Фудзивара Митинобу
(ум. 994) — приемный сын Фудзивара-но Канэиэ, талантливый поэт, скончавшийся в молодости. Сохранилось его «Личное собрание».
藤原道信
明けぬれば
暮るるものとは
知りながら
なをうらめしき
あさぼらけかな
暮るるものとは
知りながら
なをうらめしき
あさぼらけかな
あけぬれば
くるるものとは
しりながら
なほうらめしき
あさぼらけかな
くるるものとは
しりながら
なほうらめしき
あさぼらけかな
Утро наступит.
В свой черед и день потемнеет.
Я все это знаю,
Но до чего ненавистен
Мне первый проблеск зари.
В свой черед и день потемнеет.
Я все это знаю,
Но до чего ненавистен
Мне первый проблеск зари.
Данное стихотворение взято из ант. «Госюисю» («Песни любви», книга вторая) [672]. Ему предшествовал заголовок: «Когда я уезжал от одной дамы, шел снег. По возвращении домой я сложил эти стихи и послал ей».
散り残る
花もやあると
うちむれて
み山隠れを
たづねてしかな
花もやあると
うちむれて
み山隠れを
たづねてしかな
ちりのこる
はなもやあると
うちむれて
みやまがくれを
たづねてしかな
はなもやあると
うちむれて
みやまがくれを
たづねてしかな
Собраться бы с друзьями
Да и отправиться
В глубины гор:
Быть может, вишни там
Ещё не отцвели?
Да и отправиться
В глубины гор:
Быть может, вишни там
Ещё не отцвели?
秋はつる
さ夜ふけがたの
月見れば
袖も残らず
露ぞおきける
さ夜ふけがたの
月見れば
袖も残らず
露ぞおきける
あきはつる
さよふけがたの
つきみれば
そでものこらず
つゆぞおきける
さよふけがたの
つきみれば
そでものこらず
つゆぞおきける
К концу подходит осень...
Полночь близится,
В задумчивости на луну смотрю,
И слёз росою увлажнились
Все рукава...
Полночь близится,
В задумчивости на луну смотрю,
И слёз росою увлажнились
Все рукава...
さ夜ふけて
声さへ寒き
蘆鶴は
いくへの霜か
おきまさるらむ
声さへ寒き
蘆鶴は
いくへの霜か
おきまさるらむ
さよふけて
こゑさへさむき
あしつるは
いくへのしもか
おきまさるらむ
こゑさへさむき
あしつるは
いくへのしもか
おきまさるらむ
Полночь...
Кричат в тростниках журавли,
Холод — в их голосах:
Наверно, плотно инеем покрылись
Их крылья...
Кричат в тростниках журавли,
Холод — в их голосах:
Наверно, плотно инеем покрылись
Их крылья...
あかざりし
花をや春も
恋ひつらむ
ありし昔を
思ひ出でつつ
花をや春も
恋ひつらむ
ありし昔を
思ひ出でつつ
あかざりし
はなをやはるも
こひつらむ
ありしむかしを
おもひいでつつ
はなをやはるも
こひつらむ
ありしむかしを
おもひいでつつ
Наверно, и весна жалеет
О цветах,
Безвременно увядших,
С тоскою вспоминая
О милом прошлом.
О цветах,
Безвременно увядших,
С тоскою вспоминая
О милом прошлом.
ほしもあへぬ
衣の闇に
くらされて
月ともいはず
まどひぬるかな
衣の闇に
くらされて
月ともいはず
まどひぬるかな
ほしもあへぬ
ころものやみに
くらされて
つきともいはず
まどひぬるかな
ころものやみに
くらされて
つきともいはず
まどひぬるかな
От слёз не успели просохнуть
Рукава моих черных одежд,
Из-за этого мрака
Даже в лунную ночь
Мне не видно пути.
Рукава моих черных одежд,
Из-за этого мрака
Даже в лунную ночь
Мне не видно пути.
* У песни двойной смысл: автор заблудился, случайно попав в покои государыни; буддийский смысл: сердце (душа) героя «блуждает во мраке».
須磨の海人の
波かけ衣
よそにのみ
聞くは我が身に
なりにけるかな
波かけ衣
よそにのみ
聞くは我が身に
なりにけるかな
すまのあまの
なみかけころも
よそにのみ
きくはわがみに
なりにけるかな
なみかけころも
よそにのみ
きくはわがみに
なりにけるかな
Слыхал я,
Что у рыбаков в заливе Сума
Рукава
Не успевают просыхать,
А ныне вот — и у меня...
