あさみどり
花もひとつに
かすみつつ
おぼろに見ゆる
春の夜の月
あさみどり
はなもひとつに
かすみつつ
おぼろにみゆる
はるのよのつき
Вишен цветы
Слегка прикрыты синей дымкой,
А в небесах
Сияет сквозь туман
Весенняя луна.
Использован прием аллюзии — намек на песню неизвестного автора из антологии «Сюисю» («Песни весны» [40]):
Ярко-зеленые луга
Укрыла дымка,
Но сквозь нее
Доносит ветер
Цветущих вишен аромат.
朽ちもせぬ
この川柱
のこらずは
昔のあとを
いかで知らまし
くちもせぬ
このかははしら
のこらずは
むかしのあとを
いかでしらまし
Если б нетленны
Здесь не стояли поныне
Эти речные опоры,
Как бы могла я
Прошлого видеть следы?

まどろまじ
今宵ならでは
いつか見む
くろとの浜の
あきの夜の月
まどろまじ
こよひならでは
いつかみむ
くろとのはまの
あきのよのつき
Как можно спать?
Ведь если не теперь,
Когда ещё увидеть доведётся
На взморье Курото
Луну осенней ночи?

嵐こそ
吹き来ざりけれ
宮路山
まだもみぢ葉の
ちらでのこれる
あらしこそ
ふきこざりけれ
みやぢやま
まだもみぢはの
ちらでのこれる
Видно, бури здесь не бушуют,
На этой горе Миядзи
Алая клёнов листва
Не облетела ещё,
Пока…

頼めしを
なほや待つべき
霜枯れし
梅をも春は
忘れざりけり
たのめしを
なほやまつべき
しもかれし
うめをもはるは
わすれざりけり
Мне ждать по-прежнему
И обещанью верить?
Морозом тронутую сливу,
И ту весна не позабыла
Цветами одарить…

散る花も
また来む春は
見もやせむ
やがて別れし
人ぞこひしき
ちるはなも
またこむはるは
みもやせむ
やがてわかれし
ひとぞこひしき
Цветы облетевшие
Снова вернутся с весною,
Свидимся мы,
Но не с теми, кто нас покинул —
Как по ним тоскует душа!

時ならず
ふる雪かとぞ
ながめまし
花たちばなの
薫らざりせば
ときならず
ふるゆきかとぞ
ながめまし
はなたちばなの
かをらざりせば
Всем срокам вопреки
Опять метут снега —
Так мне привиделось.
Вот только
Цветущих мандаринов аромат…

いづくにも
劣らじものを
わが宿の
世をあきはつる
けしきばかりは
いづくにも
おとらじものを
わがやどの
よをあきはつる
けしきばかりは
Не сыщется нигде такого места,
Чтобы затмить могло
Мой дом и этот сад —
В них суета не вхожа,
И здесь лишь краски осени живут!

さくと待ち
散りぬとなげく
春はただ
わが宿がほに
花を見るかな
さくとまち
ちりぬとなげく
はるはただ
わがやどがほに
はなをみるかな
Цветения едва дождавшись,
О палых лепестках грущу —
Весна в саду её,
И как своею,
Я сакурой её любуюсь.

あかざりし
宿の桜を
春くれて
散りがたにしも
一目みしかな
あかざりし
やどのさくらを
はるくれて
ちりがたにしも
ひとめみしかな
В саду моём
Весна уж отцвела.
Пусть лепестки роняли ваши вишни,
Но я успела с ними попрощаться,
Взглянуть хотя б на миг.

ちぎりけむ
昔の今日の
ゆかしさに
天の川波
うち出でつるかな
ちぎりけむ
むかしのけふの
ゆかしさに
あまのかはなみ
うちいでつるかな
Любовные обеты старины…
Сегодня день особенный, желанный,
Волна Реки Небесной плещет и манит
Открою вам и я моё желанье
Всё знать о клятвах дней былых.

笛の音の
ただ秋風と
聞こゆるに
などをぎの葉の
そよと答へぬ
ふゑのねの
ただあきかぜと
きこゆるに
などをぎのはの
そよとこたへぬ
Звуки флейты —
Ты слышишь? —
Совсем как ветер осенний.
Но отчего же мискант
Не шелестит приветно?

