Фудзивара Кинто
(966—1041) — отпрыск знатнейшей ветви Фудзивара. Талантливый стихотворец, знаток искусств, глава литературной жизни своего времени. Им составлены антология «Сюисю», сборник японской и китайской поэзии «Вакан Роэйсю» (1013), по которому поколения японцев учились декламации и каллиграфии, он предпринял огромный труд по созданию «Личных собраний» тридцати шести известных поэтов VII—X вв.
藤原公任
滝の音は
絶えて久しく
なりぬれど
名こそ流れて
なほ聞えけれ
絶えて久しく
なりぬれど
名こそ流れて
なほ聞えけれ
たきのおとは
たえてひさしく
なりぬれど
なこそながれて
なほきこえけれ
たえてひさしく
なりぬれど
なこそながれて
なほきこえけれ
Шум водопада
Оборвался давно, унесён
Времени током.
Но плещет, как прежде, слава,
Молвой разливаясь в мире.
Оборвался давно, унесён
Времени током.
Но плещет, как прежде, слава,
Молвой разливаясь в мире.
うちむれて
散るもみぢ葉を
たづぬれば
山路よりこそ
秋はゆきけれ
散るもみぢ葉を
たづぬれば
山路よりこそ
秋はゆきけれ
うちむれて
ちるもみぢはを
たづぬれば
やまぢよりこそ
あきはゆきけれ
ちるもみぢはを
たづぬれば
やまぢよりこそ
あきはゆきけれ
С друзьями собрались мы посмотреть,
Как опадают листья.
Увы!
Ушла уж осень
С горных троп!
Как опадают листья.
Увы!
Ушла уж осень
С горных троп!
* ...Ушла уж осень с горных троп! — японцы, проводившие много времени на лоне природы, давно заметили, что раньше всего оголяются деревья там, где проложены горные тропы.
白山に
年ふる雪や
つもるらむ
夜半に片敷く
たもとさゆなり
年ふる雪や
つもるらむ
夜半に片敷く
たもとさゆなり
しらやまに
としふるゆきや
つもるらむ
よはにかたしく
たもとさゆなり
としふるゆきや
つもるらむ
よはにかたしく
たもとさゆなり
Снег засыпает гору Сираяма
Из года в год.
Как этот снег, был холоден рукав,
Когда на одиноком ложе в полночь
Проснулся я.
Из года в год.
Как этот снег, был холоден рукав,
Когда на одиноком ложе в полночь
Проснулся я.
* Гора Сираяма — букв. «Белая гора» (ибо покрыта вечными снегами). Находится на границе префектур Гифу и Исикава (ныне районы Киото — Тохо и Сига). Постоянный поэтический образ.
Просматривается намёк на песню Мибу-но Тадами из свитка «Песни зимы» антологии «Сюисю»:
О снегом убелённая гора
В стране далёкой Коси —
Сираяма!
Немало лет тебе,
И ныне новый снег ложится на твою вершину.
Просматривается намёк на песню Мибу-но Тадами из свитка «Песни зимы» антологии «Сюисю»:
О снегом убелённая гора
В стране далёкой Коси —
Сираяма!
Немало лет тебе,
И ныне новый снег ложится на твою вершину.
けふ来ずは
見でややままし
山里の
もみぢも人も
常ならぬ世に
見でややままし
山里の
もみぢも人も
常ならぬ世に
けふこずは
みでややままし
やまざとの
もみぢもひとも
つねならぬよに
みでややままし
やまざとの
もみぢもひとも
つねならぬよに
Сегодня не приди,
И этого листа уж не застал бы, верно.
И листья алые в горах,
И люди — все мимолетно
В этом мире.
И этого листа уж не застал бы, верно.
И листья алые в горах,
И люди — все мимолетно
В этом мире.
* Песня — намек на уже упоминавшуюся
(см. коммент. 134, т. 1) танка Аривары Нарихира из антологии «Кокинсю» (свиток «Песни весны»):
Сегодня не приди
Назавтра, верно бы,
Осыпались, как снег,
И хоть не тает он,
Разве могу его принять я за цветы?
(см. коммент. 134, т. 1) танка Аривары Нарихира из антологии «Кокинсю» (свиток «Песни весны»):
Сегодня не приди
Назавтра, верно бы,
Осыпались, как снег,
И хоть не тает он,
Разве могу его принять я за цветы?
天つ空
とよのあかりに
見し人の
なほ面影の
しひて恋しき
とよのあかりに
見し人の
なほ面影の
しひて恋しき
あまつそら
とよのあかりに
みしひとの
なほおもかげの
しひてこひしき
とよのあかりに
みしひとの
なほおもかげの
しひてこひしき
С тех пор, как встретился с тобой
На Празднике небес
Тоё акари,
Твой облик
Не в силах я забыть!
На Празднике небес
Тоё акари,
Твой облик
Не в силах я забыть!
ほととぎす
いつかと待ちし
あやめ草今
日はいかなる
ねにか鳴くべき
いつかと待ちし
あやめ草今
日はいかなる
ねにか鳴くべき
ほととぎす
いつかとまちし
あやめくさ
いまひはいかなる
ねにかなくべき
いつかとまちし
あやめくさ
いまひはいかなる
ねにかなくべき
Мы летом ждем кукушку:
Когда же прилетит она с высоких гор?
Но как ее сегодня встретят,
В День ирисов?
И голосом каким ей петь придется?
Когда же прилетит она с высоких гор?
Но как ее сегодня встретят,
В День ирисов?
И голосом каким ей петь придется?