Что у рыбаков в заливе Сума
Рукава
Не успевают просыхать,
А ныне вот — и у меня...
心にも
あらぬ我が身の
行き帰り
道の空にて
消えぬべきかな
あらぬ我が身の
行き帰り
道の空にて
消えぬべきかな
こころにも
あらぬわがみの
ゆきかへり
みちのそらにて
きえぬべきかな
あらぬわがみの
ゆきかへり
みちのそらにて
きえぬべきかな
Как сердце ждало этой встречи!
И вот — увы! Тебя не повидав,
Домой я воротился.
Уж лучше б умереть мне
По дороге!
И вот — увы! Тебя не повидав,
Домой я воротился.
Уж лучше б умереть мне
По дороге!
あだなりと
思ひしかども
君よりは
もの忘れせぬ
袖の上露
思ひしかども
君よりは
もの忘れせぬ
袖の上露
あだなりと
おもひしかども
きみよりは
ものわすれせぬ
そでのうへつゆ
おもひしかども
きみよりは
ものわすれせぬ
そでのうへつゆ
О, даже мимолетная роса,
Что увлажняет мой рукав, и та
Надежнее тебя!
Она не забывает обо мне
В часы печали!
Что увлажняет мой рукав, и та
Надежнее тебя!
Она не забывает обо мне
В часы печали!
いにしへの
山井の衣
なかりせば
忘らるる身と
なりやしなまし
山井の衣
なかりせば
忘らるる身と
なりやしなまし
いにしへの
やまゐのころも
なかりせば
わすらるるみと
なりやしなまし
やまゐのころも
なかりせば
わすらるるみと
なりやしなまし
Когда б не танцевали
Мы с тобой тогда
В одеждах синих оми,
Быть может, ты бы и не вспомнил
Обо мне...
Мы с тобой тогда
В одеждах синих оми,
Быть может, ты бы и не вспомнил
Обо мне...
古本説話集 > 第32話 道信中将、父に遭ふ (Про скорбь тюдзё Митинобу об отце)
明けぬれば
くるゝ物とは
志り乍
猶恨めしき
朝ぼらけかな
くるゝ物とは
志り乍
猶恨めしき
朝ぼらけかな
あけぬれば
くるるものとは
しりながら
なほうらめしき
あさぼらけかな
くるるものとは
しりながら
なほうらめしき
あさぼらけかな
Утро наступит.
В свой черед и день потемнеет.
Я все это знаю,
Но до чего ненавистен
Мне первый проблеск зари.
В свой черед и день потемнеет.
Я все это знаю,
Но до чего ненавистен
Мне первый проблеск зари.
Включено в Огура Хякунин иссю, 52
(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
嬉しきは
いか計かは
思ふ覽
憂は身にしむ
物にぞありける
いか計かは
思ふ覽
憂は身にしむ
物にぞありける
うれしきは
いかはかりかは
おもふらん
うきはみにしむ
ものにぞありける
いかはかりかは
おもふらん
うきはみにしむ
ものにぞありける
Включено в Окагами, великий министр Санэёри с другой последней строкой.
大鏡 > 上巻 太政大臣実頼 清慎公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР САНЭЁРИ [СЭЙСИНКО:])
古本説話集 > 第32話 道信中将、父に遭ふ (Про скорбь тюдзё Митинобу об отце)
古本説話集 > 上巻 > 第32話 道信中将、父に遭ふ (Про скорбь тюдзё Митинобу об отце)
限りあれば
今日脱ぎ捨てつ
藤袴
果てなきものは
涙なりけり
今日脱ぎ捨てつ
藤袴
果てなきものは
涙なりけり
かぎりあれば
けふぬぎすてつ
ふじばかま
はてなきものは
なみだなりけり
けふぬぎすてつ
ふじばかま
はてなきものは
なみだなりけり
Вот срок настал,
Когда сниму свой траурный наряд
Цвета фудзи,
Но то, чему предела нет, —
Так это слёзы...
Когда сниму свой траурный наряд
Цвета фудзи,
Но то, чему предела нет, —
Так это слёзы...
* проверить 藤袴/藤衣
大鏡 > 上巻 太政大臣実頼 清慎公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР САНЭЁРИ [СЭЙСИНКО:])