かくれにし
月はめぐりて
いでくれど
影にも人は
見えずぞありける
かくれにし
つきはめぐりて
いでくれど
かげにもひとは
みえずぞありける
Скрывшаяся
Луна, сделав круг,
Появляется снова.
А человек даже тенью
Не является более[252].
252. Какурэ – «скрыться» (о луне) и метафорическое «скончаться». Кагэ – «свет луны» и «тень», «облик», «силуэт». Слова какурэ, цуки, мэгури, кагэ составляют энго. Танка встречается в Сёкугосэнвакасю, 18.
ぬぐをのみ
悲しと思ひし
なき人の
かたみの色は
またもありけり
ぬぐをのみ
かなしとおもひし
なきひとの
かたみのいろは
またもありけり
Лишь снимать одежды [траура по тебе]
Печально, думал я.
Но и эти цвета —
Тоже память
О той, кого нет[256].
256. Разрешенные цвета тоже напоминают Тадахира об утрате, так как этим разрешением он обязан императору Уда, отцу покойной жены.
小倉山
峰のもみぢ葉
心あらば
いまひとたびの
みゆき待たなむ
をぐらやま
みねのもみぢば
こころあらば
いまひとたびの
みゆきまたなむ
О кленовые листья на пике
Горном Огура!
Когда б у вас было сердце,
То подождали бы вы,
Пока приедет сюда государь![258] —
258. Автор хочет сказать, что если бы кленовые листья обладали душой, то не осыпались бы до приезда императора. Танка помещена в Сюисю, 17 [1128], а также в Окагами, в разделе «Старинные повести» (Фурумоногатари), вторая строка: момидзи-но иро мо.
Также включено в Огура хякунин иссю, 26
おそくとく
つひに咲きける
梅の花
たが植ゑおきし
種にかあるらむ
おそくとく
つひにさきける
うめのはな
たがうゑおきし
たねにかあるらむ
Поздно или рано,
Но все же расцвели
Сливовые цветы.
Кто же посадил
Семена?[321]
321. Танка помещена в Синкокинсю, 16 [1442], и в Кимутадасю, а также в Окагами, в биографии Накахира. Говоря о семенах, автор имеет в виду, что назначением брат обязан своему отцу Мотоцунэ.
小倉山
峰のもみじ葉
心あらば
今ひとたびの
みゆきまたなむ
をぐらやま
みねのもみぢば
こころあらば
いまひとたびの
みゆきまたなむ
О красные клёны
На высотах горы Огура,
Когда есть у вас сердце,
Дождитесь ещё одного,
Высочайшего посещенья.
Данное стихотворение взято из ант. «Сюисю» [1128](«Разные песни»).
Помещено также в Ямато-моногатари, 99 "Огураяма" и с небольшими изменениями во второй строке в Окагами, в разделе «Старинные повести»
おそくとく
つひに咲きぬる
梅の花
たが植ゑおきし
種にかあるらむ
おそくとく
つひにさきぬる
うめのはな
たがうゑおきし
たねにかあるらむ
Вот наконец —
Все сливы расцвели,
Одна поздней, другие раньше,
Но воздадим хвалу тому,
Кто бросил в землю семена!
Танка помещена в Окагами в биографии Накахира, в Ямато-моногатари, 120 и Кимутадасю.
大鏡 > 上巻 左大臣仲平 (ЛЕВЫЙ МИНИСТР НАКАХИРА)
おそくとく
つひに咲きぬる
梅の花
たが植ゑおきし
種にかあるらむ
おそくとく
つひにさきぬる
うめのはな
たがうゑおきし
たねにかあるらむ
Рано ли, поздно ли —
Вот наконец расцветают
Сливы цветы.
Но кто и когда
Косточку в землю бросил?

62. “Рано ли, поздно ли...” — Это стихотворение-вака из антологии Синкокинсю[1442]:, здесь Тадахира говорит о своем отце Мотоцунэ.

Танка помещена также в Ямато-моногатари, 120 и Кимутадасю.
小倉山
峯のもみちは
心あらは
今ひとたひの
みゆきまたなん
をくらやま
みねのもみちは
こころあらは
いまひとたひの
みゆきまたなむ
О кленовые листья на пике
Горном Огура!
Когда б у вас было сердце,
То подождали бы вы,
Пока приедет сюда государь!
Помещено в Ямато-моногатари, 99 "Огураяма" и с небольшими изменениями во второй строке в Окагами, в разделе «Старинные повести»
Также включено в Огура хякунин иссю, 26

Перевод: Ермакова Л. М. 1982 г. (Ямато-моногатари)