知里比治能
可受尓母安良奴
和礼由恵尓
於毛比和夫良牟
伊母我可奈思佐
ちりひぢの
かずにもあらぬ
われゆゑに
おもひわぶらむ
いもがかなしさ
Я ещё не стал
Ни прахом, ни землёй,
А из-за меня
Ты уже в волненье и тоске.
Вот она — печаль возлюбленной моей!

安乎尓与之
奈良能於保知波
由<吉>余家杼
許能山道波
由伎安之可里家利
あをによし
ならのおほぢは
ゆきよけど
このやまみちは
ゆきあしかりけり
Хорошо широкой улицей идти
В Нара,
Дивной в зелени листвы,
Но как тяжко будет мне идти
Этой узкой горною тропой!

宇流波之等
安我毛布伊毛乎
於毛比都追
由氣婆可母等奈
由伎安思可流良武
うるはしと
あがもふいもを
おもひつつ
ゆけばかもとな
ゆきあしかるらむ
Как желанна ты! —
Всё думаю теперь
О тебе, любимой нежно мной,
Верно, оттого и тяжек мне
Мой напрасный, одинокий путь!

加思故美等
能良受安里思乎
美故之治能
多武氣尓多知弖
伊毛我名能里都
かしこみと
のらずありしを
みこしぢの
たむけにたちて
いもがなのりつ
Зная, что бедою это нам грозит,
О тебе всё время я молчал,
Но когда достиг путей в страну Коси
И поднес дары священные богам,
Имя дорогое я назвал!
* “И поднес дары священные богам…” — говорится об обычае подносить “нуса” — священные приношения из пряжи, бумаги, ткани и пр., молясь о благополучии в дороге или благодаря за благополучное прибытие.
* “Имя дорогое я назвал…” — богам дороги поверяли заветные мысли, желания, имена близких людей, прося их защиты и покровительства.
於毛布恵尓
安布毛能奈良婆
之末思久毛
伊母我目可礼弖
安礼乎良米也母
おもふゑに
あふものならば
しましくも
いもがめかれて
あれをらめやも
Весь я в думах и заботах о тебе,
О, когда бы встретиться с тобой
Хоть на краткий миг,—
Ведь без твоих очей
Вряд ли я смогу на свете жить!

安可祢佐須
比流波毛能母比
奴婆多麻乃
欲流波須我良尓
祢能<未>之奈加由
あかねさす
ひるはものもひ
ぬばたまの
よるはすがらに
ねのみしなかゆ
Днём с ярко-алой зарёю
Я тоскливою думою полон,
Ночью чёрной, как ягоды тута,
Напролёт
Только в голос кричу я…

和伎毛故我
可多美能許呂母
奈可里世婆
奈尓毛能母弖加
伊能知都我麻之
わぎもこが
かたみのころも
なかりせば
なにものもてか
いのちつがまし
Если б не было здесь у меня сердцу милого платья,
Что на память дала мне с собой
Дорогая моя,
Что б я делал тогда, как бы мог продолжать я
Эту жалкую жизнь одиноко влачить?
* В старину существовал обычай обмениваться одеждой с любимым человеком, дарить ему одежду. По древним поверьям считалось, что в одежде остается частица души ее хозяина (см. п. 3350).
等保伎山
世伎毛故要伎奴
伊麻左良尓
安布倍伎与之能
奈伎我佐夫之佐
とほきやま
せきもこえきぬ
いまさらに
あふべきよしの
なきがさぶしさ
Горы дальние,
Заставы миновал,
Прежде чем явился я сюда…
О тоска, когда не можешь больше
Встретиться с любимой никогда!..

於毛波受母
麻許等安里衣牟也
左奴流欲能
伊米尓毛伊母我
美延射良奈久尓
おもはずも
まことありえむや
さぬるよの
いめにもいもが
みえざらなくに
Без тоски, без думы о тебе,
В самом деле, я могу ли жить?
Даже и во сне,
Когда ночами сплю,
Постоянно грезишься ты мне…

等保久安礼婆
一日一夜毛
於<母>波受弖
安流良牟母能等
於毛保之賣須奈
とほくあれば
ひとひひとよも
おもはずて
あるらむものと
おもほしめすな
О, не думай, милая моя,—
Если я далёк, то не могу любить,—
Даже день один, одну лишь только ночь
Я без думы о тебе
Не в силах жить!

