Минамото Сигэюки
(ум. 1000) — представитель знатного рода. Известный поэт. Сохранилось его «Личное собрание».
源重之
風をいたみ
岩うつ波の
おのれのみ
くだけて物を
おもふ頃かな
岩うつ波の
おのれのみ
くだけて物を
おもふ頃かな
かぜをいたみ
いわうつなみの
おのれのみ
くだけてものを
おもふころかな
いわうつなみの
おのれのみ
くだけてものを
おもふころかな
Как ветер жесток,
Бьются волны в недвижные скалы,
Будто это я сам:
Во мне все рвётся на части
Теперь, в ненастливый час.
Бьются волны в недвижные скалы,
Будто это я сам:
Во мне все рвётся на части
Теперь, в ненастливый час.
Данное стихотворение взято из первой книги «Песен любви» антологии «Сика вакасю» [210](«Изборник песен Ямато — цветы словес», 1141—1151, далее — «Сикасю»).
梅が枝に
ものうきほどに
散る雪を
花ともいはじ
春の名だてに
ものうきほどに
散る雪を
花ともいはじ
春の名だてに
うめがえに
ものうきほどに
ちるゆきを
はなともいはじ
はるのなだてに
ものうきほどに
ちるゆきを
はなともいはじ
はるのなだてに
Снег мокрый падает
И нехотя ложится на ветки слив,
Его кой-кто готов принять за лепестки,
Но я б не стал:
Зачем же обижать весну?
И нехотя ложится на ветки слив,
Его кой-кто готов принять за лепестки,
Но я б не стал:
Зачем же обижать весну?
春雨の
そほふる空の
をやみせず
落つる涙に
花ぞ散りける
そほふる空の
をやみせず
落つる涙に
花ぞ散りける
はるさめの
そほふるそらの
をやみせず
おつるなみだに
はなぞちりける
そほふるそらの
をやみせず
おつるなみだに
はなぞちりける
Весенний долгий дождь...
Кажется:
Льются с небес
Бесконечные слёзы
По опавшим цветам.
Кажется:
Льются с небес
Бесконечные слёзы
По опавшим цветам.
* Поэт использует приём аллюзии, намекая на песню Отомо Куронуси из «Кокинсю» (свиток «Песни весны» [88]):
Весенний дождь
Не слёзы ль?
Нет человека,
Что не жалел бы
О вишни опадающих цветах!
Весенний дождь
Не слёзы ль?
Нет человека,
Что не жалел бы
О вишни опадающих цветах!
かりがねの
帰る羽風や
さそふらむ
過ぎゆく峰の
花ものこらぬ
帰る羽風や
さそふらむ
過ぎゆく峰の
花ものこらぬ
かりがねの
かへるはかぜや
さそふらむ
すぎゆくみねの
はなものこらぬ
かへるはかぜや
さそふらむ
すぎゆくみねの
はなものこらぬ
Летят через горы дикие гуси,
Крыльями машут.
Быть может, от этого ветра
И облетели так быстро
С вишен цветы?
Крыльями машут.
Быть может, от этого ветра
И облетели так быстро
С вишен цветы?
* Намёк на песню Исэ из «Кокинсю» (см. коммент. 62).
名取川
やなせの波ぞ
さわぐなる
もみぢやいとど
寄りてせくらむ
やなせの波ぞ
さわぐなる
もみぢやいとど
寄りてせくらむ
なとりがは
やなせのなみぞ
さわぐなる
もみぢやいとど
よりてせくらむ
やなせのなみぞ
さわぐなる
もみぢやいとど
よりてせくらむ
Вокруг плотины Натори-реки
С шумом вздымаются волны:
Наверное, скопились
Опавшие листья
И путь преграждают теченью.
С шумом вздымаются волны:
Наверное, скопились
Опавшие листья
И путь преграждают теченью.
* Река Натори протекает в южной части префектуры Мияги, одно из достопримечательных мест, название которого часто встречается в хэйанской поэзии. Вокруг плотины... — с одной стороны, автор использует гиперболу: множество листьев, опавших в горную реку, преграждают путь теченью, образуя плотину. Одновременно имеется в виду яна — плотина, возводимая рыбаками для ловли рыбы, представляла собой нагромождение из деревьев или бамбука на мелководье в узком месте реки.
夏刈りの
荻の古枝は
枯れにけり
むれゐし鳥は
空にやあるらむ
荻の古枝は
枯れにけり
むれゐし鳥は
空にやあるらむ
なつかりの
をぎのふるえだは
かれにけり
むれゐしとりは
そらにやあるらむ
をぎのふるえだは
かれにけり
むれゐしとりは
そらにやあるらむ
Осенью сжаты колосья,
Зимой — засохли и стебли у оги,
И птицам здесь
Более нечего делать,
Летают, наверное, в небесах!
Зимой — засохли и стебли у оги,
И птицам здесь
Более нечего делать,
Летают, наверное, в небесах!
白波に
羽根うちかはし
浜千鳥
かなしきものは
夜の一声
羽根うちかはし
浜千鳥
かなしきものは
夜の一声
しらなみに
はねうちかはし
はまちとり
かなしきものは
よるのひとこゑ
はねうちかはし
はまちとり
かなしきものは
よるのひとこゑ
Шумно хлопая крыльями,
Над волнами летают
Птицы тидори.
Их голоса в ночной тишине
В единый сливаются хор.
