恋すてふ
我が名はまだき
立ちにけり
人しれずこそ
思ひそめしか
こひすてふ
わがなはまだき
たちにけり
ひとしれずこそ
おもひそめしか
О том, что влюблён я,
Слишком рано молва
Разошлась по свету.
А ведь только глубины сердца
Озарились думой о ней.
Данное стихотворение взято из ант. «Сюисю» [621] («Песни любви», книга первая).
春日野の
草はみどりに
なりにけり
若菜摘まむと
たれかしめけむ
かすがのの
くさはみどりに
なりにけり
わかなつまむと
たれかしめけむ
На поле Касуга
Зазеленела травка,
И вот уж кто-то место
Себе огородил, —
Чтоб зелени набрать.
* Песня сложена по картине на ширме, изображающей огороженный участок поля с молодой зеленью. В храмах и в домах высоких сановников и членов императорской фамилии принято было расписывать ширмы в стиле живописи Яматоэ. Роспись обновлялась с началом очередного сезона, а также к юбилейным датам (40-летию, 50-летию, 60-летию и т.д.). Поэты слагали и надписывали на ширме стихи на темы этих картин. Существовал специальный термин «песня на ширме» (бёбу-ута). Для сложения таких песен приглашались, как правило, признанные поэты.
焼かずとも
草はもえなむ
春日野を
ただ春の日に
まかせたらなむ
やかずとも
くさはもえなむ
かすがのを
ただはるのひに
まかせたらなむ
На поле Касуга,
Весенним солнцем обогрета,
Зазеленела свежая трава,
Хоть старую траву
Здесь и не жгли.
* Ранней весной полевые сторожа обычно жгли старую прошлогоднюю траву, чтобы лучше росла новая зелень. В песне использован «двойной» образ: название Касуга в иероглифическом написании означает «весенний день» или «весеннее солнце» (слова «день» и «солнце» в японском языке обозначаются одним и тем же иероглифом). Здесь нетрудно уловить намёк на песню из «Исэ моногатари» [12] и «Кокинсю» [17] (свиток «Песни весны», неизвестный автор):
[Не выжигайте]
Поля Касуга!
С своей подругой, юною,
Как травка вешняя,
Я здесь укрылся!
(В «Исэ моногатари» поля Касуга заменены на поля Мусаси, а песня сложена от лица женщины.)
いづちとか
よるは蛍の
のぼるらむ
行く方しらぬ
草の枕に
いづちとか
よるはほたるの
のぼるらむ
ゆくかたしらぬ
くさのまくらに
Ночь...
Откуда-то вдруг вспорхнул светлячок
Над моим изголовьем из трав...
Неведом ты,
Странника путь!
* Изголовье из трав (кусамакура) — постоянный образ (макура-котоба) странствия, один из самых древних.
* ...Неведом странника путь... — «не вижу пути», «не знаю, куда идти» (юкуэ сирану) — один из постоянных мотивов, навеянных буддизмом.

秋風の
関吹き越ゆる
たびごとに
声うちそふる
須磨の浦波
あきかぜの
せきふきこゆる
たびごとに
こゑうちそふる
すまのうらなみ
Через заставу Сума
Дует осенний ветер,
С его завываньем сливается
Шум
Набегающих волн.

言の葉の
中をなくなく
尋ぬれば
昔の人に
逢ひ見つるかな
ことのはの
なかをなくなく
たづぬれば
むかしのひとに
あひみつるかな
На листья этих слов
Смотрю
И проливаю слезы,
Будто родителя
Увидел снова.

春くれは
まつそうち見る
いその神
めつらしけなき
山田なれとも
はるくれは
まつそうちみる
いそのかみ
めつらしけなき
やまたなれとも


さ夜ふけて
ねさめさりせは
郭公
人つてにこそ
きくへかりけれ
さよふけて
ねさめさりせは
ほとときす
ひとつてにこそ
きくへかりけれ


いつ方に
なきてゆくらむ
郭公
よとのわたりの
またよふかきに
いつかたに
なきてゆくらむ
ほとときす
よとのわたりの
またよふかきに
В чей же край
Пролетела с песней
Кукушка?
Ведь ночь глубока ещё
На переправе Ёдо.
Примерный перевод