比等余里波
伊毛曽母安之伎
故非毛奈久
安良末<思>毛能乎
於毛波之米都追
ひとよりは
いもぞもあしき
こひもなく
あらましものを
おもはしめつつ
Хуже всех людей
Любимая моя!
Без любви хочу на свете жить!
А она все мучает меня,
Заставляя вечно тосковать о ней!

於毛比都追
奴礼婆可毛<等>奈
奴婆多麻能
比等欲毛意知受
伊米尓之見由流
おもひつつ
ぬればかもとな
ぬばたまの
ひとよもおちず
いめにしみゆる
Потому ль, что, тоскуя, ложусь я на ложе
Ночью черной, как черные ягоды тута,
Каждый раз,
Ни одной не забыв меня ночью,
Постоянно являешься ты в сновиденьях!..

可久婆可里
古非牟等可祢弖
之良末世婆
伊毛乎婆美受曽
安流倍久安里家留
かくばかり
こひむとかねて
しらませば
いもをばみずぞ
あるべくありける
Если б мог заранее я знать,
Что такие муки
Ждут меня,
Должен был бы я на свете жить,
Не встречаясь с милою моей!

安米都知能
可未奈伎毛能尓
安良婆許曽
安我毛布伊毛尓
安波受思仁世米
あめつちの
かみなきものに
あらばこそ
あがもふいもに
あはずしにせめ
О, если только нет совсем богов
На небе и земле,
О, только лишь тогда
Мне будет суждено судьбою умереть,
Не встретившись с тобой, любимая моя!

伊能知乎之
麻多久之安良婆
安里伎奴能
安里弖能知尓毛
安波射良米也母
いのちをし
またくしあらば
ありきぬの
ありてのちにも
あはざらめやも
Лишь бы только жизнь
Нам сохранить,
Будем живы — будет счастье и любовь.
Ах, не может так на свете быть,
Чтобы после нам не встретиться с тобой!

安波牟日乎
其日等之良受
等許也未尓
伊豆礼能日麻弖
安礼古非乎良牟
あはむひを
そのひとしらず
とこやみに
いづれのひまで
あれこひをらむ
Неизвестен мне счастливый день —
День, когда мы встретимся опять,
В вечной тьме живу,—
О, до какого дня
Буду я томиться по тебе?

多婢等伊倍婆
許等尓曽夜須伎
須久奈久毛
伊母尓戀都々
須敝奈家奈久尓
たびといへば
ことにぞやすき
すくなくも
いもにこひつつ
すべなけなくに
Говорить о странствии, увы,
Только на словах это легко,
А вот мне
В тоске и думах о тебе
Тяжко так, что погибаю я…

和伎毛故尓
古布流尓安礼波
多麻吉波流
美自可伎伊能知毛
乎之家久母奈思
わぎもこに
こふるにあれは
たまきはる
みじかきいのちも
をしけくもなし
Милую мою
Всей душою горячо люблю.
Даже этой жизни краткий миг,
Что сверкает яшмой дорогой,
Потерять из-за тебя не жаль!

過所奈之尓
世伎等婢古由流
保等登藝須
多我子尓毛
夜麻受可欲波牟
くゎそなしに
せきとびこゆる
ほととぎす
*******
やまずかよはむ
О, когда бы только мог
Без помех кукушкой пролетать
Над заставой, выстроенной здесь,
Верно, без конца бы я тогда
Прилетал к возлюбленной моей!
??わがこにも
宇流波之等
安我毛布伊毛乎
山川乎
奈可尓敝奈里弖
夜須家久毛奈之
うるはしと
あがもふいもを
やまかはを
なかにへなりて
やすけくもなし
С милою моей,
Что сердцу дорога,
Разлучен навеки я сейчас,
Реки, горы разделяют нас,
И покоя не найти душе!..