匂ひくる
隣の風を
身にしめて
ありし軒端の
梅ぞこひしき
にほひくる
となりのかぜを
みにしめて
ありしのきはの
うめぞこひしき
Ветерок благоуханный
Долетает от соседа,
Им — не надышусь!
Но милей мне другая слива,
Она росла у крылечка…

うづもれぬ
かばねを何に
たづねけむ
苔の下には
身こそなりけれ
うづもれぬ
かばねをなにに
たづねけむ
こけのしたには
みこそなりけれ
Она его так искала!
Вот он, этот «Мертвец»,
Не похоронен в хламе…
Но только зачем — ей,
Чьё тело укрыто мхами?

ふるさとに
かくこそ人は
帰りけれ
あはれいかなる
別れなりけむ
ふるさとに
かくこそひとは
かへりけれ
あはれいかなる
わかれなりけむ
Что же, теперь
В старый свой дом ты вернёшься,
Так люди уходят…
О, расставаний боль,
Вечной разлуки скорбь!

かき流す
あとはつららに
とぢてけり
なにを忘れぬ
かたみとか見む
かきながす
あとはつららに
とぢてけり
なにをわすれぬ
かたみとかみむ
Истекая словами,
Скользит моя кисть,
Но льдом застывают её следы.
Что остаётся навек, чтоб помнить
Тех, кто от нас ушёл?

昇りけむ
野辺は煙も
なかりけむ
いづこをはかと
たづねてか見し
のぼりけむ
のべはけぶりも
なかりけむ
いづこをはかと
たづねてかみし
К небу, верно, вознесся уже
Дым погребенья,
В поле нет и следа —
Взору куда устремиться
В поисках милых останков?

雪降りて
まれの人めも
たえぬらむ
吉野の山の
みねのかけみち
ゆきふりて
まれのひとめも
たえぬらむ
よしののやまの
みねのかけみち
Наверное, когда метут снега,
И без того нечастый здесь прохожий
Минует Ёсино-гору и сторонится
На кручах выбитых тропинок,
Над бездной нависающих мостков.

暁を
なにに待ちけむ
思ふこと
なるとも聞かぬ
鐘の音ゆゑ
あかつきを
なににまちけむ
おもふこと
なるともきかぬ
かねのおとゆゑ
До утренней зари
Зачем томились мы?
Ведь колокол рассветный
Бьёт не о том,
Что сбудутся надежды.

たたくとも
誰かくひなの
くれぬるに
山路を深く
たづねてはこむ
たたくとも
たれかくひなの
くれぬるに
やまぢをふかく
たづねてはこむ
Кто-кто-кто?
У дверей раздаётся
Песня птички куина
Кто же ещё в эту пору глухую
Горной тропою придёт?

奥山の
石間の水を
むすびあげて
あかぬものとは
今のみや知る
おくやまの
いしまのみづを
むすびあげて
あかぬものとは
いまのみやしる
Здесь, глубоко в горах,
Воду, что бьёт между скал,
Ты зачерпнула рукою,
Только теперь познав
Неутолимость жажды.

誰に見せ
たれに聞かせむ
山里の
この暁も
をちかへる音も
たれにみせ
たれにきかせむ
やまざとの
このあかつきも
をちかへるねも
Кому я это покажу?
Кому послушать дам?
В селении горном рассвет,
И голос кукушки,
Снова и снова…

都には
待つらむものを
ほととぎす
今日ひねもすに
鳴き暮らすかな
みやこには
まつらむものを
ほととぎす
けふひねもすに
なきくらすかな
В столице заждались тебя,
Кукушка,
И нынче ночь не спят — не пропустить бы!
Ты ж неустанно здесь
Свой голос подаёшь.

深き夜に
月見るをりは
知らねども
まづ山里ぞ
思ひやらるる
ふかきよに
つきみるをりは
しらねども
まづやまざとぞ
おもひやらるる
Когда во тьме ночи глубокой
К луне ты устремляешь взор,
То первое, что в мыслях предстаёт —
Затерянное горное селенье,
Пусть даже жители его тебе чужие.

秋の夜の
つかこひかぬる
鹿の音は
遠山にこそ
聞くべかりけれ
あきのよの
つかこひかぬる
しかのねは
とほやまにこそ
きくべかりけれ
Осеннею ночной порою
Томящегося по жене
Оленя зов
Из горной чащи пусть ко мне несётся,
Издалека им лучше наслаждаться.

まだ人め
知らぬ山辺の
松風も
音してかへる
ものとこそ聞け
まだひとめ
しらぬやまべの
まつかぜも
おとしてかへる
ものとこそきけ
Невидимый для глаза
Осенний ветер в соснах,
Хоть нам он вовсе не знакомец,
И тот, бывало, на прощанье
Прошелестит приветно — я слыхала!

