Мибу Тадами
сын Мибу-но Тадаминэ. Известный поэт.
Сохранилось собрание его стихотворений.
壬生忠見
恋すてふ
我が名はまだき
立ちにけり
人しれずこそ
思ひそめしか
我が名はまだき
立ちにけり
人しれずこそ
思ひそめしか
こひすてふ
わがなはまだき
たちにけり
ひとしれずこそ
おもひそめしか
わがなはまだき
たちにけり
ひとしれずこそ
おもひそめしか
О том, что влюблён я,
Слишком рано молва
Разошлась по свету.
А ведь только глубины сердца
Озарились думой о ней.
Слишком рано молва
Разошлась по свету.
А ведь только глубины сердца
Озарились думой о ней.
Данное стихотворение взято из ант. «Сюисю» [621] («Песни любви», книга первая).
春日野の
草はみどりに
なりにけり
若菜摘まむと
たれかしめけむ
草はみどりに
なりにけり
若菜摘まむと
たれかしめけむ
かすがのの
くさはみどりに
なりにけり
わかなつまむと
たれかしめけむ
くさはみどりに
なりにけり
わかなつまむと
たれかしめけむ
На поле Касуга
Зазеленела травка,
И вот уж кто-то место
Себе огородил, —
Чтоб зелени набрать.
Зазеленела травка,
И вот уж кто-то место
Себе огородил, —
Чтоб зелени набрать.
* Песня сложена по картине на ширме, изображающей огороженный участок поля с молодой зеленью. В храмах и в домах высоких сановников и членов императорской фамилии принято было расписывать ширмы в стиле живописи Яматоэ. Роспись обновлялась с началом очередного сезона, а также к юбилейным датам (40-летию, 50-летию, 60-летию и т.д.). Поэты слагали и надписывали на ширме стихи на темы этих картин. Существовал специальный термин «песня на ширме» (бёбу-ута). Для сложения таких песен приглашались, как правило, признанные поэты.
焼かずとも
草はもえなむ
春日野を
ただ春の日に
まかせたらなむ
草はもえなむ
春日野を
ただ春の日に
まかせたらなむ
やかずとも
くさはもえなむ
かすがのを
ただはるのひに
まかせたらなむ
くさはもえなむ
かすがのを
ただはるのひに
まかせたらなむ
На поле Касуга,
Весенним солнцем обогрета,
Зазеленела свежая трава,
Хоть старую траву
Здесь и не жгли.
Весенним солнцем обогрета,
Зазеленела свежая трава,
Хоть старую траву
Здесь и не жгли.
* Ранней весной полевые сторожа обычно жгли старую прошлогоднюю траву, чтобы лучше росла новая зелень. В песне использован «двойной» образ: название Касуга в иероглифическом написании означает «весенний день» или «весеннее солнце» (слова «день» и «солнце» в японском языке обозначаются одним и тем же иероглифом). Здесь нетрудно уловить намёк на песню из «Исэ моногатари» [12] и «Кокинсю» [17] (свиток «Песни весны», неизвестный автор):
[Не выжигайте]
Поля Касуга!
С своей подругой, юною,
Как травка вешняя,
Я здесь укрылся!
(В «Исэ моногатари» поля Касуга заменены на поля Мусаси, а песня сложена от лица женщины.)
[Не выжигайте]
Поля Касуга!
С своей подругой, юною,
Как травка вешняя,
Я здесь укрылся!
(В «Исэ моногатари» поля Касуга заменены на поля Мусаси, а песня сложена от лица женщины.)
いづちとか
よるは蛍の
のぼるらむ
行く方しらぬ
草の枕に
よるは蛍の
のぼるらむ
行く方しらぬ
草の枕に
いづちとか
よるはほたるの
のぼるらむ
ゆくかたしらぬ
くさのまくらに
よるはほたるの
のぼるらむ
ゆくかたしらぬ
くさのまくらに
Ночь...
Откуда-то вдруг вспорхнул светлячок
Над моим изголовьем из трав...
Неведом ты,
Странника путь!
Откуда-то вдруг вспорхнул светлячок
Над моим изголовьем из трав...
Неведом ты,
Странника путь!
* Изголовье из трав (кусамакура) — постоянный образ (макура-котоба) странствия, один из самых древних.
* ...Неведом странника путь... — «не вижу пути», «не знаю, куда идти» (юкуэ сирану) — один из постоянных мотивов, навеянных буддизмом.
* ...Неведом странника путь... — «не вижу пути», «не знаю, куда идти» (юкуэ сирану) — один из постоянных мотивов, навеянных буддизмом.
秋風の
関吹き越ゆる
たびごとに
声うちそふる
須磨の浦波
関吹き越ゆる
たびごとに
声うちそふる
須磨の浦波
あきかぜの
せきふきこゆる
たびごとに
こゑうちそふる
すまのうらなみ
せきふきこゆる
たびごとに
こゑうちそふる
すまのうらなみ
Через заставу Сума
Дует осенний ветер,
С его завываньем сливается
Шум
Набегающих волн.
Дует осенний ветер,
С его завываньем сливается
Шум
Набегающих волн.
言の葉の
中をなくなく
尋ぬれば
昔の人に
逢ひ見つるかな
中をなくなく
尋ぬれば
昔の人に
逢ひ見つるかな
ことのはの
なかをなくなく
たづぬれば
むかしのひとに
あひみつるかな
なかをなくなく
たづぬれば
むかしのひとに
あひみつるかな
На листья этих слов
Смотрю
И проливаю слезы,
Будто родителя
Увидел снова.
Смотрю
И проливаю слезы,
Будто родителя
Увидел снова.
いつ方に
なきてゆくらむ
郭公
よとのわたりの
またよふかきに
なきてゆくらむ
郭公
よとのわたりの
またよふかきに
いつかたに
なきてゆくらむ
ほとときす
よとのわたりの
またよふかきに
なきてゆくらむ
ほとときす
よとのわたりの
またよふかきに
В чей же край
Пролетела с песней
Кукушка?
Ведь ночь глубока ещё
На переправе Ёдо.
Пролетела с песней
Кукушка?
Ведь ночь глубока ещё
На переправе Ёдо.
Примерный перевод
こひすてふ
わか名はまたき
立ちにけり
人しれすこそ
思ひそめしか
わか名はまたき
立ちにけり
人しれすこそ
思ひそめしか
こひすてふ
わかなはまたき
たちにけり
ひとしれすこそ
おもひそめしか
わかなはまたき
たちにけり
ひとしれすこそ
おもひそめしか
О том, что влюблён я,
Слишком рано молва
Разошлась по свету.
А ведь только глубины сердца
Озарились думой о ней.
Слишком рано молва
Разошлась по свету.
А ведь только глубины сердца
Озарились думой о ней.
Включено в антологию Огура хякунин иссю, 41.
(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
雲の居る
越の白山
老にけり
多くの年の
雪積りつつ
越の白山
老にけり
多くの年の
雪積りつつ
くものゐる
こしのしらやま
おいにけり
おほくのとしの
ゆきつもりつつ
こしのしらやま
おいにけり
おほくのとしの
ゆきつもりつつ
Белая гора в Коси,
Где груды облаков,
Постарела.
И прошедшие годы
Скопились на ней снегом.
Где груды облаков,
Постарела.
И прошедшие годы
Скопились на ней снегом.
Примерный перевод
Про старость?