牟可比為弖
一日毛於知受
見之可杼母
伊等波奴伊毛乎
都奇和多流麻弖
むかひゐて
ひとひもおちず
みしかども
いとはぬいもを
つきわたるまで
Каждый день с тобой —
Лицом к лицу
Все глядел, но наглядеться я не мог,
А теперь давно живу без встреч,
Даже месяцы проходят без тебя…

安我<未>許曽
世伎夜麻<故>要弖
許己尓安良米
許己呂波伊毛尓
与里尓之母能乎
あがみこそ
せきやまこえて
ここにあらめ
こころはいもに
よりにしものを
Только тело бренное моё
Перешло заставу этих гор
И как будто здесь живёт теперь,
А ведь сердце вечно близ тебя,
Около возлюбленной моей!

佐須太氣能
大宮人者
伊麻毛可母
比等奈夫理能<未>
許能美多流良武
さすだけの
おほみやひとは
いまもかも
ひとなぶりのみ
このみたるらむ
Знатные вельможи при дворе,
У которых за спиной торчит бамбук,
Верно, нынче так же, как всегда,
Любят заниматься лишь одним —
Только насмехаться над людьми!
* “…торчит бамбук” — т. е. колчан с бамбуковыми стрелами, принадлежность придворной свиты.
多知可敝里
奈氣杼毛安礼波
之流思奈美
於毛比和夫礼弖
奴流欲之曽於保伎
たちかへり
なけどもあれは
しるしなみ
おもひわぶれて
ぬるよしぞおほき
Снова, снова плачу я, но все равно,
Сколько я ни плачу,
Пользы в этом нет.
Много уж ночей лежу без сна,
И горюю, и тоскую о тебе…

左奴流欲波
於保久安礼杼母
毛能毛波受
夜須久奴流欲波
佐祢奈伎母能乎
さぬるよは
おほくあれども
ものもはず
やすくぬるよは
さねなきものを
Ах, ночей, когда ложился спать,
Было много,
Но таких ночей, чтоб не знал тоски
И спал спокойным сном,
О, таких, клянусь я, не было ночей!

与能奈可能
都年能己等和利
可久左麻尓
奈<里>伎尓家良之
須恵之多祢可良
よのなかの
つねのことわり
かくさまに
なりきにけらし
すゑしたねから
Как видно, в мире здесь
Таков закон людей,
Что нас с тобой
Постигла эта кара.
Увы, то семена, посеянные мной!

和伎毛故尓
安布左可山乎
故要弖伎弖
奈伎都々乎礼杼
安布余思毛奈之
わぎもこに
あふさかやまを
こえてきて
なきつつをれど
あふよしもなし
Гору Осака — “Заставу встреч”,
Там, где с милою встречаются своею,
Перешёл —
И постоянно плачу,
Но надежды больше нет на встречу нам!

多婢等伊倍婆
許<登>尓曽夜須伎
須敝毛奈久
々流思伎多婢毛
許等尓麻左米也母
たびといへば
ことにぞやすき
すべもなく
くるしきたびも
ことにまさめやも
Говорить о странствии, увы,
Только на словах все кажется легко.
Ах, о странствии мучительном моем,
Где надежды нет,
Как рассказать в словах?

山川乎
奈可尓敝奈里弖
等保久登母
許己呂乎知可久
於毛保世和伎母
やまかはを
なかにへなりて
とほくとも
こころをちかく
おもほせわぎも
Пусть реками и горами мы
Навсегда разлучены с тобой,
Пусть мы друг от друга далеки —
Все равно ведь сердцем мы всегда близки,
Помни это, милая моя!

麻蘇可我美
可氣弖之奴敝等
麻都里太須
可多美乃母能乎
比等尓之賣須奈
まそかがみ
かけてしぬへと
まつりだす
かたみのものを
ひとにしめすな
Зеркало кристальной чистоты —
Мой подарок,
Что тебе дарил
Со словами “береги и помни”,—
Людям не показывай другим!