思ひ知る
人に見せばや
山里の
秋の夜深き
有明の月
おもひしる
ひとにみせばや
やまざとの
あきのよふかき
ありあけのつき
Тому, кто понял бы меня,
Я показать хочу
В селенье этом горном
И темноту осенней ночи,
И на небе рассветном месяц.

苗代の
水かげばかり
見えし田の
かりはつるまで
長居しにけり
なはしろの
みづかげばかり
みえしたの
かりはつるまで
ながいしにけり
На тех полях,
Где только гладь воды
Мне брезжилась, ростки скрывая,
Уж урожай собрали.
Как загостилась я!..

水さへぞ
すみたえにける
木の葉ちる
あらしの山の
心細さに
みづさへぞ
すみたえにける
このはちる
あらしのやまの
こころほそさに
Здесь прискучило даже воде
Прозрачным потоком струиться.
Листья с деревьев срывают
Бури в осенних горах.
Как неприютно!

契りおきし
花の盛りを
つげぬかな
春やまだ来ぬ
花やにほはぬ
ちぎりおきし
はなのさかりを
つげぬかな
はるやまだこぬ
はなやにほはぬ

В переводе отсутствует. Примерный перевод:
Обещала
Сказать о цветении вишни,
Но молчание.
Неужели весна не пришла?
Неужели цветы не раскрылись?
竹の葉の
そよぐ夜毎に
寝さめして
何ともなきに
物ぞ悲しき
たけのはの
そよぐよごとに
ねさめして
なにともなきに
ものぞかなしき
Тростинкой каждою колеблясь,
Бамбук листвою шелестит,
И мне не спится ночь за ночью.
Причины нет к тому,
Но думы все печальны.

いづことも
露のあはれは
わかれじを
あさぢが原の
秋ぞ悲しき
いづことも
つゆのあはれは
わかれじを
あさぢがはらの
あきぞかなしき
Где б ни был ты,
Везде прекрасны росы,
Различий между ними не ищу,
Но на полянах тростниковых ваших
Я полюбила осень.

あさくらや
今は雲居に
聞くものを
なほ木のまろが
名のりをやする
あさくらや
いまはくもゐに
きくものを
なほこのまろが
なのりをやする
Асакура-гора!
За облаками
Теперь ты пребываешь, как я слышал,
А как зовёшься?
Ужель всё так же именем моим? [61]
Асакура-гора!// За облаками… — Стихотворение перекликается с народной песней жанра «кагура», в которой рассказывается об осторожном императоре Тэнти, построившем себе дворец из брёвен на горе Асакура и повелевшем всем прохожим непременно называть своё имя.
Да, в Асакура,
В бревенчатом дворце
Живу я!
Имя своё назови!
Пришелец — чей ты?
В «Сарасина никки» обыграно слово «киномаро» (бревно), созвучное уничижительному местоимению первого лица «кономаро». Строки «кономарога нано-ри-о я суру» могут быть истолкованы, как в нашем переводе: «А как зовёшься?// Ужель всё так же именем моим?» Может быть и другое толкование: «Как делали в бревенчатом дворце императора Тэнти, объяви своё имя!»
かけてこそ
思はざりしか
この世にて
しばしも君に
別るべしとは
かけてこそ
おもはざりしか
このよにて
しばしもきみに
わかるべしとは
Нет, никогда
Помыслить не могла,
Что в этом мире,
Хотя бы на единый миг
Нам суждено расстаться!

千ぐさなる
心ならひに
秋の野の
ちぐさなる
こころならひに
あきののの
Ах, верно, нынче — тысячи цветов!
И сердце Ваше всем им дарит склонность.
Что ж, Вам — в осенние поля, а нам…

秋をいかに
思ひ出づらむ
冬深み
嵐にまどふ
荻の枯葉は
あきをいかに
おもひいづらむ
ふゆふかみ
あらしにまどふ
をぎのかはは
Об осени, наверно, вспоминает,
Узнать бы его мысли! —
Полёг под зимней непогодой
Сухой мискант
С листвою облетевшей.

