Фудзивара Такато
(949-1013)
藤原高遠
うちなびき
春は来にけり
青柳の
影ふむ道に
人のやすら
春は来にけり
青柳の
影ふむ道に
人のやすら
うちなびき
はるはきにけり
あをやぎの
かげふむみちに
ひとのやすら
はるはきにけり
あをやぎの
かげふむみちに
ひとのやすら
Вот и весна нас посетила снова.
Приятно побродить
По тропкам
В густой тени
Зелёных ив.
Приятно побродить
По тропкам
В густой тени
Зелёных ив.
たなばたの
天の羽衣
うちかさね
寝る夜すずしき
秋風ぞ吹く
天の羽衣
うちかさね
寝る夜すずしき
秋風ぞ吹く
たなばたの
あまのはごろも
うちかさね
ねるよすずしき
あきかぜぞふく
あまのはごろも
うちかさね
ねるよすずしき
あきかぜぞふく
Ночь... Спит Танабата
С любимым своим,
Закутавшись в платье из перьев.
Веет прохладой
Осенний ветер...
С любимым своим,
Закутавшись в платье из перьев.
Веет прохладой
Осенний ветер...
* Платье из перьев — одежда небожителей (влюблённые на любовном ложе укрывались обычно своими одеждами, положив под голову рукава).
水ごもりの
沼の岩垣
つつめども
いかなるひまに
濡るる袂ぞ
沼の岩垣
つつめども
いかなるひまに
濡るる袂ぞ
みづごもりの
ぬまのいはかき
つつめども
いかなるひまに
ぬるるたもとぞ
ぬまのいはかき
つつめども
いかなるひまに
ぬるるたもとぞ
Любовь в глубинах сердца я затаил,
Как в тайной заводи,
Сокрытой между скал,
Но отчего же так обильно
Слезами увлажнился мой рукав?
Как в тайной заводи,
Сокрытой между скал,
Но отчего же так обильно
Слезами увлажнился мой рукав?
* Перед песней помета: «Первое послание своей возлюбленной».
* ...Как в тайной заводи... — тот же образ глубоко скрываемой любви.
* ...Как в тайной заводи... — тот же образ глубоко скрываемой любви.
沼水に
蛙なくなり
むべしこそ
きしの山吹
さかりなりけれ
蛙なくなり
むべしこそ
きしの山吹
さかりなりけれ
ぬまみづに
かはづなくなり
むべしこそ
きしのやまぶき
さかりなりけれ
かはづなくなり
むべしこそ
きしのやまぶき
さかりなりけれ
В болотной воде
Заквакали лягушки,
Так и есть,
Прибрежные горные розы
Зацвели!
Заквакали лягушки,
Так и есть,
Прибрежные горные розы
Зацвели!
風ふけば
もしほの煙
うち靡き
我も思はぬ
かたにこそゆけ
もしほの煙
うち靡き
我も思はぬ
かたにこそゆけ
かぜふけば
もしほのけぶり
うちなびき
われもおもはぬ
かたにこそゆけ
もしほのけぶり
うちなびき
われもおもはぬ
かたにこそゆけ
Лишь ветер подул,
И дым от костров,
Где выжигают соль
Склонился в сторону такую,
Куда я и подумать бы не смог.
И дым от костров,
Где выжигают соль
Склонился в сторону такую,
Куда я и подумать бы не смог.
Примерный перевод
С любимой не встречаясь,
Задумчиво блуждаю
По лабиринту троп
Под сенью
Мандариновых деревьев.