Сонэ Ёситада
(вторая пол. X в.) — незначительный провинциальный чиновник (вероятно, родом из провинции), он был чужаком в среде поэтов-аристократов. О его жизни почти ничего не известно. Но в поэзии остался «Год его жизни» — уникальная книга, в которой каждый день отмечен стихотворением.
曽禰好忠
由良のとを
わたる舟人
かぢをたえ
行く方もしらぬ
恋の道かな
わたる舟人
かぢをたえ
行く方もしらぬ
恋の道かな
ゆらのとを
わたるふなびと
かぢをたえ
ゆくへもしらぬ
こひのみちかな
わたるふなびと
かぢをたえ
ゆくへもしらぬ
こひのみちかな
По стремнинам Юра
Правит лодку свою перевозчик.
Сломалось весло.
О, дороги моей любви!
Плыву, не знаю куда...
Правит лодку свою перевозчик.
Сломалось весло.
О, дороги моей любви!
Плыву, не знаю куда...
荒小田の
去年のふるあとの
ふるよもぎ
今は春べと
ひこばへにけり
去年のふるあとの
ふるよもぎ
今は春べと
ひこばへにけり
あれをだの
こぞのふるあとの
ふるよもぎ
いまははるべと
ひこばへにけり
こぞのふるあとの
ふるよもぎ
いまははるべと
ひこばへにけり
Пришла весна,
И на заброшенных полях
На старых стеблях
Появились
Новые ростки.
И на заброшенных полях
На старых стеблях
Появились
Новые ростки.
花散りし
庭の木の葉も
しげりあひて
あまてる月の
影ぞまれなる
庭の木の葉も
しげりあひて
あまてる月の
影ぞまれなる
はなちりし
にはのこのはも
しげりあひて
あまてるつきの
かげぞまれなる
にはのこのはも
しげりあひて
あまてるつきの
かげぞまれなる
Уж вишни отцвели
В моём саду,
И пробивается с трудом
Сквозь их листву густую
Лунный свет.
В моём саду,
И пробивается с трудом
Сквозь их листву густую
Лунный свет.
かりに来と
恨みし人の
絶えにしを
草葉につけて
しのぶころかな
恨みし人の
絶えにしを
草葉につけて
しのぶころかな
かりにくと
うらみしひとの
たえにしを
くさはにつけて
しのぶころかな
うらみしひとの
たえにしを
くさはにつけて
しのぶころかな
Пусто в саду.
Не заходит и тот,
Кого упрекнуть бы я мог,
Как редкого гостя.
Лишь травы и листья вокруг.
Не заходит и тот,
Кого упрекнуть бы я мог,
Как редкого гостя.
Лишь травы и листья вокруг.
朝ぼらけ
荻の上葉の
露みれば
やや肌さむし
秋の初風
荻の上葉の
露みれば
やや肌さむし
秋の初風
あさぼらけ
をぎのうはばの
つゆみれば
ややはださむし
あきのはつかぜ
をぎのうはばの
つゆみれば
ややはださむし
あきのはつかぜ
На рассвете
Взглянул на росу,
Увлажнившую листья оги,
Холодок пробежал по спине:
Осенний ветер...
Взглянул на росу,
Увлажнившую листья оги,
Холодок пробежал по спине:
Осенний ветер...
おきて見むと
思ひしほどに
枯れにけり
露よりけなる
朝顔の花
思ひしほどに
枯れにけり
露よりけなる
朝顔の花
おきてみむと
おもひしほどに
かれにけり
つゆよりけなる
あさがほのはな
おもひしほどに
かれにけり
つゆよりけなる
あさがほのはな
Мечтал полюбоваться утром
Цветком вьюнка
Увы! Ещё не высохла роса,
А он
Уже завял!
Цветком вьюнка
Увы! Ещё не высохла роса,
А он
Уже завял!
* ...Ещё не высохла роса... — образ мимолётности. Автор хочет сказать, что цветок вьюнка (здесь: асагао — «Утренний лик», ср.: югао — «Вечерний лик», см. коммент. 276) ещё более недолговечен, чем роса. Он цветёт утром и до полудня увядает.
