Включено в антологию Огура хякунин иссю, 57.
をみなへし
さかりの色を
見るからに
露の分きける
身こそ知らるれ
さかりの色を
見るからに
露の分きける
身こそ知らるれ
をみなへし
さかりのいろを
みるからに
つゆのわきける
みこそしらるれ
さかりのいろを
みるからに
つゆのわきける
みこそしらるれ
Когда любуешься цветком
Прекрасной валерьяны,
То понимаешь:
Прелестью своей
Обязан он росе!
Прекрасной валерьяны,
То понимаешь:
Прелестью своей
Обязан он росе!
紫式部日記 > #3 (III. Утро того же дня)
紫式部日記 > #21 (XXII. 13-й день 10-й луны)
紫式部日記 > #16 (XVII. 15-й день 9-й луны)
紫式部日記 > #21 (XXII. 13-й день 10-й луны)
紫式部日記 > #8 (VIII. 9-й день 9-й луны)
紫式部日記 > #38 (XXXIX. С 1-го по 3-й день 1-й луны)
紫式部日記 > #27 (XXVIII. Около 10-го дня 11-й луны)
紫式部日記 > #3 (III. Утро того же дня)
女郎花
さかりの色を
見るからに
露のわきける
身こそつらけれ
さかりの色を
見るからに
露のわきける
身こそつらけれ
をみなへし
さかりのいろを
みるからに
つゆのわきける
みこそつらけれ
さかりのいろを
みるからに
つゆのわきける
みこそつらけれ
И вот –
Увидела цветок патринии,
И знаю я теперь:
Роса способна
Обижать.
Увидела цветок патринии,
И знаю я теперь:
Роса способна
Обижать.
Т.е. по сравнению с утренней свежестью цветов сама Мурасаки выглядит поблекшей.
紫式部日記 > #8 (VIII. 9-й день 9-й луны)
菊の露
わかゆばかりに
袖ふれて
花のあるじに
千代はゆづらむ
わかゆばかりに
袖ふれて
花のあるじに
千代はゆづらむ
きくのつゆ
わかゆばかりに
そでふれて
はなのあるじに
ちよはゆづらむ
わかゆばかりに
そでふれて
はなのあるじに
ちよはゆづらむ
Чтобы вернуть
Младые годы, коснулась
Рукавом цветов в росе.
Но уступаю вечность
Владычице цветов.
Младые годы, коснулась
Рукавом цветов в росе.
Но уступаю вечность
Владычице цветов.
紫式部日記 > #16 (XVII. 15-й день 9-й луны)
めづらしき
光さし添ふ
さかづきは
もちながらこそ
千代もめぐらめ
光さし添ふ
さかづきは
もちながらこそ
千代もめぐらめ
めづらしき
ひかりさしそふ
さかづきは
もちながらこそ
ちよもめぐらめ
ひかりさしそふ
さかづきは
もちながらこそ
ちよもめぐらめ
Пусть эта чарка,
Что передаём друг другу
Под полною луной,
Искрится дивным светом
И счастье принесет навек.
Что передаём друг другу
Под полною луной,
Искрится дивным светом
И счастье принесет навек.
紫式部日記 > #21 (XXII. 13-й день 10-й луны)
水鳥を
水の上とや
よそに見む
我れも浮きたる
世を過ぐしつゝ
水の上とや
よそに見む
我れも浮きたる
世を過ぐしつゝ
みづとりを
みづのうへとや
よそにみむ
われもうきたる
よをすぐしつつ
みづのうへとや
よそにみむ
われもうきたる
よをすぐしつつ
Утки в озере —
Могу ли смотреть на них
Безучастно?
Пересекаю бурлящие воды
Печального мира и я.
Могу ли смотреть на них
Безучастно?
Пересекаю бурлящие воды
Печального мира и я.
紫式部日記 > #21 (XXII. 13-й день 10-й луны)
ことわりの
時雨の空は
雲間あれど
ながむる袖ぞ
乾く間もなき
時雨の空は
雲間あれど
ながむる袖ぞ
乾く間もなき
ことわりの
しぐれのそらは
くもまあれど
ながむるそでぞ
かはくまもなき
しぐれのそらは
くもまあれど
ながむるそでぞ
かはくまもなき
Пришла пора дождей,
И небо покрыли тучи.
Все думы – о тебе,
И рукава не сохнут
Из-за слёз.
И небо покрыли тучи.
Все думы – о тебе,
И рукава не сохнут
Из-за слёз.
紫式部日記 > #26 (XXVII. 1-й день 11-й луны)
いかにいかが
數へやるべき
八千歳の
あまり久しき
君が御代をば
數へやるべき
八千歳の
あまり久しき
君が御代をば
いかにいかが
かぞへやるべき
やちとせの
あまりひさしき
きみがみよをば
かぞへやるべき
やちとせの
あまりひさしき
きみがみよをば
Пять десятков дней прошло.
