Рёдзэн
(ок. 1000 — ок. 1065) — монах секты Тэндай, знаменитый поэт.
Собрание его стихотворений существовало, но считалось утраченным
уже во времена Фудзивара-но Тосинари.
良暹
寂しさに
宿を立出て
ながむれば
いづこもおなじ
秋の夕暮
宿を立出て
ながむれば
いづこもおなじ
秋の夕暮
さびしさに
やどをたちいでて
ながむれば
いづこもおなじ
あきのゆふぐれ
やどをたちいでて
ながむれば
いづこもおなじ
あきのゆふぐれ
Печалью застигнут,
Я приют свой покинул и вышел,
И вокруг огляделся.
И вблизи, и далёко всё то же,
Повсюду осени сумрак.
Я приют свой покинул и вышел,
И вокруг огляделся.
И вблизи, и далёко всё то же,
Повсюду осени сумрак.
Данное стихотворение взято из ант. «Госюисю» («Песни осени», книга вторая, 333). Одно из важнейших в смысловой структуре «Ста стихотворений».
尋ねつる
花も我が身も
おとろへて
後の春とも
えこそちぎらね
花も我が身も
おとろへて
後の春とも
えこそちぎらね
たづねつる
はなもわがみも
おとろへて
のちのはるとも
えこそちぎらね
はなもわがみも
おとろへて
のちのはるとも
えこそちぎらね
Увяли и цветы,
Которыми пришёл полюбоваться,
И сам я уж не тот.
Увижусь ли с тобою будущей весной,
О вишня?
Которыми пришёл полюбоваться,
И сам я уж не тот.
Увижусь ли с тобою будущей весной,
О вишня?
今はとて
寝なましものを
しぐれつる
空とも見えず
すめる月かな
寝なましものを
しぐれつる
空とも見えず
すめる月かな
いまはとて
ねなましものを
しぐれつる
そらともみえず
すめるつきかな
ねなましものを
しぐれつる
そらともみえず
すめるつきかな
Полночь...
Дождь моросит... Заволокло всё небо.
Хотел было уж спать,
Но из-за туч вдруг выплыла луна
И озарила всё вокруг.
Дождь моросит... Заволокло всё небо.
Хотел было уж спать,
Но из-за туч вдруг выплыла луна
И озарила всё вокруг.
寂しさに
宿を立ち出て
眺むれば
いづくもおなじ
秋の夕暮
宿を立ち出て
眺むれば
いづくもおなじ
秋の夕暮
さひしさに
やどをたちいでて
ながむれば
いづくもおなじ
あきのゆふぐれ
やどをたちいでて
ながむれば
いづくもおなじ
あきのゆふぐれ
Печалью застигнут,
Я приют свой покинул и вышел,
И вокруг огляделся.
И вблизи, и далёко всё то же,
Повсюду осени сумрак.
Я приют свой покинул и вышел,
И вокруг огляделся.
И вблизи, и далёко всё то же,
Повсюду осени сумрак.
Включено в Огура Хякунин иссю, 70
(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
わたのべや
大江の岸に
宿りして
雲居にみゆる
伊駒山かな
大江の岸に
宿りして
雲居にみゆる
伊駒山かな
わたのべや
おほえのきしに
やどりして
くもゐにみゆる
いこまやまかな
おほえのきしに
やどりして
くもゐにみゆる
いこまやまかな
Равнина моря,
У берега Оэ
Заночевали,
А в колодце облаков
Видно гора Икома!
У берега Оэ
Заночевали,
А в колодце облаков
Видно гора Икома!
Примерный перевод
五月やみ
はな橘に
吹く風は
たがさとまでか
匂ひゆくらむ
はな橘に
吹く風は
たがさとまでか
匂ひゆくらむ
さつきやみ
はなたちばなに
ふくかぜは
たがさとまでか
にほひゆくらむ
はなたちばなに
ふくかぜは
たがさとまでか
にほひゆくらむ
В летней тьме
Среди цветущих померанцев
Веет ветер.
До чьего же селения
Он донесёт аромат?
Среди цветущих померанцев
Веет ветер.
До чьего же селения
Он донесёт аромат?
Примерный перевод
天つ風
雲ふきはらふ
高嶺にて
いるまで見つる
秋の夜の月
雲ふきはらふ
高嶺にて
いるまで見つる
秋の夜の月
あまつかぜ
くもふきはらふ
たかみねにて
いるまでみつる
あきのよのつき
くもふきはらふ
たかみねにて
いるまでみつる
あきのよのつき
Смотрел
На луну осенней ночи
Пока была она
У пиков горных, где
Облака расчистил ветер небесный.
На луну осенней ночи
Пока была она
У пиков горных, где
Облака расчистил ветер небесный.
Примерный перевод
板間より
月のもるをも
みつる哉
我宿は荒して
住べかりけり
月のもるをも
みつる哉
我宿は荒して
住べかりけり
いたまより
つきのもるをも
みつるかな
わがやどはあれして
すむべかりけり
つきのもるをも
みつるかな
わがやどはあれして
すむべかりけり
Вижу я,
Как лунный свет проникает
Меж досок,
И буду жить я
В этом моём ветхом жилище.
Как лунный свет проникает
Меж досок,
И буду жить я
В этом моём ветхом жилище.
Примерный перевод
梅の花
匂ふあたりは
よきて社
急ぐ道をば
行くべかりけれ
匂ふあたりは
よきて社
急ぐ道をば
行くべかりけれ
うめのはな
にほふあたりは
よきてこそ
いそぐみちをば
ゆくべかりけれ
にほふあたりは
よきてこそ
いそぐみちをば
ゆくべかりけれ
Тех мест,
Где цветут сливы
Избегаю!
Обязан ведь
Спешить в своём пути...
Где цветут сливы
Избегаю!
Обязан ведь
Спешить в своём пути...
Примерный перевод