秋風の
よそにふきくる
音羽山
なにの草木か
のどけかるべき
よそにふきくる
音羽山
なにの草木か
のどけかるべき
あきかぜの
よそにふきくる
おとはやま
なにのくさきか
のどけかるべき
よそにふきくる
おとはやま
なにのくさきか
のどけかるべき
На Отова-гope гуляет ветер,
Завывая
Со всех сторон.
Ни деревца единого, ни травки
Не пощадит.
Завывая
Со всех сторон.
Ни деревца единого, ни травки
Не пощадит.
* Гора Отова находится в районе Ямасино г. Киото. Образ используется как омонимическая метафора — название горы ассоциируется со словом ото — «звук» (в данном случае подразумевается завывание ветра). ...Ни деревца... ни травки не пощадит...осенний ветер несёт увядание природе.
山里に
霧のまがきの
へだてずは
をちかた人の
袖は見てまし
霧のまがきの
へだてずは
をちかた人の
袖は見てまし
やまざとに
きりのまがきの
へだてずは
をちかたひとの
そではみてまし
きりのまがきの
へだてずは
をちかたひとの
そではみてまし
Когда бы не стена тумана,
Из горного приюта своего
Я мог бы видеть
Рукава прохожих,
Мелькающие вдалеке.
Из горного приюта своего
Я мог бы видеть
Рукава прохожих,
Мелькающие вдалеке.
* Исходной песней для автора могла стать танка Цунэнобу-но хаха (см. коммент. 493).
入日さす
佐保の山べの
ははそ原
くもらぬ雨と
木の葉降りつつ
佐保の山べの
ははそ原
くもらぬ雨と
木の葉降りつつ
いりひさす
さほのやまべの
ははそはら
くもらぬあめと
このはふりつつ
さほのやまべの
ははそはら
くもらぬあめと
このはふりつつ
Вечернее сияет солнце
Над горою Сао,
А у подножья — дождь
Из жёлтых листьев,
Засыпали они равнину Хахасо.
Над горою Сао,
А у подножья — дождь
Из жёлтых листьев,
Засыпали они равнину Хахасо.
* На горе Сао (находится в районе Сао на территории префектуры Нара) растительность по осени, в отличие от деревьев в других местах, приобретала красивый жёлтый цвет. Равнина Хахасо расстилалась у подножия горы. Песня ассоциируется с танка из «Кокинсю» (свиток «Песни осени»), принадлежащей неизвестному автору:
Туман осенний!
Не заслоняй ты нынче утром
Гору Сао:
Её листвою жёлтою
Хоть издали полюбоваться дай!
Туман осенний!
Не заслоняй ты нынче утром
Гору Сао:
Её листвою жёлтою
Хоть издали полюбоваться дай!
人は来ず
風に木の葉は
散りはてて
よなよな虫は
声よわるなり
風に木の葉は
散りはてて
よなよな虫は
声よわるなり
ひとはこず
かぜにこのはは
ちりはてて
よなよなむしは
こゑよわるなり
かぜにこのはは
ちりはてて
よなよなむしは
こゑよわるなり
Никто не навестит...
Осыпались с деревьев листья,
И лишь слабеющие
Голоса сверчков
Я слышу по ночам.
Осыпались с деревьев листья,
И лишь слабеющие
Голоса сверчков
Я слышу по ночам.
* Букв. перевод — «слабеющие голоса насекомых» (муси), однако, очевидно, имеются в виду именно сверчки (кузнечики) (коороги), постепенно погибающие по мере наступления холодов. Самым ярким на эту тему является стихотворение Сайгё (см. коммент. 510).
露霜の
夜半におきゐて
冬の夜の
月見るほどに
袖はこほりぬ
夜半におきゐて
冬の夜の
月見るほどに
袖はこほりぬ
つゆしもの
よはにおきゐて
ふゆのよの
つきみるほどに
そではこほりぬ
よはにおきゐて
ふゆのよの
つきみるほどに
そではこほりぬ
Проснулся в полночь —
Роса заиндевела,
И льдом покрылся мой рукав,
В нём я увидел отраженье
Сияющей луны.