Над волнами летают
Птицы тидори.
Их голоса в ночной тишине
В единый сливаются хор.
衣川
見なれし人の
わかれには
たもとまでこそ
波は立ちけれ
見なれし人の
わかれには
たもとまでこそ
波は立ちけれ
ころもかは
みなれしひとの
わかれには
たもとまでこそ
なみはたちけれ
みなれしひとの
わかれには
たもとまでこそ
なみはたちけれ
«Реку облаченья» тебе предстоит
Перейти, - недаром намокли
Мои рукава. Однако, увы,
Не от волн:
Виною тому — разлука с тобою.
Перейти, - недаром намокли
Мои рукава. Однако, увы,
Не от волн:
Виною тому — разлука с тобою.
* Образ песни строится на ассоциативно связанных словах (энго): название реки Коромогава, где королю в нарицательном значении — «платье» (отсюда — «Река облаченъя»), ассоциативно связывается и как бы обусловливает употребление далее в тексте слова рукава. Сама река находится в префектуре Иватэ и впадает в реку Китаками-гава.
筑波山
は山しげ山
しげけれど
思ひ入るには
さはらざりけり
は山しげ山
しげけれど
思ひ入るには
さはらざりけり
つくばやま
はやましげやま
しげけれど
おもひいるには
さはらざりけり
はやましげやま
しげけれど
おもひいるには
さはらざりけり
Окружена гора Цукуба
Горами многими,
Покрытыми лесами,
Но и они не помешают мне
Добраться до ее вершины.
Горами многими,
Покрытыми лесами,
Но и они не помешают мне
Добраться до ее вершины.
霜の上に
けさ降る雪の
寒ければ
かさねて人を
つらしとぞ思ふ
けさ降る雪の
寒ければ
かさねて人を
つらしとぞ思ふ
しものうへに
けさふるゆきの
さむければ
かさねてひとを
つらしとぞおもふ
けさふるゆきの
さむければ
かさねてひとを
つらしとぞおもふ
Вчера лег иней,
Нынче утром - снег,
Как посмотрю,
И сердце у тебя
День ото дня все холоднее.
Нынче утром - снег,
Как посмотрю,
И сердце у тебя
День ото дня все холоднее.
山城の
淀の若こも
刈りにきて
袖濡れぬとは
かこたざらなむ
淀の若こも
刈りにきて
袖濡れぬとは
かこたざらなむ
やましろの
よどのわかこも
かりにきて
そでぬれぬとは
かこたざらなむ
よどのわかこも
かりにきて
そでぬれぬとは
かこたざらなむ
Как увлажнились рукава от слез!
Как будто в Ёдо,
В заводи речной,
Я водоросли срезала — комо.
Как редко ты приходишь!
Как будто в Ёдо,
В заводи речной,
Я водоросли срезала — комо.
Как редко ты приходишь!
思ひやる
よその村雲
しぐれつつ
安達の原に
もみぢしぬらむ
よその村雲
しぐれつつ
安達の原に
もみぢしぬらむ
おもひやる
よそのむらくも
しぐれつつ
あだちのはらに
もみぢしぬらむ
よそのむらくも
しぐれつつ
あだちのはらに
もみぢしぬらむ
Тоскую о тебе,
Живущей так далеко:
Там, верно, ходят тучи друг за другом,
Дождь моросит, и зелень на полях Адати
Свой изменила цвет.
Живущей так далеко:
Там, верно, ходят тучи друг за другом,
Дождь моросит, и зелень на полях Адати
Свой изменила цвет.
吉野山
峯の白雪
いつきえて
けさは霞の
立ちかはるらん
峯の白雪
いつきえて
けさは霞の
立ちかはるらん
よしのやま
みねのしらゆき
いつきえて
けさはかすみの
たちかはるらむ
みねのしらゆき
いつきえて
けさはかすみの
たちかはるらむ
Белый снег
С вершин гор Ёсино
Когда исчез?
Должно быть, превратился он
В тумана дымку...
С вершин гор Ёсино
Когда исчез?
Должно быть, превратился он
В тумана дымку...
Примерный перевод
春日野に
朝鳴く雉の
はね音は
雪の消えまに
若菜つめとや
朝鳴く雉の
はね音は
雪の消えまに
若菜つめとや
かすがのに
あさなくきぢの
はねおとは
ゆきのきえまに
わかなつめとや
あさなくきぢの
はねおとは
ゆきのきえまに
わかなつめとや
На поле Касуга
Шум крыльев фазана
Слышен поутру:
Не говорит ли он брать весенние травы
Там, где он снег разметал.
Шум крыльев фазана
Слышен поутру:
Не говорит ли он брать весенние травы
Там, где он снег разметал.
Примерный перевод
風をいたみ
岩うつ波の
己のみ
くだけてものを
思ふ頃かな
岩うつ波の
己のみ
くだけてものを
思ふ頃かな
かぜをいたみ
いはうつなみの
おのれのみ
くだけてものを
おもふころかな
いはうつなみの
おのれのみ
くだけてものを
おもふころかな
Как ветер жесток,
Бьются волны в недвижные скалы,
Будто это я сам:
Во мне все рвётся на части
Теперь, в ненастливый час.
Бьются волны в недвижные скалы,
Будто это я сам:
Во мне все рвётся на части
Теперь, в ненастливый час.
Включено в Огура Хякунин Иссю, 48
(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)