こしのびを
聞くにつけても
止めおきし
ちちぶの山の
つらきあづまぢ
こしのびを
きくにつけても
とめおきし
ちちぶのやまの
つらきあづまぢ
Когда узнала я про лес тоски,
Дитя покинувшую гору
Я вспомнила:
Отец-гора Титибу
На диких тропах Адзума тоскует [64] .
[64] …Отец-гора Титибу// На диких тропах Адзума тоскует. — Название горы Титибу в префектуре Саитама, территория которой относилась к «восточным землям» (Адзума), имеет созвучие со словом «тити» (отец).
涙さへ
ふりはへつつぞ
思ひやる
嵐ふくらむ
冬の山里
なみださへ
ふりはへつつぞ
おもひやる
あらしふくらむ
ふゆのやまざと
Не в силах справиться с собой,
Роняю слезы,
Представлю только:
Горная обитель
Зимой во власти бурь.

かかる世も
ありけるものを
限りとて
君に別れし
秋はいかにぞ
かかるよも
ありけるものを
かぎりりとて
きみにわかれし
あきはいかにぞ
Что сбудется сегодняшняя ночь,
Что в нашем мире может так случиться,
Мечтать не смела
Той порой осенней,
Когда расстались мы с тобою.

思ひ出でて
人こそとはね
山里の
まがきの荻に
秋風は吹く
おもひいでて
ひとこそとはね
やまざとの
まがきのをぎに
あきかぜはふく
О нас забыли,
Люди нас не навещают
В селенье этом горном,
Лишь ветер осени стучится
В ограду из кустов мисканта.

年はくれ
夜はあけ方の
月影の
袖にうつれる
程ぞはかなき
としはくれ
よはあけかたの
つきかげの
そでにうつれる
ほどぞはかなき
И год уж на исходе,
И эта ночь…
Луны рассветной отблеск
На рукаве моём,
Как тень непостоянства.

いくちたび
水の田ぜりを
つみしかば
思ひしことの
つゆもかなはぬ
いくちたび
みづのたぜりを
つみしかば
おもひしことの
つゆもかなはぬ
Уж сотни сотен раз рвала я
Ту горькую полынь [80]
По берегам реки,
А всё, что в сердце загадала,
Ни на росинку не сбылось!
[80] Уж сотни сотен раз рвала я// Ту горькую полынь… — Выражение «рвать полынь» («сэри-о цуму») означает напрасные старания, бесплодные усилия.
天のとを
雲ゐながらも
よそに見て
昔のあとを
こふる月かな
あめのとを
くもゐながらも
よそにみて
むかしのあとを
こふるつきかな
Хоть в небесах она, за облаками
Врата в Небесные Покои
Чужие для неё,
И с высоты с любовью глядя,
Луна о прошлом вспоминает. [84]
[84] Хоть в небесах она, за облаками… — Автор дневника в этом стихотворении обыгрывает название дверей в императорскую опочивальню («амэ-но то» — дверь в небеса). Луна хотя и живёт на небе, «дверь в небеса» ей недоступна.
さえし夜の
氷は袖に
まだとけで
冬の夜ながら
音をこそは泣け
さえしよの
こほりはそでに
まだとけで
ふゆのよながら
おとをこそはなけ
Хотя рассветом ночь сменилась,
Но льдинки слез, тогда пролитых,
На рукаве моём не тают.
Опять ночь зимнюю до самого утра
Я прорыдаю…

わがごとぞ
水の浮寝に
あかしつつ
うは毛の霜を
はらひわぶなる
わがごとぞ
みづのうきねに
あかしつつ
うはげのしもを
はらひわぶなる
Они, как я,
Колеблясь на волнах,
Заснуть не могут до рассвета,
И иней отрясая с перьев,
Пеняют на судьбу .

浅緑花
もひとつに
霞みつつ
おぼろに見ゆる
春の夜の月
あさみどり
はなもひとつに
かすみつつ
おぼろにみゆる
はるのよのつき
И неба бирюза,
И вишен цвет,
Всё дымкою окутано весенней,
И призрачною кажется луна
Весенней ночью. [88]
[88] И неба бирюза,// И вишен цвет… — Это стихотворение включено в антологию «Синкокин вакасю» (1201) с пояснением:
なにさまで
思ひ出でけむ
なほざりの
この葉にかけし
時雨ばかりを
なにさまで
おもひいでけむ
なほざりの
このはにかけし
しぐればかりを
Но отчего?
И что влечёт воспоминанья?
Такой обыденный
Осенний долгий дождь
Стучал по листьям…