Роса заиндевела,
И льдом покрылся мой рукав,
В нём я увидел отраженье
Сияющей луны.
* ...роса заиндевела... — слёзы к утру заиндевели (заледенели) на рукаве — постоянный мотив песен поздней осени и зимы.
草の上に
ここら玉ゐし
白露を
下葉の霜と
結ぶ冬かな
ここら玉ゐし
白露を
下葉の霜と
結ぶ冬かな
くさのうへに
ここらたまゐし
しらつゆを
したはのしもと
むすぶふゆかな
ここらたまゐし
しらつゆを
したはのしもと
むすぶふゆかな
Зима... Росинки белые
Жемчужинки, лежавшие на листьях,
Замёрзли
И скатились вниз,
В холодный превратившись иней.
Жемчужинки, лежавшие на листьях,
Замёрзли
И скатились вниз,
В холодный превратившись иней.
冬草の
枯れにし人の
いまさらに
雪ふみわけて
見えむものかは
枯れにし人の
いまさらに
雪ふみわけて
見えむものかは
ふゆくさの
かれにしひとの
いまさらに
ゆきふみわけて
みえむものかは
かれにしひとの
いまさらに
ゆきふみわけて
みえむものかは
Увижу ли,
Как пролагает путь ко мне
По снегу тот,
Кто, как трава зимой, исчез?
Увы, едва ли!
Как пролагает путь ко мне
По снегу тот,
Кто, как трава зимой, исчез?
Увы, едва ли!
* Автор строит песню на омонимической метафоре: кару «увядать, засыхать» (о траве и т.п.) ассоциируется с кару — «удаляться, отдаляться». Прототипом стала песня Мицунэ из свитка «Песни зимы» антологии «Кокинсю»:
Уж новый год —
Его не ждал я,
А тот, кто пропал,
Как зимою трава,
Не шлёт и вестей!
Можно здесь предполагать также намёк на танка Нарихиры из свитка «Разные песни» той же антологии:
Не вспомню,
Был ли это сон?
Мог ли подумать я,
Что буду пролагать по снегу
Тропу к тебе?
(Поэт навещал удалившегося от мира своего друга и покровителя принца Корэтака.)
Уж новый год —
Его не ждал я,
А тот, кто пропал,
Как зимою трава,
Не шлёт и вестей!
Можно здесь предполагать также намёк на танка Нарихиры из свитка «Разные песни» той же антологии:
Не вспомню,
Был ли это сон?
Мог ли подумать я,
Что буду пролагать по снегу
Тропу к тебе?
(Поэт навещал удалившегося от мира своего друга и покровителя принца Корэтака.)
片岡の
雪間にねざす
若草の
ほのかに見てし
人ぞ恋しき
雪間にねざす
若草の
ほのかに見てし
人ぞ恋しき
かたをかの
ゆきまにねざす
わかくさの
ほのかにみてし
ひとぞこひしき
ゆきまにねざす
わかくさの
ほのかにみてし
ひとぞこひしき
На пригорке
Мелькнула средь снегов
Чуть заметная ранняя трава, —
Вот так же мельком увидал тебя,
И сердце уж полно любви!
Мелькнула средь снегов
Чуть заметная ранняя трава, —
Вот так же мельком увидал тебя,
И сердце уж полно любви!
蚊遣火の
さ夜ふけがたの
下こがれ
くるしやわが身
人知れずのみ
さ夜ふけがたの
下こがれ
くるしやわが身
人知れずのみ
かやりびの
さよふけがたの
したこがれ
くるしやわがみ
ひとしれずのみ
さよふけがたの
したこがれ
くるしやわがみ
ひとしれずのみ
Горит неприметный костёр,
Комаров отгоняя от дома,
Так вечерами
Незримо сгорает душа
В любовном огне.
Комаров отгоняя от дома,
Так вечерами
Незримо сгорает душа
В любовном огне.
由良の門を
渡る舟人
梶を絶え
ゆくへも知らぬ
恋の道かも
渡る舟人
梶を絶え
ゆくへも知らぬ
恋の道かも
ゆらのとを
わたるふなびと
かぢをたえ
ゆくへもしらぬ
こひのみちかも
わたるふなびと
かぢをたえ
ゆくへもしらぬ
こひのみちかも
Пути моей любви...
