<大>夫之
得物矢手挿
立向
射流圓方波
見尓清潔之
ますらをの
さつやたばさみ
たちむかひ
いるまとかたは
みるにさやけし
Рыцарь доблестный,
В руках сжимая стрелы счастья,
Целится, стреляя в цель перед собой.
Эта бухта Цель, когда посмотришь,
Отличается кристальной чистотой!
* В песне игра слов, связанная с названием бухты.
<嘆>管
大夫之
戀礼許曽
吾髪結乃
漬而奴礼計礼
なげきつつ
ますらをのこの
こふれこそ
わがかみゆひの
ひちてぬれけれ
Оттого-то, что любит меня
Этот рыцарь отважный
И горюет все время, что меня полюбить довелось, —
На моих волосах из лилового шёлка повязка
Вся влажна и промокла насквозь…
* В песне использована поговорка: “хито-ни коирарэба юи-но ну-рэру” “коли любима кем — повязка в волосах промокнет (от слез)”, т. е. “быть любимой — знать слезы”. Одновременно в песне содержится намёк на то, что она тоже любит принца.
大口能
真神之原尓
零雪者
甚莫零
家母不有國
おほくちの
まかみのはらに
ふるゆきは
いたくなふりそ
いへもあらなくに
Пасть большая у волков…
Ах, в долине Магами
Падающий белый снег,
Ты не падай сильно, я прошу,
Даже дома нету близко там…
* Этой песней открывается цикл на тему о снеге и цветах сливы. основных образах песен зимы. По-видимому, большинство из них были сложены на поэтическом турнире, и здесь помещены лучшие песни. По “Дайсёки” в древности в местности Асака, где было много волков, местные жители называли их “богами с огромной пастью” (огути-но ками). Здесь же находится и равнина Магами—равнина Священного волка.