片敷きの
袖をや霜に
かさぬらむ
月に夜がるる
宇治の橋姫
かたしきの
そでをやしもに
かさぬらむ
つきによがるる
うぢのはしひめ
Рукав, что в изголовье стелешь ты,
Наверно, густо инеем покрыт,
И отражается луна в нём слишком ярко, —
Не оттого ль, что перестал ходить к тебе
твой милый,
Дева Удзи?
* Автор раскрывает тему, используя древнее предание о деве у моста Удзи и танка неизвестного автора из «Кокинсю» (см. коммент. 420).

世をいとふ
吉野の奥の
呼子鳥
深き心の
ほどや知るらむ
よをいとふ
よしののおくの
よぶこどり
ふかきこころの
ほどやしるらむ
О птица! Ты, отринув мир,
В горах Ёсино поселилась.
Ужели чувства,
Что таю на сердце,
Тебе знакомы?

石清水
古き流れの
跡はあれど
我が身一つの
瀬に淀むかな
いはしみづ
ふるきながれの
あとはあれど
わがみひとつの
せによどむかな


哀にも
枕の下の
きり〴〵す
むそちの夢の
ね覚をそとふ
あはれにも
まくらのしたの
きりぎりす
むそちのゆめの
ねさめをそとふ


をしねほす
秋のかりほの
とまひさし
もらて時雨の
過るよそなき
をしねほす
あきのかりほの
とまひさし
もらてしぐれの
すぐるよそなき
Ни ночи не прошло,
Чтоб не тёк от дождя
Навес соломенный
Во временной избушке осенью,
Где сушат поздний рис.
Примерный перевод
苫庇(とまびさし)
きかはやと
思ひしよりも
時鳥
あかぬ初音は
くるしかりけり
きかはやと
おもひしよりも
ほととぎす
あかぬはつねは
くるしかりけり


あはれにも
かならす老の
ね覚とて
暁ふかき
夢そ残れる
あはれにも
かならすおいの
ねさとて
あかつきふかき
ゆめそのこれる