Куда ведут они?
Я — словно кормчий, упустивший вёсла,
Не знаю, как проплыть воротами Юра.
К какому берегу меня пригонит ветер?
Куда ведут они?
Я — словно кормчий, упустивший вёсла,
Не знаю, как проплыть воротами Юра.
К какому берегу меня пригонит ветер?
Включено в антологию Огура хякунин иссю, 46.
山里に
葛はひかかる
松垣の
ひまなくものは
秋ぞかなしき
葛はひかかる
松垣の
ひまなくものは
秋ぞかなしき
やまざとに
くずはひかかる
まつかきの
ひまなくものは
あきぞかなしき
くずはひかかる
まつかきの
ひまなくものは
あきぞかなしき
Сосновую изгородь
Плотно обвил пышный плющ,
Ни щелочки нет. Так и меня
Ни на миг не покинет
Осенняя грусть.
Плотно обвил пышный плющ,
Ни щелочки нет. Так и меня
Ни на миг не покинет
Осенняя грусть.
神なひの
みむろの山を
けふみれは
した草かけて
色つきにけり
みむろの山を
けふみれは
した草かけて
色つきにけり
かむなびの
みむろのやまを
けふみれは
したくさかけて
いろつきにけり
みむろのやまを
けふみれは
したくさかけて
いろつきにけり
Когда я глянул сегодня
На священную гору
Мимуро,
Там вся трава, что понизу растёт,
Окрасилась в осенние цвета!
На священную гору
Мимуро,
Там вся трава, что понизу растёт,
Окрасилась в осенние цвета!
Примерный перевод
み島江に
つのぐみ渡る
芦の根の
一よの程に
春めきにけり
つのぐみ渡る
芦の根の
一よの程に
春めきにけり
みしまえに
つのぐみわたる
あしのねの
ひとよのほどに
はるめきにけり
つのぐみわたる
あしのねの
ひとよのほどに
はるめきにけり
В бухте Мисима
Вот-вот набухнут почки
На стеблях тростника:
За ночь одну
Уже повеяло весною!
Вот-вот набухнут почки
На стеблях тростника:
За ночь одну
Уже повеяло весною!
Перевод: Ирина Александровна Боронина (Синкокинсю)
なけやなけ
よもぎが杣の
蟋蟀
過ぎゆく秋は
げにぞ悲しき
よもぎが杣の
蟋蟀
過ぎゆく秋は
げにぞ悲しき
なけやなけ
よもぎがそまの
きりきりす
すぎゆくあきは
げにぞかなしき
よもぎがそまの
きりきりす
すぎゆくあきは
げにぞかなしき
Пой же, пой,
В моём домишке
Кузнечик!
Осень проходящая
До чего ж печальна!
В моём домишке
Кузнечик!
Осень проходящая
До чего ж печальна!
Примерный перевод
杣— пиломатериалы, строевой лес
yomogigasoma — Очень заросшее полынью место, похожее на гору Сомаяма, или уничижительное прозвание своего дома
yomogigasoma — Очень заросшее полынью место, похожее на гору Сомаяма, или уничижительное прозвание своего дома
雪消えば
ゑぐの若菜も
つむべきに
春さへ晴ぬ
み山べの里
ゑぐの若菜も
つむべきに
春さへ晴ぬ
み山べの里
ゆききえば
ゑぐのわかなも
つむべきに
はるさへはれぬ
みやまべのさと
ゑぐのわかなも
つむべきに
はるさへはれぬ
みやまべのさと
Лишь только снег исчез,
И молодые травы эгу
Чтоб собрать,
Весна и небо прояснила
В селении, что возле гор!
И молодые травы эгу
Чтоб собрать,
Весна и небо прояснила
В селении, что возле гор!
Примерный перевод
杣川の
筏のとこの
うきまくら
夏は凉しき
ふしどなりけり
筏のとこの
うきまくら
夏は凉しき
ふしどなりけり
そまかはの
いかだのとこの
うきまくら
なつはすずしき
ふしどなりけり
いかだのとこの
うきまくら
なつはすずしき
ふしどなりけり
Дно плота
На реке, где лес сплавляют,
Качающееся изголовье,
С летней прохладой
Станет местом для ночлега.