ほどもなく
覚めぬる夢の
中なれど
その夜に似たる
花の色かな
覚めぬる夢の
中なれど
その夜に似たる
花の色かな
ほどもなく
さめぬるゆめの
なかなれど
そのよににたる
はなのいろかな
さめぬるゆめの
なかなれど
そのよににたる
はなのいろかな
Миновало,
Как сон мимолетный,
Правление твое,
Но память о нем сохранила
Краса этих дивных цветов.
Как сон мимолетный,
Правление твое,
Но память о нем сохранила
Краса этих дивных цветов.
たきのおとは
たえてひさしく
成りぬれと
なこそなかれて
猶きこえけれ
たえてひさしく
成りぬれと
なこそなかれて
猶きこえけれ
たきのおとは
たえてひさしく
なりぬれと
なこそなかれて
なほきこえけれ
たえてひさしく
なりぬれと
なこそなかれて
なほきこえけれ
Шум водопада
Оборвался давно, унесён
Времени током.
Но плещет, как прежде, слава,
Молвой разливаясь в мире.
Оборвался давно, унесён
Времени током.
Но плещет, как прежде, слава,
Молвой разливаясь в мире.
Включено в антологию Огура хякунин иссю, 55, а также в Сюисю, 449.
(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
あさまたき
嵐の山の
さむけれは
紅葉の錦
きぬ人そなき
嵐の山の
さむけれは
紅葉の錦
きぬ人そなき
あさまたき
あらしのやまの
さむけれは
もみちのにしき
きぬひとそなき
あらしのやまの
さむけれは
もみちのにしき
きぬひとそなき
Хоть и холодно
На горе Араси
Ранним утром,
Но нет людей таких,
Что надели б парчу из листьев осенних.
На горе Араси
Ранним утром,
Но нет людей таких,
Что надели б парчу из листьев осенних.
Примерный перевод
大鏡 > 上巻 太政大臣頼忠 廉義公 (ВЕЛИКИЙ МИНИСТР ЁРИТАДА [РЭНГИКО:])
たきの糸は
たえてひさしく
成りぬれと
名こそ流れて
猶きこえけれ
たえてひさしく
成りぬれと
名こそ流れて
猶きこえけれ
たきのいとは
たえてひさしく
なりぬれと
なこそなかれて
なほきこえけれ
たえてひさしく
なりぬれと
なこそなかれて
なほきこえけれ
Шум водопада
Оборвался давно, унесён
Времени током.
Но плещет, как прежде, слава,
Молвой разливаясь в мире.
Оборвался давно, унесён
Времени током.
Но плещет, как прежде, слава,
Молвой разливаясь в мире.
Включено в антологию Огура хякунин иссю, 55, а также в Сэндзайсю, 1035.
(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
落ちつもる
紅葉をみれば
大井川
井堰に秋も
とまるなりけり
紅葉をみれば
大井川
井堰に秋も
とまるなりけり
おちつもる
もみぢをみれば
おほゐかは
ゐせきにあきも
とまるなりけり
もみぢをみれば
おほゐかは
ゐせきにあきも
とまるなりけり
Увидев листву,
Что упала, скопилась
В водах реки Ои,
То кажется, что в плотине
И осень задержалась.
Что упала, скопилась
В водах реки Ои,
То кажется, что в плотине
И осень задержалась.
Примерный перевод
行く道の
紅葉の色も
見るべきを
霧と共にや
急ぎたつべき
紅葉の色も
見るべきを
霧と共にや
急ぎたつべき
ゆくみちの
もみぢのいろも
みるべきを
きりとともにや
いそぎたつべき
もみぢのいろも
みるべきを
きりとともにや
いそぎたつべき
Не из-за того ль,
Что должен я увидеть
Те листья жёлтые, что на моём пути,
Они с туманом вместе
Явиться поспешили!
Что должен я увидеть
Те листья жёлтые, что на моём пути,
Они с туманом вместе
Явиться поспешили!
何方へ
秋のゆくらむ
わが宿に
今宵ばかりは
あま宿りせよ
秋のゆくらむ
わが宿に
今宵ばかりは
あま宿りせよ
いづかたへ
あきのゆくらむ
わがやどに
こよひばかりは
あまやどりせよ
あきのゆくらむ
わがやどに
こよひばかりは
あまやどりせよ
В какую сторону
Уходит осень?
В доме моём
Хоть этой ночью ещё
Переждём дождь...
Уходит осень?
В доме моём
Хоть этой ночью ещё
Переждём дождь...
Примерный перевод
古本説話集 > 第31話 公任大納言 (Дайнагон Кинто)
古本説話集 > 第31話 公任大納言 (Дайнагон Кинто)
古本説話集 > 上巻 > 第12話 清少納言の事 (Про Сэй Сёнагон)
古本説話集 > 上巻 > 第13話 公任大納言の事 (Про дайнагона Кинто)
すきものを
花のあたりに
寄せざらば
このとこ夏に
ね絶えましやは
花のあたりに
寄せざらば
このとこ夏に
ね絶えましやは
すきものを
はなのあたりに
よせざらば
このとこなつに
ねたえましやは
はなのあたりに
よせざらば
このとこなつに
ねたえましやは
Если лопаты
Не принесли бы
К цветам,
Этой гвоздики
Корень бы не порвался.
Не принесли бы
К цветам,
Этой гвоздики
Корень бы не порвался.
世継物語-25
公任集-349
仲文集-5
すきもの=лопата или что-то такое
* Корень не был бы обрезан
公任集-349
仲文集-5
すきもの=лопата или что-то такое
* Корень не был бы обрезан
古本説話集 > 上巻 > 第31話 公任大納言 (Дайнагон Кинто)
Также имеется в Сэндзайсю [1035] (А.С.)