かしまみて
なるとの浦に
こがれ出づる
心はえきや
磯のあま人
かしまみて
なるとのうらに
こがれいづる
こころはえきや
いそのあまひと
На Касима украдкой бросив взор,
Сгорая, отворила двери
И в бухту Наруто гребу —
Рыбак на взморье,
Что на сердце моём ты угадал? [91]
[91] На Касима украдкой бросив взор… — Стихотворение целиком построено на игре слов и очень трудно для перевода, приводим подстрочник:
На Касима гляжу (ищу удобного случая),
В бухту Наруто (за створками дверей)
Гребу-отплываю (сгораю от любви).
Мои чувства ты понял ли,
Рыбак на взморье?
Местность Касима находится в устье реки Кандзаки (северо-запад города Осака), Наруто — бухта на побережье острова Сикоку.
逢坂の
関のせき風
吹く声は
昔聞きしに
かはらざりけり
あふさかの
せきのせきかぜ
ふくこゑは
むかしききしに
かはらざりけり
На Заставе Встреч Аусака
Дует ветер на перевале,
Голос ветра уже я знаю,
Я когда-то его слыхала,
Он и теперь всё тот же.

奥山の
紅葉の錦
ほかよりも
いかにしぐれて
深く染めけむ
おくやまの
もみぢのにしき
ほかよりも
いかにしぐれて
ふかくそめけむ
Здесь, глубоко в горах,
Пёстрая ткань листвы
Совсем по-другому ярка,
Точно глубже впитала краску —
Чем окропил её дождь?

谷川の
流は雨と
聞ゆれど
ほかよりけなる
有明の月
たにかはの
ながはあめと
きゆれど
ほかよりけなる
ありあけのつき
Река в ущелье гор.
Стремнины шум
Я приняла за дождь,
Так необычно!
Ведь месяц нынче небывало ясный!

初瀬川
たちかへりつつ
たづぬれば
杉のしるしも
この度や見む
はつせかは
たちかへりつつ
たづぬれば
すぎのしるしも
このたびやみむ
На реке Хасэгава волна
То отхлынет, то снова нагрянет —
Вот и я вернулась сюда.
Веткой суги поданный знак
В этот раз мне явит свой смысл.

ゆくへなき
旅の空にも
おくれぬは
都にて見し
有明の月
ゆくへなき
たびのそらにも
おくれぬは
みやこにてみし
ありあけのつき
Наш путь неведом,
Но и в небе странствий
За нами следует
Всё тот же, что в столице,
Рассветный месяц.

天の戸を
雲居ながらも
よそに見て
昔の跡を
こふる月かな
あまのとを
くもゐながらも
よそにみて
むかしのあとを
こふるつきかな


孰くにも
劣らじ物を
我宿の
よをあき果つる
景色ばかりは
いづくにも
おとらじものを
わがやどの
よをあきはつる
けしきばかりは


思ひいでゝ
人こそ訪はね
山里の
籬の荻に
あきかぜぞ吹く
おもひいでて
ひとこそとはね
やまざとの
まがきのをぎに
あきかぜぞふく


谷川の
ながれは雨と
きこゆれど
ほかより晴るゝ
有明の月
たにかはの
ながれはあめと
きこゆれど
ほかよりはるる
ありあけのつき


行ゑなき
旅の空にも
をくれぬは
都を出し
有明の月
ゆくゑなき
たびのそらにも
をくれぬは
みやこをいでし
ありあけのつき


哀又
いつれの世にか
めくりあひて
有しあり明の
月をみるへき
あはれまた
いつれのよにか
めくりあひて
ありしありあけの
つきをみるへき


何事を
われなけくらん
かけろふの
ほのめくよりも
常ならぬ世に
なにことを
われなけくらん
かけろふの
ほのめくよりも
つねならぬよに


里とをみ
あまり奥なる
山路には
花見にとても
人こさりけり
さととをみ
あまりおくなる
やまぢには
はなみにとても
ひとこさりけり


あはれしる
人にみせはや
山里の
秋の夜ふかき
有明の月
あはれしる
ひとにみせはや
やまざとの
あきのよふかき
ありあけのつき


嵐こそ
吹こさりけれ
みやち山
また紅葉はの
ちらてのこれる
あらしこそ
ふきこざりけれ
みやぢやま
またもみぢばの
ちらでのこれる


まとろまし
こよひならては
いつかみん
くろとの浜の
秋の夜の月
まとろまし
こよひならては
いつかみん
くろとのはまの
あきのよのつき


なくさむる
かたもなきさの
浜千鳥
なにかうき世に
跡もとゝめん
なくさむる
かたもなきさの
はまちとり
なにかうきよに
あともととめん