宇流波之等
於毛比之於毛<波婆>
之多婢毛尓
由比都氣毛知弖
夜麻受之努波世
うるはしと
おもひしおもはば
したびもに
ゆひつけもちて
やまずしのはせ
Если думать будешь
Обо мне с любовью,
Дар повесь мой на заветный шнур
И носи его всегда с собою,
Постоянно помни обо мне!
* “Дар повесь мой на заветный шнур…” — т. е. береги строжайшим образом.
* Заветный шнур— см. п. 3708.
安良多麻能
等之能乎奈我久
安波射礼杼
家之伎己許呂乎
安我毛波奈久尓
あらたまの
としのをながく
あはざれど
けしきこころを
あがもはなくに
Новояшмовых годов
Хоть и долго будет длиться нить,
Долго не увидеться нам вновь —
Всё равно нет в мыслях у меня,
Что нам может изменить любовь!
* Речь идет о магическом акте, совершаемом для встречи с любимым человеком.
家布毛可母
美也故奈里世婆
見麻久保里
尓之能御馬屋乃
刀尓多弖良麻之
けふもかも
みやこなりせば
みまくほり
にしのみまやの
とにたてらまし
И сегодня, если б только я
Вдруг в столице очутиться мог,
Я мечтал бы вновь увидеться с тобой
И, наверно, стоя у ворот западной конюшни,
Ожидал тебя!
* “…у ворот западной конюшни” — по-видимому, место их прежних встреч (МС).
和我夜度乃
波奈多知<婆>奈波
伊多都良尓
知利可須具良牟
見流比等奈思尓
わがやどの
はなたちばなは
いたづらに
ちりかすぐらむ
みるひとなしに
Распустившиеся пышно померанцы,
Что растут у дома моего,
Верно, понапрасну
Будут осыпаться,
Ты не полюбуешься на них…

古非之奈婆
古非毛之祢等也
保等登藝須
毛能毛布等伎尓
伎奈吉等余牟流
こひしなば
こひもしねとや
ほととぎす
ものもふときに
きなきとよむる
Не хочет ли сказать кукушка мне:
“Коль умирают от любви,
Умри и ты!” —
В часы, когда исполнен я тоски,
Она вдруг начинает громко петь!

多婢尓之弖
毛能毛布等吉尓
保等登藝須
毛等奈那難吉曽
安我古非麻左流
たびにして
ものもふときに
ほととぎす
もとなななきそ
あがこひまさる
Когда в пути я думы думаю свои,
Грустя, что милая отныне далека,
Кукушка!
Песен понапрасну ты не пой,
Еще сильней от них моя тоска!

安麻其毛理
毛能母布等伎尓
保等登藝須
和我須武佐刀尓
伎奈伎等余母須
あまごもり
ものもふときに
ほととぎす
わがすむさとに
きなきとよもす
В часы, когда скрываюсь от дождя,
С тоскою думы думая свои,
Кукушка,
Прилетев в село, где я живу,
Вдруг начинает громко песни петь!

多婢尓之弖
伊毛尓古布礼婆
保登等伎須
和我須武佐刀尓
許<欲>奈伎和多流
たびにして
いもにこふれば
ほととぎす
わがすむさとに
こよなきわたる
Когда, в пути далеком находясь,
Я полон о возлюбленной тоски,
Кукушка
В том селе, где я живу,
С печальным криком пролетает в вышине!

許己呂奈伎
登里尓曽安利家流
保登等藝須
毛能毛布等伎尓
奈久倍吉毛能可
こころなき
とりにぞありける
ほととぎす
ものもふときに
なくべきものか
У этой птицы,
Вижу, сердца нет!
Кукушка,
В час, когда тоски я полон,
Как можешь ты ещё здесь звонко петь?

保登等藝須
安比太之麻思於家
奈我奈氣婆
安我毛布許己呂
伊多母須敝奈之
ほととぎす
あひだしましおけ
ながなけば
あがもふこころ
いたもすべなし
Кукушка,
Подожди хоть миг, не пой!
Когда ты петь вдруг начинаешь,
Ведь сердце это, полное тоски,
Болит от звонкой песни нестерпимо!