Юси-найсинно-кэ-но Ки
祐子内親王家紀伊
音にきく
高師の浜の
あだ浪は
かけじや袖の
ぬれもこそすれ
高師の浜の
あだ浪は
かけじや袖の
ぬれもこそすれ
おとにきく
たかしのはまの
あだなみは
かけじやそでの
ぬれもこそすれ
たかしのはまの
あだなみは
かけじやそでの
ぬれもこそすれ
Прибрежья Такаси
Славен высокий прибой,
Но изменчивы волны.
Ужели я к ним приближусь?
Ведь намокнут мои рукава!
Славен высокий прибой,
Но изменчивы волны.
Ужели я к ним приближусь?
Ведь намокнут мои рукава!
おく露も
しづ心なく
秋風に
乱れて咲ける
真野の萩原
しづ心なく
秋風に
乱れて咲ける
真野の萩原
おくつゆも
しづこころなく
あきかぜに
みだれてさける
まののはぎはら
しづこころなく
あきかぜに
みだれてさける
まののはぎはら
Равнина Ману, поле Хагивара...
Цветут, колышась на ветру,
Цветы осенних хаги.
Без устали разбрасывает ветер
Росинки с лепестков.
Цветут, колышась на ветру,
Цветы осенних хаги.
Без устали разбрасывает ветер
Росинки с лепестков.
* Хагивара — слово означает «поле хаги».
* Равнина Ману одна из достопримечательностей провинции Ямато, хотя места с таким названием были и в других провинциях: Рикудзэн, Оми, Сэтцу. Местность славилась красотой цветущих хаги.
* Равнина Ману одна из достопримечательностей провинции Ямато, хотя места с таким названием были и в других провинциях: Рикудзэн, Оми, Сэтцу. Местность славилась красотой цветущих хаги.
浦風に
吹上の浜の
浜千鳥
波たちくらし
夜半に鳴くなり
吹上の浜の
浜千鳥
波たちくらし
夜半に鳴くなり
うらかぜに
ふきあげのはまの
はまちとり
なみたちくらし
よはになくなり
ふきあげのはまの
はまちとり
なみたちくらし
よはになくなり
Ветер с залива подул
В Фукиагэ:
Скоро, наверно, поднимутся волны,
В ночи
Слышатся крики тидори.
В Фукиагэ:
Скоро, наверно, поднимутся волны,
В ночи
Слышатся крики тидори.
* Побережье Фукиагэ — левый берег реки Ки в г. Вакаяма (в прошлом — провинция Кии). Название традиционно используется как омонимическая метафора, перекликаясь со словом фукиагэ — «на ветру».
我戀は
天の原なる
月なれや
くるれば出づる
影をのみ見る
天の原なる
月なれや
くるれば出づる
影をのみ見る
わがこひは
あまのはらなる
つきなれや
くるればいづる
かげをのみみる
あまのはらなる
つきなれや
くるればいづる
かげをのみみる
Моя любовь
Неужто ль как луна
На равнине неба?
Лишь стемнеет,
Только свет от неё и видим...
Неужто ль как луна
На равнине неба?
Лишь стемнеет,
Только свет от неё и видим...
Примерный перевод
あさまだき
霞なこめそ
山櫻
尋ねゆくまの
よそめにもみむ
霞なこめそ
山櫻
尋ねゆくまの
よそめにもみむ
あさまだき
かすみなこめそ
やまさくら
たづねゆくまの
よそめにもみむ
かすみなこめそ
やまさくら
たづねゆくまの
よそめにもみむ
Пока не настало утро,
Дымка туманная, не закрывай
Сакуру в горах,
Когда пойдём к ней,
Бужем издалека любоваться!
Дымка туманная, не закрывай
Сакуру в горах,
Когда пойдём к ней,
Бужем издалека любоваться!
Примерный перевод
鏡山
みねより出づる
月なれば
曇る夜もなき
影をこそみれ
みねより出づる
月なれば
曇る夜もなき
影をこそみれ
かがみやま
みねよりいづる
つきなれば
くもるよもなき
かげをこそみれ
みねよりいづる
つきなれば
くもるよもなき
かげをこそみれ
С вершины
Горы Кагами, зеркальной,
Вышла луна!
В эту безоблачную ночь
Виден её свет.
Горы Кагами, зеркальной,
Вышла луна!
В эту безоблачную ночь
Виден её свет.
Примерный перевод
音にきく
高師の浦の
仇波は
かけじや袖の
ぬれもこそすれ
高師の浦の
仇波は
かけじや袖の
ぬれもこそすれ
おとにきく
たかしのうらの
あだなみは
かけじやそでの
ぬれもこそすれ
たかしのうらの
あだなみは
かけじやそでの
ぬれもこそすれ
Прибрежья Такаси
Славен высокий прибой,
Но изменчивы волны.
Ужели я к ним приближусь?
Ведь намокнут мои рукава!
Славен высокий прибой,
Но изменчивы волны.
Ужели я к ним приближусь?
Ведь намокнут мои рукава!
Включено в Огура Хякунин Иссю, 72
(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
(Перевод по книге «Сто стихотворений ста поэтов»: Старинный изборник японской поэзии VII—XIII вв./ Предисл., перевод со старояп., коммент. В. С. Сановича; Под ред. В. Н. Марковой. — 3-е изд., доп. и перераб. — М.-СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. — 288 с.)
«Ветер с залива
Арисо да поможет мне!
Мои тайные думы
С ночною волной прихлынут,
Чтобы ты услышала их.»