И как могу я сосчитать
Бесчисленные годы,
Что предстоят
Наследнику на троне?
И как могу я сосчитать
Бесчисленные годы,
Что предстоят
Наследнику на троне?
紫式部日記 > #27 (XXVIII. Около 10-го дня 11-й луны)
うきねせ
し水の上の
み戀しくて
鴨の上毛に
さえぞおとらぬ
し水の上の
み戀しくて
鴨の上毛に
さえぞおとらぬ
うきねせし
みづのうへのみ
こひしくて
かものうはげに
さえぞおとらぬ
みづのうへのみ
こひしくて
かものうはげに
さえぞおとらぬ
Вспоминаю с любовью
Те ночи во дворце.
Теперь – одинокое ложе,
Холодное, как иней
На крыльях уток в пруду.
Те ночи во дворце.
Теперь – одинокое ложе,
Холодное, как иней
На крыльях уток в пруду.
紫式部日記 > #36 (XXXVII. Ночь 29-го числа 12-й луны)
年暮れて
我が世ふけゆく
風の音に
心のうちの
すさまじきかな
我が世ふけゆく
風の音に
心のうちの
すさまじきかな
としくれて
わがよふけゆく
かぜのねに
こころのうちの
すさまじきかな
わがよふけゆく
かぜのねに
こころのうちの
すさまじきかな
Год кончается,
И дни мои текут…
В голосе ветра –
Холод, пронзающий
Душу.
И дни мои текут…
В голосе ветра –
Холод, пронзающий
Душу.
紫式部日記 > #38 (XXXIX. С 1-го по 3-й день 1-й луны)
人にまだ
折られぬものを
誰れかこの
すきものぞとは
口ならしけむ
折られぬものを
誰れかこの
すきものぞとは
口ならしけむ
ひとにまだ
をられぬものを
たれかこの
すきものぞとは
くちならしけむ
をられぬものを
たれかこの
すきものぞとは
くちならしけむ
Не тронут плод
Никем.
Так кто же
Смеет молвить:
«Кисловата слива»?
Никем.
Так кто же
Смеет молвить:
«Кисловата слива»?
紫式部日記 > #38 (XXXIX. С 1-го по 3-й день 1-й луны)
ただならじ
とばかりたゝく
水鷄ゆゑ
あけてはいかに
くやしからまし
とばかりたゝく
水鷄ゆゑ
あけてはいかに
くやしからまし
ただならじ
とばかりたたく
くひなゆゑ
あけてはいかに
くやしからまし
とばかりたたく
くひなゆゑ
あけてはいかに
くやしからまし
Только раз услышала я
Голос болотного пастушка.
Открыла б если дверь –
И что ж? Как горько
Было б мне тогда.
Голос болотного пастушка.
Открыла б если дверь –
И что ж? Как горько
Было б мне тогда.
紫式部日記 > #38 (XXXIX. С 1-го по 3-й день 1-й луны)
紫式部日記 > #3 (III. Утро того же дня)
紫式部日記 > #16 (XVII. 15-й день 9-й луны)
紫式部日記 > #26 (XXVII. 1-й день 11-й луны)
紫式部日記 > #8 (VIII. 9-й день 9-й луны)
紫式部日記 > #21 (XXII. 13-й день 10-й луны)
紫式部日記 > #27 (XXVIII. Около 10-го дня 11-й луны)
紫式部日記 > #26 (XXVII. 1-й день 11-й луны)
埋木の
したにやつるゝ
梅の花
香をたにちらせ
雲の上まて
したにやつるゝ
梅の花
香をたにちらせ
雲の上まて
むもれぎの
したにやつるる
うめのはな
かをだにちらせ
くものうへまで
したにやつるる
うめのはな
かをだにちらせ
くものうへまで
О, цветы сливы,
Что увядают,
Снегом покрыты,
Хоть успейте к облакам вознести
Своё благоуханье!
Что увядают,
Снегом покрыты,
Хоть успейте к облакам вознести
Своё благоуханье!
紫式部日記 > #36 (XXXVII. Ночь 29-го числа 12-й луны)
из антологии «Синкокинсю», 1497, «Разные песни», часть 1. Впервые оно встречается в «Изборнике стихотворений Мурасаки-сикибу»; это начальное стихотворение «Изборника...», и там ему предшествует следующее пояснение: «От юных лет мы были близкими подругами. Спустя годы наши пути пересеклись, но лишь на мгновенье. Споря в торопливости с луной десятой ночи седьмой луны, она уехала».