На реке, где лес сплавляют,
Качающееся изголовье,
С летней прохладой
Станет местом для ночлега.
Примерный перевод
川上に
夕立すらし
みくづせく
梁瀬のさなみ
立ち騒ぐなり
夕立すらし
みくづせく
梁瀬のさなみ
立ち騒ぐなり
かはかみに
ゆふだちすらし
みくづせく
やなせのさなみ
たちさはぐなり
ゆふだちすらし
みくづせく
やなせのさなみ
たちさはぐなり
Должно быть,
В верховьях реки ливень прошёл:
Грязью занесло
Для ловли рыб запруду,
И волны зашумели у неё...
В верховьях реки ливень прошёл:
Грязью занесло
Для ловли рыб запруду,
И волны зашумели у неё...
Примерный перевод
山城の
鳥羽田の面を
見渡せば
ほのかにけさぞ
秋風はふく
鳥羽田の面を
見渡せば
ほのかにけさぞ
秋風はふく
やましろの
とばたのおもを
みわたせば
ほのかにけさぞ
あきかぜはふく
とばたのおもを
みわたせば
ほのかにけさぞ
あきかぜはふく
В Ямасиро
На поверхность поля Тоба
Если глянуть:
Вдалеке с утра этого
Дует осенний ветер!
На поверхность поля Тоба
Если глянуть:
Вдалеке с утра этого
Дует осенний ветер!
Примерный перевод
秋の野の
草むらごとに
おく露は
よるなく虫の
涙なるべし
草むらごとに
おく露は
よるなく虫の
涙なるべし
あきののの
くさむらごとに
おくつゆは
よるなくむしの
なみだなるべし
くさむらごとに
おくつゆは
よるなくむしの
なみだなるべし
В осеннем поле
Везде на густых травах
Легла роса, —
Должно быть, это слёзы
Насекомых, что ночью звучат.
Везде на густых травах
Легла роса, —
Должно быть, это слёзы
Насекомых, что ночью звучат.
Примерный перевод
* "наку" — и плакать и звучать.
草枯の
冬まで見よと
露霜の
おきて殘せる
しらぎくのはな
冬まで見よと
露霜の
おきて殘せる
しらぎくのはな
くさかれの
ふゆまでみよと
つゆしもの
おきてのこせる
しらぎくのはな
ふゆまでみよと
つゆしもの
おきてのこせる
しらぎくのはな
До самой зимы,
Когда сохнут цветы и травы,
Чтобы видеть их,
Иней выпал и остался
На белых хризантемах.
Когда сохнут цветы и травы,
Чтобы видеть их,
Иней выпал и остался
На белых хризантемах.
Примерный перевод
山里は
往來の道も
見えぬまで
秋の木の葉に
埋もれにけり
往來の道も
見えぬまで
秋の木の葉に
埋もれにけり
やまざとは
ゆききのみちも
みえぬまで
あきのこのはに
うづもれにけり
ゆききのみちも
みえぬまで
あきのこのはに
うづもれにけり
Дорога даже
К горному селению
Стала не видна, —
Листвой осеннею
Засыпало всё!
К горному селению
Стала не видна, —
Листвой осеннею
Засыпало всё!
Примерный перевод
楸生る
澤邊の茅ばら
冬くれば
雲雀の床ぞ
あらはれにける
澤邊の茅ばら
冬くれば
雲雀の床ぞ
あらはれにける
ひさぎおふる
さはべのちばら
ふゆくれば
ひばりのとこぞ
あらはれにける
さはべのちばら
ふゆくれば
ひばりのとこぞ
あらはれにける
Туда, где растут хисаги,
Возле болота на равнине мисканта,
Если зима придёт,
Гнёзда жаворонков
Появятся там!
Возле болота на равнине мисканта,
Если зима придёт,
Гнёзда жаворонков
Появятся там!
Примерный перевод
* Юра — пролив в провинции Танго (совр. преф. Хёго).