しけること
まこものおふる
よとのには
つゆのやとりを
人そかりける
しけること
まこものおふる
よとのには
つゆのやとりを
ひとそかりける


年ふれは
こしのしら山
おいにけり
おほくの冬の
雪つもりつつ
としふれは
こしのしらやま
おいにけり
おほくのふゆの
ゆきつもりつつ


露にたに
あてしと思ひし
人しもそ
時雨ふるころ
たひにゆきける
つゆにたに
あてしとおもひし
ひとしもそ
しくれふるころ
たひにゆきける


をのへなる
松のこすゑは
打ちなひき
浪の声にそ
風もふきける
をのへなる
まつのこすゑは
うちなひき
なみのこゑにそ
かせもふきける


難波かた
しけりあへるは
きみかよに
あしかるわさを
せねはなるへし
なにはかた
しけりあへるは
きみかよに
あしかるわさを
せねはなるへし


宮こには
すみわひはてて
つのくにの
住吉ときく
さとにこそゆけ
みやこには
すみわひはてて
つのくにの
すみよしときく
さとにこそゆけ


こひすてふ
わか名はまたき
立ちにけり
人しれすこそ
思ひそめしか
こひすてふ
わかなはまたき
たちにけり
ひとしれすこそ
おもひそめしか
О том, что влюблён я,
Слишком рано молва
Разошлась по свету.
А ведь только глубины сердца
Озарились думой о ней.
Включено в антологию Огура хякунин иссю, 41.

(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
ゆめのこと
なとかよるしも
君を見む
くるるまつまも
さためなきよを
ゆめのこと
なとかよるしも
きみをみむ
くるるまつまも
さためなきよを


吹く風に
ちる物ならは
菊の花
くもゐなりとも
色は見てまし
ふくかせに
ちるものならは
きくのはな
くもゐなりとも
いろはみてまし


秋ことに
かりつるいねは
つみつれと
老いにける身そ
おき所なき
あきことに
かりつるいねは
つみつれと
をいにけるみそ
おきところなき


をり侘びて
歸らむ物か
葛城の
山のさくらは
雲居なりとも
をりわびて
かへらむものか
かづらきの
やまのさくらは
くもゐなりとも


夢のごと
などか夜しも
君を見む
暮るゝ待つ間も
定なき夜を
ゆめのごと
などかよるしも
きみをみむ
くるるまつまも
さだめなきよを


鶯の
鳴く音を聞けば
山ふかみ
我よりさきに
春はきにけり
うぐひすの
なくねをきけば
やまふかみ
われよりさきに
はるはきにけり


住吉の
松と仄かに
聞きしかば
滿ちにし潮の
よる歸りけむ
すみよしの
まつとほのかに
ききしかば
みちにししほの
よるかへりけむ


秋毎に
刈り來る稻は
積みつれど
老いにける身ぞ
置所なき
あきごとに
かりくるいねは
つみつれど
をいにけるみぞ
おきどころなき


小夜更けて
寐覺ざりせば
時鳥
人傳にこそ
聞くべかりけれ
さよふけて
ねざめざりせば
ほととぎす
ひとづてにこそ
きくべかりけれ


雲の居る
越の白山
老にけり
多くの年の
雪積りつつ
くものゐる
こしのしらやま
おいにけり
おほくのとしの
ゆきつもりつつ
Белая гора в Коси,
Где груды облаков,
Постарела.
И прошедшие годы
Скопились на ней снегом.
Примерный перевод
Про старость?
あさみどり
春はきぬとや
みよしのの
山の霞の
色にみゆらん
あさみどり
はるはきぬとや
みよしのの
やまのかすみの
いろにみゆらん


はるかなる
声はかりして
きり〴〵す
ねなくに秋の
夜をあかしつる
はるかなる
こゑはかりして
きりぎりす
ねなくにあきの
よをあかしつる


人しれす
わたしそめけん
橋なれや
思ひなからに
絶にけるかな
ひとしれす
わたしそめけん
はしなれや
おもひなからに
たえにけるかな


とまりぬる
人たにまよふ
道なれは
行わひぬとて
君帰らなん
とまりぬる
ひとたにまよふ
みちなれは
ゆきわひぬとて
きみかへらなん


我宿の
梢を高み
朝ほらけ
なくうくひすの
声はるかなり
わがやどの
こずゑをたかみ
あさほらけ
なくうくひすの
こゑはるかなり
У дома моего
Высоки ветви деревьев:
На рассвете
Голос камышовки
Разносится вдаль!
Примерный перевод

八重にのみ
ありとみえつる
山吹の
九重ちかく
さきにけるかな
やへにのみ
ありとみえつる
やまぶきの
ここのへちかく
さきにけるかな


難波かた
行かふ舟の
つなてなは
くるともみえす
あしのまもなみ
なにはかた
ゆきかふふねの
つなてなは
くるともみえす
あしのまもなみ