櫛笥
ふたとせ逢はぬ
君が身を
あけながらやは
あらむと思ひし
たまくしげ
ふたとせあはぬ
きみがみを
あけながらやは
あらむともひし
Драгоценная шкатулка для гребней,
Крышка и низ не встречаются
В тебе.
Ты все еще открыта?
А я думал, что уже нет[25].
25. Танка содержит омонимы: ми (в виде кими-га ми) – не только «корпус» (шкатулки), но и «ты», фута – «крышка», сэ – «низ» (шкатулки), но футатосэ – «два года», акэ – форма глагола «открывать» и «алый». Алый же – цвет одежд чиновников пятого ранга, которые адресату придется носить по-прежнему без надежды сменить его на цвет одежд чиновников четвертого ранга. Таким образом, иной смысл четырех последних строк стихотворения: «Два года мы не встречались с тобой. /Все еще цвет твой алый?/ А я думал, что уже нет». Слова фута, сэ, ми, акэ связаны со словом тамакусигэ («драгоценная шкатулка») по типу связи энго («связанные ассоциациями слова»). Танка приводится в сборнике стихов Кимутада – Кимутадасю, а также в антологии Госэнсю, 15, где повествуется, что Ёсифуру выразил Кимутада, недовольство в связи с тем, что его обходят повышением, и тогда Кимутада послал ему эту танка. Приводится также ответ Ёсифуру, отсутствующий здесь.
春はただ
昨日ばかりを
うぐひすの
かぎれるごとも
鳴かぬ今日かな
はるはただ
きのふばかりを
うぐひすの
かぎれるごとも
なかぬけふかな
Весна лишь
Вчера [кончилась],
Но соловей,
[Видно, решив], что только весной надо петь,
Сегодня не поет![350] —
350. Танка помещена в Кимутадасю.
思ふらむ
心のうちは
知らねども
泣くを見るこそ
悲しかりけれ
おもふらむ
こころのうちは
しらねども
なくをみるこそ
かなしかりけれ
О чем думаете
В глубине души,
Неведомо,
Но уже оттого, что вижу я, как вы плачете,
Я исполнен печали[353] —
353. В Кимутадасю (Сёрёбухон), где также помещено это стихотворение, сообщается, что первые две строки написал император, а три последние – Кимутада и что это было их поэтическое состязание по слаганию танка. В книге Такахаси Сёдзи высказано предположение, что так же было и в первоначальном варианте Ямато-моногатари.
春にのみ
としはあらなむ
荒小田を
かへすがへすも
花を見るべく
はるにのみ
としはあらなむ
あれをだを
かへすがへすも
はなをみるべく
О, если б целый год
Была весна!
И я, работая в полях,
Без устали
Цветущей вишнею бы любовался!
* Песня сложена от имени крестьянина.
ももしきに
変はらぬものは
梅の花
折りてかざせる
にほひなりけり
ももしきに
かはらぬものは
うめのはな
をりてかざせる
にほひなりけり
В огромном дворце государя
Придворные все,
Как и встарь,
Убрали волосы цветами сливы.
Какая красота!

ゆきやらで
山路くらしつ
ほととぎす
いま一声の
聞かまほしさに
ゆきやらで
やまぢくらしつ
ほととぎす
いまひとこゑの
きかまほしさに


玉櫛笥
二年あはぬ
君が身を
あけ乍らやは
あらむと思ひし
たまくしげ
ふたとせあはぬ
きみがみを
あけながらやは
あらむとおもひし


行きやらて
山ちくらしつ
ほとときす
今ひとこゑの
きかまほしさに
ゆきやらて
やまちくらしつ
ほとときす
いまひとこゑの
きかまほしさに


よろつ世も
猶こそあかね
君かため
思ふ心の
かきりなけれは
よろつよも
なほこそあかね
きみかため
おもふこころの
かきりなけれは


とのもりの
とものみやつこ
心あらは
この巻はかり
あさきよめすな
とのもりの
とものみやつこ
こころあらは
このはるはかり
あさきよめすな


人も見ぬ
所に昔
きみとわか
せぬわさわさを
せしそこひしき
ひともみぬ
ところにむかし
きみとわか
せぬわさわさを
せしそこひしき


古も
あらじとぞ思ふ
秋のよの
月のためしは
今宵なりけり
いにしへも
あらじとぞおもふ
あきのよの
つきのためしは
こよひなりけり


おく霜に
色染め返し
そぼちつゝ
花の盛は
今日ながら見む
おくしもに
いろそめかへし
そぼちつつ
はなのさかりは
けふながらみむ


皆人の
いかでと思ふ
萬代の
ためしと君を
いのる今日かな
みなひとの
いかでとおもふ
よろづよの
ためしときみを
いのるけふかな


月讀の
天にのぼりて
闇もなく
明らけき世を
みるぞ樂しき
つきよみの
あめにのぼりて
やみもなく
あきらけきよを
みるぞ樂しき


秋の野に
色々さける
花見れば
歸らむ程ぞ
いつと知られぬ
あきののに
いろいろさける
はなみれば
かへらむほどぞ
いつとしられぬ


殿守の
伴の御奴
心有らば
此春許り
朝清めす勿
とのもりの
とものみやつこ
こころあらば
このはるばかり
あさぎよめすな


行遣らで
山路暮しつ
時鳥
今一聲の
聞かま欲しさに
ゆきやらで
やまぢくらしつ
ほととぎす
いまひとこゑの
きかまほしさに


玉櫛笥
二年逢はぬ
君が身を
空乍らやは
有らむと思ひし
たまくしげ
ふたとせあはぬ
きみがみを
あけながらやは
あらむとおもひし